Los niños a menudo quedan separados de sus padres en el caos del conflicto de la huida y del desplazamiento. | UN | وغالبا ما ينفصل اﻷطفال عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد. |
Con su generosidad característica han pedido también ayuda para sus padres en materia de paternidad. | UN | وبكرم مميز منهم، طلبوا مساعدة آبائهم في مجال تنشئة الأبناء. |
En virtud de la primera, los niños visitan a sus padres en el lugar de trabajo por la tarde. | UN | ففي الجزء الأول، يقوم الأبناء بزيارة آبائهم في مكان العمل، بعد الظهر. |
Puede exigirse también que los adultos mantengan a sus padres en casos especiales. | UN | ويمكن بموجب التعديلات أيضاً أن يفرض على البالغين نفقة آبائهم في ظروف خاصة. |
También le preocupa que el Estado parte no haya adoptado medidas para hacer efectivo el derecho de los hijos a visitar a sus padres en la cárcel. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير لإعمال حق الأطفال في زيارة آبائهم في السجون. |
Los estudios muestran que los bebés se parecen mucho a sus padres en el primer año de vida. | Open Subtitles | تُشير البحوث أن الأطفال الرضع يشبهون كثيراً آبائهم في السنة الأولى من حياتهم |
Hicimos un sacrificio... para criar a los niños en paz... con sus padres en la guerra. | Open Subtitles | إنّها التضحية التي نضحّيها حتّى نتمكَّن من تربية أبناءنا بينما آبائهم في الحرب. |
En paz los hijos entierran a sus padres, en guerras los padres entierran a sus hijos. | Open Subtitles | في سلام أبناء دفن آبائهم في الآباء حرب دفن أبنائهم. |
En unos días tendrán que seguir el ritmo de sus padres en una marcha interminable. | Open Subtitles | في غضون أيام سيكون عليهم مواكبة آبائهم في رحلة لا تنتهي أبدًا |
En el artículo 16 de este Decreto se considera víctimas de represión política a los niños que se encontraran, junto con sus padres, en centros de privación de libertad, en confinamiento, destierro o deportación, así como a los niños que quedaran huérfanos como consecuencia de la represión de sus padres. | UN | وتعترف الفقرة ٦١ من هذا القانون بأن اﻷطفال الذين كانوا مع آبائهم في أماكن العزل أو النفي أو اﻹبعاد أو في مستوطنات خاصة، فضلا عن اﻷطفال الذين يُتﱢموا بسبب قمع والديهم، هم أطفال تعرضوا لقمع سياسي. |
" Los niños a menudo quedan separados de sus padres en el caos del conflicto, de la huida y del desplazamiento. | UN | " اﻷطفال غير المصحوبين غالبا ما ينفصلون عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد. |
107. Son muchos los niños de la calle debido a la muerte de sus padres en la guerra o en las masacres que han afectado a muchos pueblos. | UN | 107- ويوجد عدد كبير من أطفال الشوارع بسبب وفاة آبائهم في أثناء الحرب أو في المذابح التي وقعت في العديد من القرى. |
Las adolescentes que temen encontrarse con sus padres en los centros de salud pueden consultar con esos servicios en las escuelas. | UN | وأضافت إن المراهقين الذين يخافون من لقاء آبائهم في المراكز الصحية يمكنهم الحصول على المشورة بشأن هذه الخدمات في المدارس. |
También era necesario adoptar medidas para favorecer la unidad de la familia y facilitar la reunión de los niños con sus padres en los países de destino para abordar de forma adecuada la protección y las necesidades especiales de los niños que quedaban atrás. | UN | والأخذ بتدابير لتعزيز وحدة الأسرة وتسهيل التئام شمل الأطفال مع آبائهم في البلدان المضيفة أمرٌ ضروري أيضاً لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم وحمايتهم على نحو ملائم. |
Por lo general, en los países en desarrollo los niños aprenden junto a sus padres en el campo los momentos para plantar, cosechar y alternar los cultivos. | UN | وبصورة عامة فإن الأطفال في البلدان النامية يتعلمون جنباً إلى جنب مع آبائهم في الحقل بشأن مواعيد الزرع والحصاد ودورة المحاصيل. |
Aunque los hijos de los migrantes tienden a estar en mejores condiciones que sus padres en cuanto a educación, situación en el mercado laboral e ingresos, no llegan a alcanzar completamente el nivel de los hijos de los no migrantes. | UN | فعلى الرغم من أن الأطفال المهاجرين يحققون في الغالب نجاحا أكبر من آبائهم في التعليم وولوج سوق العمل والدخل، فإنهم لا يصلون تماما إلى نفس مستوى أطفال غير المهاجرين. |
27. Los niños. El Gobierno de Hong Kong comparte la preocupación especial del Comité por la situación de los hijos de inmigrantes vietnamitas que viven con sus padres en los centros de detención en espera de la repatriación a Viet Nam. | UN | ٧٢- اﻷطفال: إن حكومة هونغ كونغ تشاطر اللجنة قلقها الخاص إزاء حالة أطفال المهاجرين الفييتناميين الذين يعيشون مع آبائهم في مراكز الاحتجاز ريثما تتم إعادتهم إلى وطنهم فييت نام. |
23. Además, el Comité ha reafirmado el derecho que tienen los hijos de los trabajadores extranjeros, en virtud de la Convención a reunirse con sus padres en el Estado de acogida y recibir educación en su propio idioma. | UN | 23- وإضافة إلى ذلك، ذكرت اللجنة أن أبناء العمال الأجانب يحق لهم بمقتضى أحكام الاتفاقية أن ينضموا إلى آبائهم في الدولة المضيفة وأن يتلقوا التعليم بلغتهم. |
51. También es necesario adoptar medidas para favorecer la unidad de la familia y facilitar la reunión de los niños con sus padres en los países de destino para abordar de forma adecuada la protección y las necesidades especiales de los niños que quedan atrás. | UN | 51- إن الأخذ بتدابير لتعزيز وحدة الأسرة وتسهيل التئام شمل الأطفال مع آبائهم في البلدان المضيفة ضروري أيضاً لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم وحمايتهم على النحو الملائم. |
b) Alianzas para asistir a los niños que se encuentran solos en el país de origen y a los que están separados de sus padres en los países de destino | UN | (ب) الشراكات الرامية إلى مساعدة الأطفال الذين يعيشون بمفردهم في بلد المنشأ وأولئك الذين انفصلوا عن آبائهم في بلد المقصد |