La vulnerabilidad de sus padres, madres y otros familiares es un factor desestabilizador en la vida de los niños. | UN | ويعتبر ضعف وضع آبائهم وأمهاتهم وأقاربهم اﻵخرين، عاملا من عوامل القلق وعدم الاستقرار في حياتهم. |
Los jóvenes que adoptan esta actitud traicionan a la patria, al estado y al pueblo, además de traicionar a sus padres. | UN | إن من يسيرون على هذا الطريق من الشباب يرتكبون خيانة في حق وطنهم ودولتهم بل وفي حق آبائهم وأمهاتهم. |
Los niños considerados tutsi fueron cruelmente asesinados junto con sus padres. | UN | وكان اﻷطفال الذين يُعتقد أنهم من التوتسي يقتلون بوحشية مع آبائهم وأمهاتهم. |
Ven cómo asesinan a sus padres. | UN | وهم يشهدون مصارع آبائهم وأمهاتهم. |
Como consecuencia de ello, se ha educado acerca de la trata a 830.000 personas y se ha evitado que se hiciera víctimas de la trata a 28.840 personas, que fueron devueltas a sus progenitores. | UN | ونتيجة لذلك، تم تثقيف 000 830 شخص بشأن الاتجار ومُنع 840 28 شخصاً من المتاجَرة بهم وجرت إعادتهم إلى آبائهم وأمهاتهم. |
Sin embargo, en la práctica, los tribunales les eximen de esa obligación si no están en condiciones mantener a sus padres. | UN | غير أن المحاكم تعفي الأولاد من ذلك الالتزام إذا كانوا عاجزين عن إعالة آبائهم وأمهاتهم. |
Todos los hijos, hayan nacido dentro o fuera del matrimonio, tienen los mismos derechos y deberes para con sus padres. | UN | وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم. |
Los adultos con discapacidad desempeñan un importante papel a la hora de moldear la vida de los niños con discapacidad y tranquilizar a sus padres. | UN | ويقوم البالغون ذوو الإعاقة بدور هام في تشكيل حياة الأطفال ذوي الإعاقة وبث الطمأنينة في نفوس آبائهم وأمهاتهم. |
Molestaran a los niños, miembro a miembro frente a sus padres. | Open Subtitles | سيتم قطع الأطفال من أطرافهم أما آبائهم وأمهاتهم. |
Para promover que los hijos cuiden de las personas de edad, desde 1992 Malasia ha eximido de impuestos a los hijos por los gastos médicos de sus padres ancianos. | UN | ورغبة منها في تشجيع اﻷبناء على رعاية كبار السن، تقوم ماليزيا منذ عام ٢٩٩١ بمنح امتيازات ضريبية لﻷبناء لتغطية تكاليف علاج آبائهم وأمهاتهم المسنين. |
Prácticamente todos los conflictos armados han separado a gran número de niños de sus padres y familias, temporal o permanentemente. | UN | ٢٢ - يمكن القول بأن كل صراع مسلح يفصل اﻷطفال بأعداد كبيرة عن آبائهم وأمهاتهم وأسرهم، سواء بصفة مؤقتة أو بصفة دائمة. |
Al mismo tiempo, es preciso reconocer que los conceptos tradicionales de la familia están cambiando y que, por diversas razones, un número cada vez mayor de adolescentes está creciendo sin sus padres biológicos. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب. |
A menos que actuemos con eficacia, estos valiosos niños pueden perecer en el mismo ciclo de enfermedad, destitución, desesperanza y muerte en el que murieron sus padres. | UN | وما لم نعمل بفعالية، من المحتمل أن يهلك هؤلاء الأطفال الأعزاء في نفس دورة المرض، والفقر المدقع، واليأس والموت التي أودت بحياة آبائهم وأمهاتهم. |
Teniendo esto en cuenta, nuestros voluntarios trabajan con familias enteras y establecen fuertes vínculos con los niños, que se apoyan en ellos después del fallecimiento de sus padres. | UN | ومع أخذ هذا في الاعتبار، يعمل متطوعونا مع أسر بأكملها ويبنون علاقات قوية مع الأطفال الذين يعتمدون على المتطوعين بعد وفاة آبائهم وأمهاتهم. |
Los niños en edad de asistir a la escuela son cuidados personalmente por otros miembros de la familia o por vecinos cuando el horario de trabajo de sus padres o madres se prolonga más allá de la jornada escolar. | UN | وتتم رعاية من هم في سن المدرسة من الأطفال عندما تكون ساعات عمل آبائهم وأمهاتهم أطول من اليوم المدرسي بشكل فردي، بالتعاون مع أفراد آخرين في الأسرة أو الجيران. |
Hace 18 años, este mismo mes, la juventud de Sudáfrica decidió unirse a sus padres y madres en la lucha larga, ardua y muy sangrienta para defender sus derechos legítimos. También pagaron muy caro esa lucha y sacrificaron su futuro en aras de la libertad y la justicia. | UN | ففي نفس هذا الشهر قبل ١٨ سنة، قرر شباب جنوب افريقيا الانضمام إلى آبائهم وأمهاتهم في الكفاح الطويل والشاق المخضب بالدماء من أجل حقوقهم اﻷساسية؛ ودفعوا أيضا ثمنا غاليا لذلك الكفاح وضحوا بمستقبلهم من أجل الحرية والعدالة. |
29. La Sra. EUFEMIO desea saber a partir de qué edad pueden los niños, sin el consentimiento de sus padres, consultar a un médico, recibir tratamiento médico, mantener relaciones sexuales, alistarse en el ejército, demandar en juicio, conocer la identidad de sus padres naturales, fundar una asociación, fumar | UN | ٩٢- السيدة يوفيميو سألت عن السن التي يستطيع فيها اﻷطفال، بدون موافقة والديهم، أن يستشيروا الطبيب، ويتلقوا العلاج الطبي، ويشرعوا في الاتصال الجنسي، وينخرطوا في الجيش، ويلجأوا إلى القانون، ويعرفوا هوية آبائهم وأمهاتهم الطبيعيين، ويشكلوا جمعيات، ويدخنوا التبغ، ويتعاطوا الكحول. |
Los conflictos armados cambian permanentemente la vida de los niños de un día para otro cuando los niños se convierten en huérfanos porque sus padres han sido asesinados. | UN | ٢١ - تغير الصراعات المسلحة حياة اﻷطفال تغييرا دائما، يحدث بين عشية وضحاها، عندما يُبتلون باليُتم بسبب مقتل آبائهم وأمهاتهم. |
5. Niños separados de sus padres | UN | ٥ - فصل اﻷطفال عن آبائهم وأمهاتهم |
Devolverlas a sus progenitores o tutores, si, previo examen, se determina que es la mejor opción para ellas; | UN | (ب) إعادتهم إلى آبائهم وأمهاتهم أو أولياء أمورهم إذا وُجد، بعد التدقيق والتمحيص، بما فيه أفضل خيار بالنسبة إليهم؛ |
El Relator Especial ha recibido también informes acerca de medidas represivas de que son objeto los hijos de conversos o de miembros de minorías religiosas, incluidas las que tienen el propósito de ejercer presión sobre ellos y sobre sus progenitores a fin de que se reconviertan a su religión anterior o ejercer coacción sobre miembros de minorías para que se conviertan a religiones o creencias más " aceptadas " socialmente. | UN | 67 - تلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تتحدث عن تدابير قمعية تستهدف أطفال المتحولين أو أفراد الأقليات الدينية، ومنها تدابير مقصود بها ممارسة الضغط عليهم وعلى آبائهم وأمهاتهم ليتحولوا إلى دينهم السابق أو لإكراه أفراد الأقليات على التحول إلى أديان أو معتقدات " أكثر مقبولية " اجتماعياً. |