sus efectos nocivos son evidentes en las hambrunas, en las tasas de mortalidad infantil, en las crisis de refugiados y en el agotamiento de la capa de ozono. | UN | إن آثارهما الضارة تتجلى في المجاعات وارتفاع معدلات وفيات الرضع وأزمات اللاجئين واستنفاد طبقة اﻷوزون. |
Se abordan las repercusiones del conflicto y la ocupación sobre las mujeres, en particular, sus efectos de la violencia contra la mujer. | UN | وهو يتناول تأثيرات الصراع والاحتلال على المرأة وبخاصة آثارهما المنطوية على العنف ضد المرأة. |
El enfoque de corto plazo aborda el hambre y la malnutrición mediante la adopción directa e inmediata de medidas para mitigar sus efectos. | UN | ويتناول النهج قصير الأجل الجوع وسوء التغذية عن طريق اتخاذ إجراءات فورية ومباشرة للتخفيف من آثارهما. |
Ningún otro país ha sufrido más que el Pakistán sus consecuencias. | UN | ولم يعان بلد آخر أكثر من باكستان من آثارهما. |
Dadas las deficiencias del proceso de negociación y de la fuerza de mantenimiento de la paz, era necesario evaluar sus consecuencias para la repatriación al Sáhara Occidental de los refugiados saharauis procedentes de los campamentos de Tinduf. | UN | ٦٥ - وقال إنه بالنظر إلى جوانب الضعف في كل من عملية التفاوض وقوة حفظ السلام، فإنه يلزم أن تُقيم آثارهما على عودة اللاجئين الصحراويين من مخيمات تندوف إلى الصحراء الغربية. |
Las crisis financieras en Asia y en la Federación de Rusia, que han tenido graves repercusiones en todo el mundo, son el ejemplo más reciente de esto. | UN | وما اﻷزمتـان الماليتان فـي آسيا وروسيا إلا أحدث اﻷمثلة على ذلك، وقد وصلت آثارهما إلى كل أنحاء العالم. |
Algunas veces el enfoque del programa de alfabetización apoyado por el UNICEF apunta a la función de la alfabetización y la educación extraescolar en la prevención y atenuación de los efectos del VIH/SIDA. | UN | ويجري التركيز أحيانا في برامج محو الأمية التي تدعمها اليونيسيف على دور الإلمام بالقراءة والكتابة والتعليم غير الرسمي في الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والتخفيف من آثارهما. |
También se subraya que las actividades de difusión y de formación postuniversitaria se están incorporando a la labor de investigación de la Universidad como elementos indisolubles de ésta, con el fin de intensificar sus efectos. | UN | كما يشدد على الطريقة التي يدمج بها النشر والتدريب اللاحق للدراسة الجامعية ليصبحا عناصر متكاملة في الجهود البحثية التي تضطلع بها الجامعة من أجل تعزيز آثارهما. |
La violación de ese derecho, o su abuso, puede llevar a la anarquía y el caos internacional ya que muy pocos se librarían de sus efectos. | UN | ومن شأن انتهاك حق تقرير المصير أو إساءة استخدامه أن يفضيا الى حالة من الفوضى والارتباك الدوليين حيث لن يسلم من آثارهما إلا عدد قليل جدا من الدول. |
La historia nos demuestra claramente que el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas no respeta fronteras; ningún país está vacunado contra sus efectos. | UN | ويوضح التاريخ أن إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها لا يحترمان الحدود بين الدول، وأنه لا يوجد بلد محصن من آثارهما. |
Emprender para 2004 iniciativas encaminadas a aplicar el Programa de Acción Mundial para la Protección del Medio Marino frente a las actividades realizadas en tierra para reducir, prevenir y controlar los desechos y la contaminación y sus efectos en la salud. | UN | القيام بحلول عام 2004 باتخاذ مبادرات تستهدف تنفيذ برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية بغية تخفيض النفايات والتلوث ومنعهما ومراقبتهما والتقليل من آثارهما الصحية. |
Pone en peligro el desarrollo del capital humano y compromete el desarrollo económico debido a sus efectos desestabilizadores sobre el Estado, la economía y la sociedad civil. | UN | فهما يعرضان تنمية رأس المال البشري للخطر، ويشكلان تهديدا للتنمية الاقتصادية بسبب آثارهما المقلقلة للاستقرار على الدولة والاقتصاد والمجتمع المدني. |
A escala internacional cada vez se reconoce más la posibilidad de que las amenazas de la gripe aviar y humana minen el desarrollo debido a sus efectos sobre la salud animal y humana, así como sobre los medios de subsistencia de los pobres. | UN | وثمة اعتراف دولي متزايد بإمكانية أن تقوض أنفلونزا الطيور الأنفلونزا البشرية عملية التنمية من خلال آثارهما على صحة الحيوانات والبشر، علاوة على مصادر رزق الفقراء. |
25. Un importante factor en la reducción de la vulnerabilidad a la desertificación y la sequía es la capacidad para entender sus efectos. | UN | 25- من العوامل الهامة في الحد من التأثر بالتصحر والجفاف، هو القدرة على فهم آثارهما. |
13. Resaltaron que, si bien la crisis alimentaria y energética es un desafío global, sus efectos en Haití son particularmente graves y pueden poner en peligro gran parte de los progresos logrados en los últimos años. | UN | 13 - وأشاروا إلى أن أزمتي الغذاء والطاقة تشكلان تحديا عالميا إلا أن آثارهما تكتسي خطورة خاصة في هايتي، ويمكن أن تهدد جزءا كبيرا من التقدم المحرز في السنوات الأخيرة. |
La intrincada combinación del cambio climático y el agotamiento de la capa de ozono estratosférico se manifiesta no sólo en sus fenómenos, sino también en sus efectos ambientales. | UN | ولا ينحصر الارتباط الوثيق بين تغير المناخ واستنفاد الأوزون الاستراتوسفيري في الظواهر المرتبطة بهما، بل في آثارهما البيئية أيضاً. |
2. Las repercusiones del progreso tecnológico y la innovación en el desarrollo trascienden ampliamente sus efectos directos en la productividad y el crecimiento. | UN | 2- ويتجاوز تأثير التقدم والابتكار التكنولوجيين في التنمية كثيراً آثارهما المباشرة على الإنتاجية والنمو. |
Ello supondría revisar las políticas y medidas relacionadas con el comercio en el contexto posterior a la crisis y evaluar sus consecuencias para el comercio y el crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | ويعني هذا إعادة النظر في السياسات والتدابير المتصلة بالتجارة في سياق مرحلة ما بعد الأزمة، وتقييم آثارهما على التجارة والنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
El grupo de trabajo recibió el encargo de incorporar la terminología de los derechos humanos a las directrices provisionales del Marco de Asistencia, y preparar un módulo de formación para el personal del Marco sobre los derechos humanos y el derecho al desarrollo, incluidas sus consecuencias para las operaciones de desarrollo. | UN | وقد كُلف الفريق العامل بإدماج مفهوم حقوق اﻹنسان في المبادئ التوجيهية المؤقتة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وبصياغة وحدة تدريبية لموظفي اﻹطار بشأن حقوق اﻹنسان والحق في التنمية تشمل آثارهما بالنسبة للعمليات اﻹنمائية. |
Prevención y control del VIH/SIDA y programas destinados a la mitigación de sus consecuencias socioeconómicas negativas | UN | الوقاية من فيروس نقص المناعة المكتسب/ متلازمة نقص المناعة المكتسب ومكافحتهما والبرامج الموجهة لتخفيف آثارهما السلبية الاجتماعية - الاقتصادية |
Los países más vulnerables fueron los que soportaron las mayores repercusiones adversas. | UN | وأن معظم آثارهما السلبية تتحمله البلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
- En primer lugar, en comparación con 1987 hay ahora una comprensión mucho más precisa y más ampliamente compartida de los efectos del hambre y de la malnutrición, y una conciencia más general de que sus consecuencias son mucho peores de lo que se había imaginado. | UN | - أولاً، شهدت الفترة منذ عام 1987 تحسناً أكبر كثيراً وفهماً مشتركاً أوسع نطاقاً من ذي قبل لأثر الجوع وسوء التغذية، ووعياً أعم لكون آثارهما أسوأ كثيراً مما كان معروفاً في السابق؛ |
O son excelentes borrando su rastro, o planean algo. | Open Subtitles | إما أنهما بارعين للغاية بإخفاء آثارهما أو أن أمرًا جد |