Varios miembros señalaron la necesidad de tener en cuenta los efectos de la crisis económica mundial al fijar los objetivos y calendarios. | UN | 32 - تكلم العديد من الأعضاء عن ضرورة النظر في آثار الأزمة الاقتصادية العالمية في تحديد الأهداف والأطر الزمنية. |
Los gobiernos habían explicado al Tribunal que los efectos de la crisis económica mundial les impedían donar fondos adicionales. | UN | وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية. |
los efectos de la crisis económica mundial han sido muy severos incluso para los Estados más sólidos del Pacífico. | UN | فقد كانت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قاسية حتى على أقوى دول المحيط الهادئ. |
49. Durante el año 2009, los efectos de la crisis económica global se manifestaron en la economía venezolana a través del canal comercial, en el cual el petróleo tiene un rol protagónico. | UN | 49- وخلال عام 2009، ظهرت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصاد الفنزويلي عبر التجارة، حيث للنفط أهمية رائدة. |
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la repercusión de la crisis económica mundial sobre las economías del África Occidental, dado que la región ya enfrenta problemas de desarrollo tales como el aumento de la inseguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos y el desempleo de los jóvenes. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادات غرب أفريقيا، نظرا لأن المنطقة تواجه أصلا تحديات في سبيل التنمية، من قبيل تزايد انعدام الأمن الغذائي، والتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته، وبطالة الشباب. |
En el Informe sobre la economía de la información, 2009 también se abordaron las consecuencias de la crisis económica mundial para las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | كما ركز " تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2009 " على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Las vulnerabilidades crecientes de nuestros países insulares del Pacífico se encuentran exacerbadas por los efectos de la crisis económica mundial, el cambio climático y los desastres naturales. Esos factores afectan nuestra capacidad de respuesta. | UN | إن نقاط الضعف المتنامية لبلداننا الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تتفاقم بفعل آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، وتؤثر تلك العوامل في قدرتنا على الاستجابة. |
El desempleo, especialmente en los sectores de la construcción y el turismo, que son inestables, aumentó en 2010, debido en gran medida a los efectos de la crisis económica mundial. | UN | 46 - وارتفع في عام 2010 معدل البطالة، ولا سيما في قطاعي البناء والسياحة المضطربين، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El Presidente de los Emiratos Árabes Unidos había adoptado iniciativas para hacer frente a los efectos de la crisis económica mundial y mejorar la situación económica de sus ciudadanos, con el objeto de apoyar la estabilidad social y familiar. | UN | وقد أقر رئيس الإمارات العربية المتحدة مبادرات لمعالجة آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتعزيز الوضع الاقتصادي للمواطنين بهدف دعم الاستقرار الاجتماعي والأسري. |
El desempleo, especialmente en los sectores de la construcción y el turismo, que son inestables, aumentó en 2011, debido en gran medida a los efectos de la crisis económica mundial. | UN | وارتفع في عام 2011 معدل البطالة، ولا سيما في قطاعي البناء والسياحة المتقلبين، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Aunque se han logrado adelantos positivos en la lucha contra la pobreza, éstos pueden verse comprometidos por los efectos de la crisis económica mundial y el cambio climático. | UN | 72 - وفي حين جرى إحراز تقدُّم إيجابي في محاربة الفقر فإن هذا التقدّم معرّض لأن يتقوّض بسبب آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغيُّر المناخ. |
Considerando que casi el 53% de los fondos disponibles en 2008 procedieron de fuentes internas y el 31% de donantes bilaterales, los efectos de la crisis económica mundial en las prioridades del gasto de los gobiernos nacionales y los donantes pueden ser muy perjudiciales para la respuesta al SIDA. | UN | وبالنظر إلى أن نسبة 53 في المائة تقريبا من الموارد المتاحة في عام 2008 أتت من مصادر محلية فيما جاءت نسبة 31 في المائة من الجهات المانحة الثنائية، قد ينجم عن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على أولويات الإنفاق لدى الحكومات والجهات المانحة ضرر بالغ بالنسبة إلى الاستجابة للإيدز. |
Es probable que se sigan adoptando decisiones semejantes hasta que se aborde debidamente la crisis financiera de la Federación, actualmente agravada por los efectos de la crisis económica mundial. | UN | 46 - ويُحتمَل أن يتواصل اتخاذ قرارات كهذه إلى أن تعالج، على النحو السليم، الأزمة المالية في الاتحاد، التي تصحبها الآن وتعجّل بها آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La comunidad internacional no debe permitir que los efectos de la crisis económica mundial menoscaben los esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en el Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de aquí a 2015. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يسمح بأن تنتقص آثار الأزمة الاقتصادية العالمية من الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات بموجب برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 وبلوغ أهداف الألفية للتنمية بحلول عام 2015. |
Por iniciativa del propio gobierno fue aprobado y se está ejecutando el Programa de prevención y neutralización de los efectos de la crisis económica mundial para 2009-2012. | UN | ووضعت الحكومة بمبادرة منها برنامجاً للفترة 2009-2012 لمواجهة الأزمة يهدف إلى منع وتحييد آثار الأزمة الاقتصادية العالمية خلال، وهي آخذة في تنفيذ هذا البرنامج. |
Según el IBGE, el mayor incremento del PIB en 24 años se debía en parte a una demanda interna robusta y a la base comparativamente baja del año interior, cuando el PIB se contrajo un 0,6% debido a los efectos de la crisis económica mundial de 2008. | UN | ويعزو المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاء الارتفاع الأكبر في الناتج المحلي الإجمالي طيلة أربع وعشرين سنة إلى الطلب المحلي القوي وقاعدة المقارنة المنخفضة عن السنة السابقة عندما انكمش الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 0.6 في المائة بسبب آثار الأزمة الاقتصادية العالمية لعام 2008. |
141. A finales de 2008 los efectos de la crisis económica mundial empezaron a dejarse sentir en el mercado del trabajo de Estonia, dando lugar a una rápida disminución del empleo y un aumento del número de personas desempleadas. | UN | 141- ومنذ نهاية عام 2008، بدأت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية تظهر في سوق العمل الإستوني، وانعكست انخفاضاً سريعاً في فرص العمل وزيادة في عدد العاطلين عن العمل(21). |
Por el contrario, los países en que se depreció el tipo de cambio efectivo real, como el Sudán, fueron principalmente aquellos en que se permitió que se depreciaran los tipos de cambio nominales, para limitar los efectos de la crisis económica mundial en las reservas de divisas o para aumentar la competitividad de las exportaciones. | UN | وبالعكس، سُمح لمعظم البلدان التي انخفضت فيها قيمة سعر الصرف الفعلي الحقيقي، ومنها السودان مثلا، بتخفيض قيمة أسعار الصرف الإسمية للحد من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على أرصدتها من احتياطيات العملات الأجنبية و/أو لتعزيز قدرة صادراتها على التنافس. |
Fue esta una experiencia peculiar de consulta directa a los ciudadanos para obtener consenso sobre las políticas económicas, monetarias y sociales del gobierno, y las medidas para superar los efectos de la crisis económica global y los problemas de la economía cubana sin acudir a recetas neoliberales ni políticas de choque. | UN | وكان ذلك بمثابة تجربة فريدة من تجارب التشاور المباشر مع المواطنين بهدف تحقيق التوافق في الآراء على السياسات الاقتصادية والنقدية والاجتماعية التي تتبعها الحكومة، حيث شمل كذلك تدابير تستهدف التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية والمشاكل التي يواجهها الاقتصاد الكوبي، دون اللجوء إلى الوصفات الليبرالية الجديدة أو السياسات التي تحدث الصدمات. |
" El Consejo expresa su preocupación por la repercusión de la crisis económica mundial sobre las economías del África Occidental, dado que la región ya enfrenta problemas de desarrollo tales como el aumento de la inseguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos y el desempleo de los jóvenes. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادات غرب أفريقيا، نظرا لأن المنطقة تواجه أصلا تحديات في سبيل تحقيق التنمية، من قبيل تزايد انعدام الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وبطالة الشباب. |
b) Estudio sobre las consecuencias de la crisis económica mundial para los pueblos indígenas; | UN | (ب) دراسة بشأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على الشعوب الأصلية؛ |
repercusiones de la crisis económica mundial en el comercio Sur-Sur | UN | آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة فيما بين بلدان الجنوب |