| El programa prosiguió su labor de reunión y divulgación de información sobre los métodos e instrumentos para evaluar los efectos del cambio climático y la adaptación a éste. | UN | وواصل البرنامج أعماله المتعلقة بجمع ونشر معلومات عن طرائق وأدوات تقييم آثار تغيُّر المناخ والتكيُّف مع هذا التغيُّر. |
| Además, como pequeño Estado insular en desarrollo, las Maldivas son extremadamente vulnerables a los efectos del cambio climático. | UN | زيادة على ذلك، فإن ملديف، لكونها دولة جزرية صغيرة نامية، تعتبر غير منيعة للغاية أمام آثار تغيُّر المناخ. |
| Mitigar los efectos del cambio climático en la agricultura; | UN | التخفيف من آثار تغيُّر المناخ على الزراعة؛ |
| Reducir al mínimo los efectos del cambio climático; y | UN | الحدُّ من آثار تغيُّر المناخ إلى أقل مستوى ممكن؛ |
| Las desigualdades sociales existentes, especialmente la pobreza, se agravan debido a los efectos del cambio climático. | UN | فعدم المساواة الاجتماعية القائمة، وخاصة الفقر، تزداد تفاقماً بسبب آثار تغيُّر المناخ على سبيل المثال. |
| Uno de los parámetros clave para medir la pertinencia y eficacia del régimen posterior a 2012 deberá ser la mitigación de los efectos del cambio climático sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما ينبغي لنظام ما بعد عام 2012 أن يخفّف آثار تغيُّر المناخ عن كاهل الدول النامية الجزرية الصغيرة، على أساس أن ذلك يشكّل أحد المعايير الرئيسية لمدى كفاءته وفعاليته. |
| Estas medidas podían contribuir a la adaptación al cambio climático, pero no se hacía referencia explícita a los efectos del cambio climático ni a la posibilidad de incorporar riesgos adicionales relacionados con el clima. | UN | وهذه قد تساعد في التكيُّف مع تغيُّر المناخ ولكنها لا تتضمن أية إشارة صريحة إلى آثار تغيُّر المناخ أو إلى إمكانية أخذ مخاطر إضافية تتعلق بالمناخ في الاعتبار. |
| Se señala también en el Informe Stern la alta correlación entre los efectos del cambio climático y el uso y el consumo de energía y se llega a la conclusión de que los problemas del cambio climático constituyen esencialmente una cuestión económica y no únicamente una preocupación ambiental. | UN | ويُشير الاستعراض أيضاً إلى الارتباط الكبير بين آثار تغيُّر المناخ واستهلاك الطاقة واستخدامها، ويختتم بأن مشاكل تغيُّر المناخ هي أساساً مسألة اقتصادية وليست فقط انشغالاً بيئياً. |
| La organización contribuyó a la Conferencia del DIP mediante el aporte de conocimientos sobre agricultura orgánica como medio para reducir los efectos del cambio climático y aumentar la seguridad alimentaria. | UN | وأسهمت المنظمة في مؤتمر إدارة شؤون الإعلام عن طريق التوعية بالزراعة العضوية كوسيلة للحد من آثار تغيُّر المناخ ولزيادة الأمن الغذائي. |
| El PNUMA prestará asistencia a los países en la adaptación a los efectos del cambio climático mediante la reducción de las vulnerabilidades y el reforzamiento de la capacidad de recuperación en sectores de prioridad nacional. | UN | وسوف يساعد اليونيب البلدان على التكيُّف مع آثار تغيُّر المناخ بتقليل أوجه الضعف وبناء المتانة في القطاعات ذات الأولوية الوطنية. |
| Al mismo tiempo, los efectos del cambio climático están socavando la producción agrícola, en particular la de las zonas más marginales en las que vive una gran proporción de pobres rurales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن آثار تغيُّر المناخ تضعف الإنتاج الزراعي، وخاصة في المناطق الأكثر تهميشا حيث تعيش أعداد كبيرة من فقراء الريف. |
| Como país de glaciares tropicales en peligro, exigimos al mundo poner en marcha objetivos concretos relativos a la cooperación y transferencia tecnológica, así como a la creación de recursos para desarrollar proyectos que combatan los efectos del cambio climático. | UN | وبما أنّنا بلد مداري جليدي في خطر، فإننا نناشد العالم أن ينفِّذ أهدافاً محددة من أجل التعاون ونقل التكنولوجيا، وتوفير الموارد لتطوير برامج لمكافحة آثار تغيُّر المناخ. |
| La actual crisis económica y financiera, además de los efectos del cambio climático, ha afectado negativamente la difusión de la TIC y la inversión en ella. | UN | وقد أثّرت الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، إلى جانب آثار تغيُّر المناخ، تأثيراً سيئاً أيضاً على انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاستثمار. |
| En esa misma vena, el aumento de la capacidad de las economías más pequeñas para adaptarse a los efectos del cambio climático reducirá el riesgo de la inseguridad alimentaria y la demanda de acción humanitaria. | UN | وعلى نفس المنوال، من شأن بناء قدرات الاقتصادات الأصغر للتكيُّف مع آثار تغيُّر المناخ أن تحدّ من مخاطر انعدام الأمن الغذائي والطلب على إجراءات معنية بالعمل الإنساني. |
| Asimismo, deben desembolsarse los fondos prometidos para luchar contra la deforestación y para adaptarse a los efectos del cambio climático, y la actual crisis no debe utilizarse como excusa para no cumplir los compromisos internacionales. | UN | وأضاف أن الأموال التي وُعِد بتقديمها من أجل مكافحة التصحّر والتكيُّف مع آثار تغيُّر المناخ ينبغي توفيرها أيضاً كما ينبغي ألاّ تُستخدَم الأزمة الحالية كمبرر لعدم الوفاء بالالتزامات الدولية. |
| El Director General ha cumplido la función de moderador en lo que respecta a la atenuación de los efectos del cambio climático y el acceso a la energía en la cuarta Conferencia Internacional de Tokio sobre el desarrollo en África. | UN | وقد تولى المدير العام، في مؤتمر طوكيو الدولي الرابع المعني بالتنمية في أفريقيا، تيسير الجلسة الخاصة بتخفيف آثار تغيُّر المناخ والوصول إلى الطاقة. |
| Dadas las vastas repercusiones de esas transformaciones del medio ambiente, el Relator Especial señala que los efectos del cambio climático probablemente desempeñarán un papel significativo y cada vez más decisivo en la migración internacional. | UN | وفي ضوء الآثار الملموسة الناشئة عن هذه التحوُّلات البيئية، يلاحِظ المقرر الخاص أن آثار تغيُّر المناخ سيكون لها دور ملموس ومتزايد الفعالية بشكل حاسم على الهجرة الدولية. |
| 40. Muchas Partes facilitaron asimismo información, con diversos grados de detalle, sobre la evaluación de los impactos del cambio climático en la salud humana. | UN | 40- وقدم العديد من الأطراف أيضاً معلومات متفاوتة من حيث مستوى التفصيل عن تقييم آثار تغيُّر المناخ على صحة الإنسان. |
| El OSACT hará un balance de su labor acerca de la mitigación en su 27° período de sesiones. | UN | وستقيِّم الهيئة الفرعية أعمالها المتعلقة بالتخفيف من آثار تغيُّر المناخ في دورتها السابعة والعشرين. |
| En ese contexto, la CARICOM alienta a un aumento de las actividades en los planos nacional, regional e internacional para mitigar el impacto del cambio climático, con un énfasis especial en abordar las prácticas insostenibles de uso de los recursos naturales, la ordenación deficiente de las cuencas hidrográficas, las prácticas deficientes de desarrollo costero y la gestión deficiente de los desechos. | UN | وفي ذلك السياق، تشجِّع الجماعة الكاريبية الأنشطة المتزايدة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، لتخفيف آثار تغيُّر المناخ، مع تركيز خاص على معالجة الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية، والإدارة غير الكافية للمستجمعات المائية، والممارسات الإنمائية الساحلية والإدارة السيئة للنفايات. |
| 112. Si no se tomaban medidas, las consecuencias del cambio climático podían sumir al mundo en un conflicto. | UN | 112- أما في حالة عدم اتخاذ أي إجراء، فإن آثار تغيُّر المناخ قد تجر العالم نحو الصراعات. |
| Otro supuesto es que los gobiernos estén de acuerdo en mitigar el cambio climático en forma multilateral. | UN | وثمة افتراض آخر بأن الحكومات توافق على تنفيذ آثار تغيُّر المناخ على أساس متعدد الأطراف. |