ويكيبيديا

    "آخذة بعين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • teniendo en
        
    • tomando en
        
    La cuestión de la oportunidad de los prorrateos debería pues ser determinada por la Asamblea General, teniendo en cuenta, entre otras cosas, la situación de caja. UN وذكر أن مسألة توقيت اﻷنصبة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة، آخذة بعين الاعتبار، في جملة أمور، حالة السيولة النقدية.
    La República Árabe Siria ha indicado que cumplirá plenamente esas peticiones, en particular deteniendo y poniendo a disposición de la Comisión a la persona correspondiente, teniendo en cuenta, según proceda, sus propios procedimientos jurídicos. UN وقد أعربت الجمهورية العربية السورية عن اعتزامها الامتثال الكامل لأي طلبات كهذه، بما في ذلك اعتقال الشخص المطلوب وإتاحته إلى اللجنة آخذة بعين الاعتبار، حسب الاقتضاء، الإجراءات القانونية السورية.
    Por lo tanto, esperamos que bajo la batuta del Sr. Smith la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo prosiga los esfuerzos, teniendo en cuenta la urgencia de la tarea. UN ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة.
    Otro orador alentó al Departamento a seguir abordando la difícil situación de los palestinos, teniendo en cuenta el sufrimiento de ese pueblo. UN وشجع متكلم آخر الإدارة على مواصلة تناول محنة الفلسطينيين، آخذة بعين الاعتبار معاناة هؤلاء الأشخاص.
    La industria está cooperando con los pueblos indígenas, teniendo en consideración su posición singular en el Ártico. UN وتتعاون هذه الصناعة مع الشعوب الأصلية، آخذة بعين الاعتبار وضعهما الفريد في منطقة القطب الشمالي.
    El Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que formulara de nuevo el texto teniendo en cuenta las sugerencias hechas, a fin de que pudiera examinarse en un futuro período de sesiones. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعيد صياغة النص، آخذة بعين الاعتبار هذا الاقتراح، تمهيداً للنظر فيه في دورة مقبلة.
    En los últimos años, las Naciones Unidas han emprendido un proceso de reevaluación y redefinición del desarrollo, teniendo en cuenta los progresos logrados en los últimos 50 años. UN وفي السنوات القليلة الماضية، بدأت اﻷمم المتحدة عملية إعادة دراسة وإعادة تعريف التنمية، آخذة بعين الاعتبار التقدم المحرز في نصف القرن اﻷخير.
    En él se indican las cuestiones de política planteadas por la Reunión de Expertos y se formulan observaciones, teniendo en cuenta los comentarios sobre las recomendaciones de los expertos enviados por Estados miembros. UN وتحدد الوثيقة وتعلق على مسائل السياسات العامة التي أثارها اجتماع الخبراء آخذة بعين الاعتبار التعليقات المتصلة بالسياسة العامة والواردة من الدول الأعضاء على توصيات الخبراء.
    En los dos primeros años del plan estratégico de mediano plazo, el UNICEF formulará principios y metodologías básicos y llevará a cabo un número limitado de ensayos, teniendo en cuenta la labor anterior sobre el tema. UN وستضع اليونيسيف خلال السنتين الأوليين من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل مبادئ ومنهجيات وتُجري عددا محدودا من الاختبارات الميدانية، آخذة بعين الاعتبار الأعمال السابقة بهذا الصدد.
    México reafirma que los acuerdos sobre la limitación de todos los tipos de transferencia internacional de tales armas deben estar basados, en particular, en el principio de que no disminuya la seguridad de las partes, con miras a promover o fortalecer la estabilidad en un nivel militar inferior, teniendo en cuenta la necesidad de todos los Estados de proteger su seguridad. UN وتؤكد المكسيك من جديد أن الاتفاقات التي تُبرم بشأن تحديد جميع أنواع عمليات نقل هذه الأسلحة على الصعيد الدولي لا بد وأن تستند بالذات إلى المبدأ الذي يجعلها لا تنتقص من أمن الأطراف بل تستهدف تعزيز أو دعم الاستقرار على صعيد عسكري أدنى آخذة بعين الاعتبار حاجة الدول كافة إلى حماية أمنها.
    También recomienda que adopte programas y políticas para aumentar los conocimientos respecto de los métodos anticonceptivos y el acceso a ellos, teniendo en cuenta que la planificación de la familia debe ser responsabilidad de ambos padres. UN وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بوسائل منع الحمل وكيفية الحصول عليها، آخذة بعين الاعتبار أن مسؤولية تنظيم الأسرة إنما تقع على عاتق الشريكين.
    También recomienda que adopte programas y políticas para aumentar los conocimientos respecto de los métodos anticonceptivos y el acceso a ellos, teniendo en cuenta que la planificación de la familia debe ser responsabilidad de ambos padres. UN وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بوسائل منع الحمل وكيفية الحصول عليها، آخذة بعين الاعتبار أن مسؤولية تنظيم الأسرة إنما تقع على عاتق الشريكين.
    teniendo en cuenta los resultados del estudio, el Gobierno ha creado un comité nacional para luchar contra las prácticas tradicionales perjudiciales, que agrupa varias instituciones con el patrocinio de la Primera Dama y Presidenta de la Unión Nacional de Mujeres de Djibouti. UN وقامت الحكومة، آخذة بعين الاعتبار نتائج الدراسة، بإنشاء لجنة وطنية ضمت مؤسسات عديدة من أجل محاربة الممارسات التقليدية الضارة، وذلك برعاية السيدة الأولى للاتحاد الوطني للنساء الجيبوتيات.
    Por intermedio del grupo de trabajo interdepartamental sobre documentación, la Secretaría mejorará aún más el sistema teniendo en cuenta las observaciones y recomendaciones formuladas. UN وستعمل الأمانة العامة من خلال فرقة العمل المشتركة بين الإدارات المعنية بالوثائق، على مواصلة تنقيح النظام، آخذة بعين الاعتبار التعليقات والتوصيات المقدمة.
    Esa alianza debe potenciar la participación del sector privado, teniendo en cuenta la redefinición del papel del sector privado en la sociedad, partiendo de un reconocimiento común de la influencia de las empresas a la hora de impulsar el desarrollo y mejorar la condición humana. UN وينبغي أن تعزز الشراكة مشاركة القطاع الخاص، آخذة بعين الاعتبار إعادة تعريف دور القطاع الخاص في المجتمع، استنادا إلى الفهم المشترك لتأثير الأعمال التجارية في حفز التنمية والنهوض بالأوضاع الإنسانية.
    No me cabe duda de que nuestras intervenciones en el marco de este diálogo de alto nivel ayudan a esclarecer estas distintas cuestiones teniendo en cuenta la variedad y diversidad de situaciones y de personas. UN ولا يخالجني شك في أن مساهماتنا في هذا الحوار الرفيع المستوى ستتمكن من إلقاء بعض الضوء على هذه المسائل المختلفة، آخذة بعين الاعتبار تنوع الحالات والأشخاص المعنيين.
    :: debe aplicar medidas concretas para hacer frente a las necesidades de las mujeres y niñas maoríes y del Pacífico y seguir invirtiendo en las mujeres y niños maoríes y del Pacífico, teniendo en cuenta sus intereses lingüísticos y culturales. UN :: تنفِّذ التدابير الهادفة إلى الاستجابة لاحتياجات نساء وفتيات الماوري والمحيط الهادئ وتواصل الاستثمار في هذه الفئات آخذة بعين الاعتبار شواغلهن اللغوية والثقافية.
    La Comisión se reunirá cada dos años en Ginebra a partir de 2007, teniendo en cuenta lo dispuesto en los artículos 1 y 2 del reglamento. UN 9 - وتجتمع اللجنة مرة كل سنتين في جنيف اعتبار من عام 2007، آخذة بعين الاعتبار أحكام المادتين 1 و 2 من النظام الداخلي.
    La Comisión se reunirá cada dos años en Ginebra a partir de 2007, teniendo en cuenta lo dispuesto en los artículos 1 y 2 del reglamento. UN 9 - وتجتمع اللجنة مرة كل سنتين في جنيف اعتبارا من عام 2007، آخذة بعين الاعتبار أحكام المادتين 1 و 2 من النظام الداخلي.
    Así pues, determinará el lugar de las entrevistas caso por caso, teniendo en cuenta preocupaciones de seguridad y de otro tipo. UN وبناء على ذلك، ستقرر هي مكان إجراء المقابلات على أساس كل حالة على حدة آخذة بعين الاعتبار الشواغل الأمنية وغير ذلك من الشواغل.
    Además, la Fuerza examinará de forma continua su planificación para situaciones imprevistas, tomando en cuenta la evolución de la situación en la zona de operaciones. UN وإضافة إلى ذلك، ستقوم القوة باستعراض تخطيطها للطوارئ على أساس مستمر، آخذة بعين الاعتبار تطور الحالة في منطقة العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد