teniendo en cuenta la necesidad de reestructurar su maquinaria, la Organización deberá estudiar y sopesar cuidadosamente cualquier iniciativa de establecer nuevos mecanismos. | UN | وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها. |
La secretaría ha preparado las anotaciones según la práctica habitual, teniendo en cuenta las decisiones del Comité Preparatorio Intergubernamental. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه الشروح وفقاً للممارسة المتبعة آخذة في الاعتبار قرارات اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية. |
Tras el debate, el Comité adopta recomendaciones teniendo en cuenta las cuestiones planteadas. | UN | وتعتمد اللجنة توصيات بعد إجراء المناقشة آخذة في الاعتبار المسائل المطروحة. |
66. Se convocan equipos entrevistadores para cada vacante, teniendo presentes los antecedentes, la distribución geográfica y el equilibrio entre los géneros. | UN | 66 - وتجتمع أفرقة إجراء المقابلات الخاصة بكل وظيفة آخذة في الاعتبار الخلفية ذات الصلة، والتوازن الجغرافي والجنساني. |
Tras el debate, el Comité adopta recomendaciones teniendo en cuenta las cuestiones planteadas. | UN | وتعتمد اللجنة توصيات بعد إجراء المناقشة آخذة في الاعتبار المسائل المطروحة. |
Se pidió a la Secretaría que preparara un proyecto de esa cláusula, teniendo en cuenta las deliberaciones del Consejo. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تقدم مشروعا بهذه الفقرة، آخذة في الاعتبار المناقشة التي أجريت في المجلس. |
Las Partes pueden elaborar proyecciones para calcular las liberaciones en el futuro utilizando la misma metodología, teniendo en cuenta: | UN | وقد تقوم الأطراف بوضع إسقاطات لتقديرات الإطلاقات المستقبلية باستخدام المنهجية نفسها، آخذة في الاعتبار ما يلي: |
Las Partes pueden elaborar proyecciones para calcular las liberaciones en el futuro utilizando la misma metodología, teniendo en cuenta: | UN | وقد تقوم الأطراف بوضع إسقاطات لتقديرات الإطلاقات المستقبلية باستخدام المنهجية نفسها، آخذة في الاعتبار ما يلي: |
El Gobierno de la República establecerá la cuota de inmigración, teniendo en cuenta las recomendaciones del Gobierno local. | UN | وتحدد حكومة الجمهورية حصص الهجرة، آخذة في الاعتبار توصيات الحكومات المحلية. |
La Tercera Comisión tendrá que adoptar sus decisiones en ese contexto, teniendo en cuenta, evidentemente, los resultados de la Conferencia Mundial de Viena. | UN | وفي هذا السياق، فإنه يتعين على اللجنة الثالثة اعتماد قراراتها آخذة في الاعتبار نتائج مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق الانسان. |
Sólo los tribunales podrán determinar, teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso y la personalidad del acusado, la pena que consideren equitativa. | UN | والمحاكم وحدها هي التي يمكنها أن تحدد العقوبة التي تراها عادلة، آخذة في الاعتبار ظروف كل حالة، وشخصية المتهم. |
Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, | UN | وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها، |
El Gobierno del Canadá está estudiando las recomendaciones de la Comisión, teniendo en cuenta los progresos que se han logrado a nivel federal en la aplicación del principio de igualdad de remuneración. | UN | وتقوم حكومة كندا اﻵن بدراسة توصيات اللجنة آخذة في الاعتبار التقدم المحرز في إعمال الانصاف في اﻷجر على الصعيد الاتحادي. |
y teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros: | UN | آخذة في الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء، بما يلي: |
La Comisión se ocupó de la cuestión de la elección de su Mesa, teniendo en cuenta el principio de rotación de la presidencia entre las distintas regiones geográficas. | UN | وتناولت اللجنة مسألة انتخاب أعضاء مكتبها آخذة في الاعتبار مبدأ تناوب الرئاسة بين المناطق الجغرافية. |
La Comisión se ocupó de la cuestión de la elección de su Mesa, teniendo en cuenta el principio de rotación de la presidencia entre las distintas regiones geográficas. | UN | وتناولت الهيئة مسألة انتخاب أعضاء مكتبها آخذة في الاعتبار مبدأ تناوب الرئاسة بين المناطق الجغرافية. |
En el plano nacional, Bahrein ha creado un comité de seguimiento sobre la ejecución del Programa 21, teniendo en cuenta el Programa de Acción. | UN | 63 - وعلى الصعيد الوطني، أنشأت البحرين لجنة متابعة بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن 21، آخذة في الاعتبار برنامج العمل. |
En vista de que los centros de información de las Naciones Unidas constituyen el principal objeto de gastos del Departamento de Información Pública, deben funcionar con la mayor eficiencia posible, especialmente teniendo presentes las diferencias en materia de información entre el mundo en desarrollo y el mundo desarrollado. | UN | وبالنظر إلى أن تلك النفقة هي أكبر نفقة بمفردها في إدارة شؤون اﻹعلام، ينبغي لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أن تعمل بأعلى مستوى ممكن من الكفاءة، آخذة في الاعتبار بوجه خاص مختلف البيئات اﻹعلامية في البلدان النامية بالمقارنة مع البلدان المتقدمة النمو. |
Sin embargo, habida cuenta de los constantes cambios de la situación en la zona de la misión, la Comisión entiende que las cifras mencionadas son, en esta etapa, sólo indicativas. | UN | بيد أن اللجنة ترى، آخذة في الاعتبار الحالة المتغيرة على الدوام في منطقة البعثة، أن المعدل المذكور أعلاه هو، في هذه المرحلة، معدل إرشادي فقط. |
teniendo presente lo anteriormente expuesto, Mongolia propone que en el documento final de la Conferencia encargada del examen se incluya el siguiente texto: | UN | وتقترح منغوليا، آخذة في الاعتبار ما سلف ذكره، إدراج النص التالي في الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض: |
El Estado parte señala a la atención del Comité las consecuencias graves y paradójicas que resultarían si el Comité decidiese que la devolución del autor a Turquía constituiría una violación del artículo 3 de la Convención por parte de Suiza, habida cuenta del hecho de que Turquía no sólo es parte en la Convención sino que además ha aceptado la competencia del Comité para estudiar las denuncias individuales. | UN | وتلفت الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى النتائج الخطيرة والمتناقضة التي ستترتب إذا قررت اللجنة أن عودة مقدم البلاغ إلى تركيا من شأنها أن تشكل انتهاكا من جانب سويسرا للمادة ٣ من الاتفاقية، آخذة في الاعتبار أن تركيا ليست طرفا في الاتفاقية فحسب بل إنها قبلت أيضا اختصاص اللجنة في بحث شكاوى اﻷفراد. |
Luego, el Comité examina el informe artículo por artículo, tomando en cuenta en particular las respuestas a la lista de cuestiones. | UN | وبعد ذلك تنظر اللجنة في التقرير مادة بمادة، آخذة في الاعتبار بشكل خاص الردود المقدمة والمتعلقة بقائمة المسائل. |
Las Juntas establecen los salarios mínimos en el sector privado según las regiones tomando en consideración la situación económica de cada una de ellas. | UN | وحددت هذه المجالس الحد اﻷدنى لﻷجور في القطاع الخاص على أساس إقليمي آخذة في الاعتبار الظروف الاقتصادية في اﻷقاليم. |
Invito a las delegaciones a que examinen este documento y tengan en cuenta que ha sido preparado sobre la base de sus propias observaciones. | UN | وأدعو الوفود إلى النظر في هــذه الورقة، آخذة في الاعتبار أنها أعدت على أساس التعليقات التي قدمتها الوفود. |
Los participantes opinaron que los acuerdos regionales sobre limitaciones en la producción y compra de armas y en los gastos militares podrían contribuir a fomentar la confianza y a liberar recursos para el desarrollo, teniendo en consideración las circunstancias de cada región. | UN | ويعتبر الاجتماع أن الاتفاقات الإقليمية بشأن الحد من إنتاج السلاح وشرائه والنفقات العسكرية يمكن أن تساهم في دعم الثقة وتوفير الموارد من أجل التنمية، آخذة في الاعتبار ظروف كل منطقة. |