Se entregará a la Secretaría un documento con las opiniones de los países mencionados supra para que se distribuya como documento oficial de la Conferencia. | UN | وستقدم إلى الأمانة وثيقة تتضمن آراء البلدان المذكورة أعلاه لإصدارها كوثيقة رسمية للمؤتمر. |
Pensamos que el Consejo estaría ansioso por escuchar las opiniones de los países más interesados, y nos asombró que se rechazara nuestra solicitud. | UN | وكنا نعتقد أن المجلس سيهمه أن يسمع آراء البلدان الأكثر اهتمام بالمسألة، ودهشنا لعدم تلبية طلبنا. |
Malasia cree que en todas las negociaciones multilaterales se deben tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo y su derecho a un trato especial y diferencial. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
Al respecto, podría ser útil la opinión de los países que aportan contingentes. | UN | إن آراء البلدان المساهمة بقوات يمكن أن تكون مفيدة في هذا الصدد. |
Hay que tener en cuenta los puntos de vista de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أخذ آراء البلدان النامية في الاعتبار. |
A ese respecto, se deben tener en cuenta las opiniones de los países anfitriones. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار آراء البلدان المضيفة في هذا الشأن. |
Su delegación expresa la esperanza de que, en los debates sobre las reformas necesarias, se tomen plenamente en cuenta las opiniones de los países en desarrollo. | UN | ويأمل وفده، في مناقشة الإصلاحات المطلوبة، أن تؤخذ آراء البلدان النامية في الاعتبار التام. |
La resolución es desequilibrada y no tiene en cuenta las opiniones de los países que han elegido mantener la pena capital en sus sistemas jurídicos. | UN | فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية. |
Esas disposiciones deben simplificarse y fortalecerse y deben tener en cuenta las opiniones de los países receptores. | UN | وينبغي تبسيط الترتيبات وتعزيزها ومراعاة آراء البلدان المتلقية. |
Aunque en este informe se incluyen referencias y ejemplos derivados de la experiencia nacional, no refleja necesariamente las opiniones de los países en cuestión. | UN | ورغم أن هذا التقرير يتضمن إشارات وأمثلة مستمدة من تجارب وطنية، فإنه لا يعكس بالضرورة آراء البلدان المعنية. |
Los esfuerzos de los países desarrollados para intentar solucionar la crisis fracasarían a menos que se tuvieran en cuenta las opiniones de los países en desarrollo. | UN | وما لم تؤخذ آراء البلدان النامية في الاعتبار لن تكلل جهود البلدان المتقدمة النمو بالنجاح. |
No obstante, las opiniones de los países en desarrollo también deberían tenerse en cuenta, junto con las de los miembros del Grupo de los Ocho y el Grupo de los 20. | UN | ويجب أيضا أخذ آراء البلدان النامية في الاعتبار، إلى جانب آراء أعضاء مجموعة الدول الثماني ومجموعة العشرين. |
Los esfuerzos de los países desarrollados para intentar solucionar la crisis fracasarían a menos que se tuvieran en cuenta las opiniones de los países en desarrollo. | UN | وما لم تؤخذ آراء البلدان النامية في الاعتبار لن تكلل جهود البلدان المتقدمة النمو بالنجاح. |
Durante las negociaciones, se tomaron plenamente en cuenta las opiniones de los países a los que atienden los Tribunales y los posibles países anfitriones. | UN | وقد أُخذت آراء البلدان المتضررة والبلدان المضيفة المحتملة في الاعتبار بشكل كامل أثناء المفاوضات. |
A medida que evoluciona la función de mantenimiento de la paz es necesario seguir teniendo en cuenta las opiniones de los países que aportan contingentes y fuerzas de policía. | UN | ويجب أن يستمر أخذ آراء البلدان المساهمة بقوات وبشرطة في الاعتبار مع تطور حفظ السلام. |
Varios oradores celebraron la oportunidad de intercambiar experiencias y expresaron su interés en aprender de las opiniones de los países que recibían asistencia técnica. | UN | ورحَّب عدَّة متكلِّمين بفرصة تبادل الخبرات وأعربوا عن اهتمامهم بالتعلم من آراء البلدان المستفيدة من المساعدة التقنية. |
Debe tener la garantía de que los debates del Consejo tengan en cuenta las opiniones de los países interesados, por ejemplo de los que proporcionan tropas para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولا بد أن يكون بمقدورهم جميعا أن يتأكدوا من أن المناقشات التي تدور في المجلس تأخذ في اعتبارها آراء البلدان المعنية، وعلى سبيل المثال البلدان التي تساهم بقوات من أجل عمليات حفظ السلم. |
El Secretario General debía informar asimismo sobre las opiniones de los países anfitriones, teniendo en cuenta que los Estados estaban preocupados por la posibilidad de que la integración de los centros de información con oficinas de las Naciones Unidas redundara en perjuicio de las funciones de los centros en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يقدم اﻷمين العام إفادة أيضا عن آراء البلدان المضيفة، آخذا في الاعتبار ما يساور الدول اﻷعضاء من قلق من أن يكون لدمج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى أثر سلبي على الوظائف التي تقوم بها تلك المراكز في البلدان النامية. |
En Asia, ha buscado sistemáticamente la opinión de los países limítrofes de Myanmar, con objeto de cotejar sus impresiones y análisis. | UN | ففي آسيا، سعى بصورة منتظمة إلى معرفة آراء البلدان المجاورة لميانمار لكي يتحقق من انطباعاته وتحليلاته الشخصية. |
Convendría que en el futuro cuando se formularan los proyectos se concediera la importancia debida a los puntos de vista de los países en desarrollo. | UN | وأضاف أنه ينبغي عند وضع المشاريع في المستقبل إيلاء آراء البلدان النامية اﻷهمية التي تستحقها. |
Es de esperar que, tras realizar un análisis caso por caso, las opiniones del país anfitrión correspondiente se tengan debidamente en cuenta. | UN | وأردف قائلا بأن وفد بلده يأمل أن تؤخذ آراء البلدان المضيفة في الاعتبار على النحو الواجب، وذلك بعد القيام بتحليل كل حالة على حدة. |
Así considerada la cuestión, el punto de vista de los países en desarrollo sobre las publicaciones era de particular interés. | UN | وعلى هذا الضوء، تعتبر آراء البلدان النامية بشأن المنشورات مهمة للغاية. |