El Consejo tampoco impedía que los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas tomaran la palabra y expresaran sus opiniones en esas reuniones. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات. |
Además, los afectados se ven obligados a adoptar una actitud pasiva, ya que no tienen la posibilidad de expresar sus opiniones en los medios de comunicación. | UN | وإلى جانب ذلك يضطر المشتركون إلى القيام بأدور سلبية ولا تتاح لهم الفرصة للتعبير عن آرائهم في التقارير الإعلامية. |
El foro ofreció una oportunidad para que los somalíes expresaran sus opiniones en presencia de representantes de la comunidad internacional. | UN | وقد أتاح المحفل الفرصة للصوماليين كيما يعربوا عن آرائهم في وجود ممثلي المجتمع الدولي. |
El Comité también recomienda que el Estado parte celebre consultas periódicas con los niños y tenga en cuenta su opinión en las cuestiones que los afecten. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Al respecto, varias delegaciones expresaron sus opiniones sobre la utilidad de la modificación del derecho de veto. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عدد من الوفود عن آرائهم في استصواب إدخال تعديل على حق النقض. |
Las niñas debían tener los mismos derechos que los niños en lo referente a la expresión de sus opiniones en los asuntos que les afectaran. | UN | وينبغي منح البنات الحقوق ذاتها التي يتمتع بها البنين فيما يتعلق بإبداء آرائهم في المسائل التي تمسهم. |
Reconociendo además que los niños tienen derecho a expresar sus opiniones en todas las cuestiones que los afectan, en consonancia con su edad y madurez, y a recibir información apropiada, como se especifica en los artículos 12, 13, 14, 15, 17 y 42 de la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن لﻷطفال الحق في اﻹعراب عن آرائهم في جميع المسائل التي تمسهم بحسب أعمارهم ودرجة نضجهم، والحق في تلقي معلومات مناسبة، على النحو المحدد في المواد ١٢ و ١٣ و ١٤ و ١٥ و ١٧ و ٤٢ من اتفاقية حقوق الطفل، |
Sin embargo, si el tiempo no permite completar la lista de oradores en una determinada reunión, el resto de los oradores tendrá la oportunidad de expresar sus opiniones en la última reunión de esta fase de la labor de la Comisión. | UN | ولكن إن لم يسمح الوقت باستيعاب قائمة المتكلمين في اجتماع معين، فستسنح الفرصة للمتكلمين المتبقين لﻹعراب عن آرائهم في الجلسة اﻷخيرة من هذه المرحلة من عمل اللجنة. |
Por último, se establecerán comisiones constitucionales en los distritos para procesar los resultados de esas deliberaciones de la sociedad civil y permitir a la ciudadanía expresar sus opiniones en un foro oficial. | UN | وأخيرا، سيتم إنشاء لجان دستورية بالمناطق لتكون بمثابة آلية رسمية لاستخلاص النتائج من هذه المناقشات على صعيد المجتمع المدني، ولتمكين المواطنين من التعبير عن آرائهم في محفل رسمي. |
Tienen derecho a desempeñar un papel activo y expresar sus opiniones en la comunidad y en la sociedad, no sólo en los planes de acción y programas de la infancia, sino también en todo programa que afecte a sus vidas. | UN | ولهم الحق في أداء دور فعلي والإعراب عن آرائهم في المجتمع المحلي والمجتمع، ليس فقط فيما يتعلق بخطط عمل وبرامج محددة من أجل الأطفال، ولكن أيضاً في جميع البرامج التي تؤثر في حياتهم. |
Sin embargo, los asistentes valoraron también el hecho de que los delegados que no dominaban totalmente ninguno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas necesitaran recurrir a declaraciones preparadas como único medio para manifestar sus opiniones en los talleres y seminarios. | UN | ولكن الاجتماع أعرب أيضا عن وعيه بأن المندوبين الذين لا يتقنون أي لغة من لغات الأمم المتحدة الست الرسمية، يحتاجون إلى بيانات محضّرة لأنها الوسيلة الوحيدة للتعبير عن آرائهم في حلقات العمل. |
El Comité constata que faltan medidas socioeducativas alternativas y lamenta además que no todos los niños reciban asistencia letrada gratuita ni tengan la oportunidad de expresar sus opiniones en todas las actuaciones que los afectan. | UN | وتشير اللجنة إلى عدم وجود تدابير اجتماعية - تعليمية بديلة، وتأسف كذلك لعدم إتاحة المساعدة القضائية المجانية لجميع الأطفال وعدم منحهم فرصة للإعراب عن آرائهم في جميع الإجراءات التي تخصهم. |
Esa persona debe gozar de suficiente prestigio en la comunidad para poder establecer contactos con las personas de edad o sus representantes a fin de intercambiar información con ellos e integrar sus opiniones en el proceso de formulación de políticas. | UN | ويتعين أن يكون لجهة التنسيق شأن في مجتمعها المحلي ليتسنى لها التواصل مع كبار السن أو مع ممثليهم، بغرض تبادل المعلومات مع هؤلاء الأشخاص وإدماج آرائهم في عملية صنع السياسات. |
A través de foros de debate, se ayudará a los estudiantes a desarrollar sus habilidades para expresar su opinión en los procesos de toma de decisiones. | UN | وعن طريق المنتديات، سيُساعد الطلبة على تنمية المهارات اللازمة للإعراب عن آرائهم في عمليات اتخاذ القرارات. |
Se han establecido comités de niños y adolescentes en los centros educativos con el fin de despertar su interés y de recabar su opinión en relación con la redacción de la constitución, de conformidad con el artículo 12 de la Convención. | UN | وتشكلت لجان لﻷطفال والمراهقين في المراكز التعليمية بغية إثارة اهتمامهم وإدراج آرائهم في صياغة الدستور، وفقا للمادة ١٢ من الاتفاقية. |
Varias delegaciones han expresado sus opiniones sobre esta cuestión, y se han examinado ya varias cuestiones de importancia fundamental. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن آرائهم في هذه المسألة ودار النقاش بالفعل في عدد من المسائل اﻷساسية. |
Uno de los objetivos esenciales de la Asamblea General es el de ofrecer un foro para el debate, una tribuna mundial única en su género que permita a los dirigentes de los 185 Estados Miembros exponer anualmente sus opiniones sobre la situación en el mundo. | UN | إن أحد اﻷهداف اﻷساسية للجمعية العامة يتمثل في إتاحة محفل للمناقشة، محفل عالمي فريد يسمح لقادة الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥ بعرض آرائهم في كل عام بشأن الحالة العالمية. |
Los antiguos participantes expresaron también su opinión sobre la utilidad de estos cursos prácticos. | UN | كذلك أعرب المشاركون السابقون عن آرائهم في فائدة حلقات العمل . |
Pueden expresar su opinión sobre el informe del Estado parte y destacar las preocupaciones y problemas fundamentales a los que se enfrentan los niños de su país. | UN | ويمكنهم إبداء آرائهم في تقرير الدولة الطرف، وتسليط الضوء على الشواغل والمشاكل الرئيسية التي تواجه الأطفال في بلدهم. |
El Comité recomienda que los dirigentes gubernamentales asuman la tarea de garantizar que las posibilidades que brinda el gobierno electrónico se utilicen para prestar servicios públicos de forma más rápida y eficaz, fomentar la transparencia y permitir a las personas que puedan hacer oír más su voz en las decisiones sobre la formulación de políticas, a fin de fomentar una mayor participación y acelerar el desarrollo. | UN | 33 - توصي اللجنة بأن يقبل القادة مواجهة التحدي المتمثل في كفالة تسخير قوى الحكومة الإلكترونية لتقديم خدمات أفضل وأسرع، ولتعزيز الشفافية ولتمكين الناس من الإعراب عن آرائهم في القرارات المتعلقة بتقرير السياسة العامة، بما يعمل على زيادة المشاركة وتعجيل خطى التنمية. |
Los días 9 y 10 de julio de 2007 se organizó una consulta con expertos para incorporar sus opiniones al proyecto de directrices. | UN | ونظمت مشاورة على صعيد الخبراء يومي 9 و10 تموز/يوليه 2007 لإدماج آرائهم في المشروع الحالي للمبادئ التوجيهية. |
Comparte las preocupaciones de los que han propuesto que se incluyan los crímenes tipificados en tratado, pero estima que es difícil apoyar sus puntos de vista en la fase actual. | UN | وفي حين أنه يشاطر القلق مع الذين اقترحوا ادراج الجرائم المنشأة بموجب المعاهدات ، فانه يجد من الصعب تأييد آرائهم في هذا المنعطف الحالي . |