Sin embargo, cabe lamentar profundamente que la situación en el Oriente Medio siga siendo peligrosamente explosiva, y que se estén alejando las perspectivas de paz. | UN | ومع ذلك، فمن المؤسف حقا أن الحالة في الشرق الأوسط لا تزال ملتهبة بشكل ينذر بالخطر، على حين تتباعد آفاق السلام. |
Esperamos que las partes cumplan sus compromisos y se abstengan de adoptar toda medida que pudiera disminuir las perspectivas de paz en la región. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
Esperamos sinceramente que esta crisis no amenace las perspectivas de paz en el Cuerno de Africa. | UN | وإننا نأمل مخلصين في ألا تهدد هذه اﻷزمة آفاق السلام في القرن اﻷفريقي. |
Si la energía que el Gobierno del Líbano emplea en difundir informaciones falsas la dedicara a combatir las actividades terroristas dentro de su territorio y a entablar negociaciones directas, aumentarían considerablemente las posibilidades de paz en nuestra frontera. | UN | ولو أنفقت حكومة لبنان الطاقة التي تبذلها في الوقت الراهن لنشر المعلومات المضللة، بدلا من محاربة اﻷنشطة اﻹرهابية داخل أراضيها ومباشرة مفاوضات وجها لوجه، لتحسنت آفاق السلام على طول حدودنا تحسنا كبيرا. |
Con el estallido de violencia en los territorios ocupados por Israel, hemos observado un alarmante deterioro de las perspectivas de paz en el Oriente Medio. | UN | وبانفجار العنف في اﻷراضــي التــي تحتلهــا إسرائيل، فقد شهدنا تدهور ينذر بالخطر في آفاق السلام في الشرق اﻷوسط. |
Prevalece un sentimiento de inquietud ante los desequilibrios, la inseguridad, las tensiones y las contradicciones que ensombrecen las perspectivas de paz y de desarrollo económico. | UN | ويسود شعور بالقلق إزاء الاختلالات وانعدام اﻷمن والتوترات والتناقضات التي تعتم آفاق السلام والتنمية الاقتصادية. |
La Unión está profundamente preocupada porque la actual falta de progreso en las negociaciones podría socavar las perspectivas de paz. | UN | ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام. |
Insto a las partes a que cooperen plenamente con mi Enviado Personal a fin de alcanzar esta meta y reforzar las perspectivas de paz y estabilidad en la región. | UN | وإني أحث الطرفين على التعاون التام مع مبعوثي الشخصي حتى يتحقق هذا الهدف وتتعزز آفاق السلام والاستقرار في المنطقة. |
Las negociaciones estancadas entre Israel y Palestina han renovado nuestra ansiedad en cuanto a las perspectivas de paz en una región abrumada por conflictos. | UN | فتعطل المفاوضات بين إسرائيــــل وفلسطين يجدد قلقنا حول آفاق السلام في منطقة أنهكتها المنازعات. |
La comunidad internacional no debe permitir que continúe esta situación alarmante, que puede acabar para siempre con las perspectivas de paz en el Oriente Medio. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح باستمرار الأوضاع المروعة الراهنة، التي يمكن أن تحطم آفاق السلام في الشرق الأوسط إلى الأبد. |
las perspectivas de paz en África pueden facilitar el regreso de millones de personas desplazadas. | UN | 177 - وقد تساعد آفاق السلام في أفريقيا على تيسير عودة ملايين المشردين. |
La forma en que se lleva a cabo el diálogo multilateral sobre los problemas que afectan a esta región determinará en gran medida las perspectivas de paz y seguridad a nivel mundial. | UN | والحوار المتعدد الأطراف بشأن مشاكل هذه المنطقة سيحدد إلى حد كبير آفاق السلام والأمن على الصعيد العالمي. |
claramente que las perspectivas de paz en África han mejorado; al respecto, quisiera dar las gracias al Secretario General, en nombre de mi país, por haber brindado su apoyo a los Estados de África en estos empeños. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز حقيقة أن آفاق السلام في أفريقيا شهدت تحسنا كبيرا. |
Después de todo, hace sólo unos pocos años, las perspectivas de paz parecían mucho mejores. | UN | فعلى أي حال، منذ سنين قليلة فقط كانت آفاق السلام تبدو أكثر إشراقا بكثير مما هي الآن. |
Por supuesto, el Canadá sigue preocupado por las consecuencias sumamente perjudiciales que la barrera puede tener para las perspectivas de paz. | UN | وأود أن أؤكد أن كندا لا تزال تشعر بقلق بشأن الأثـــر الضار للغايــة الذي قد يكون للحاجز على آفاق السلام. |
Las demoras y la obstrucción no harán más que exacerbar la situación y limitar todavía más las posibilidades de paz. | UN | إن التأخير ووضع العراقيل لن يؤدي سوى إلى تأجيج الوضع وتلبيد آفاق السلام بمزيد من الغيوم. |
Asimismo, mejoraría enormemente las posibilidades de paz y estabilidad para la región y la comunidad internacional. | UN | ومن شأن ذلك الحل أيضا أن يعزز على نطاق واسع آفاق السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Nos felicitamos también por los esfuerzos realizados para mejorar las perspectivas de una paz duradera en África occidental. | UN | ونرحب كذلك بالجهود المبذولة لتحسين آفاق السلام الدائم في غرب أفريقيا. |
Sabemos que las perspectivas de lograr la paz y el desarrollo sostenibles, así como sociedades que funcionen bien, aumentan con un mayor grado de igualdad entre los géneros, incluida la participación de las mujeres. | UN | ونعرف أن آفاق السلام والتنمية المستدامين، وقدرة المجتمعات على تصريف شؤونها بشكل سليم عموماً، تزداد تبعاً لارتفاع مستويات المساواة بين الجنسين، بما في ذلك مشاركة المرأة. |
Desde el rincón del mundo del que provengo, puedo afirmar seriamente que la perspectiva de paz es real. | UN | ويمكنني أن أصرح بكل جدية من زاوية العالم التي أنتمي إليها، بأن آفاق السلام حقيقية. |
Al desobedecer al Consejo de Seguridad y hacer caso omiso de la voluntad de la comunidad internacional, las políticas, prácticas y declaraciones de Armenia, como lo prueba la declaración de hoy, amenazan la paz y la estabilidad de la región, que no gozará de perspectivas de paz hasta tanto Armenia abandone sus falsas reivindicaciones históricas y estratégicas. | UN | وبتحدى قرارات مجلس الأمن وتجاهل إرادة المجتمع الدولي، فإن سياسات أرمينيا وممارساتها وبياناتها - وبيان اليوم دليل على ذلك - هو ما يهدد السلام والاستقرار في المنطقة، التي ستظل آفاق السلام غائبة عنها إلى أن، وما لم ، تتخلى أرمينيا عن أطروحاتها التاريخية والاستراتيجية الزائفة. |