iv) Medios para lograr la participación del sector privado en la creación de mecanismos alternativos de transferencia del riesgo; | UN | `4 ' إيجاد وسائل لإشراك القطاع الخاص في تطوير آليات بديلة لنقل المخاطر؛ |
Existencia de mecanismos alternativos adaptados a los niños para resolver las controversias y obtener reparación | UN | وجود آليات بديلة مراعية لمصلحة الطفل من أجل تسوية النزاعات والتماس الإنصاف |
Se han planteado reclamaciones jurídicas, algunas de las cuales se han resuelto mediante mecanismos alternativos de solución de controversias. | UN | وقد قدمت مطالبات قانونية في هذا الصدد، وعولج البعض منها من خلال آليات بديلة لحل النزاعات. |
Nicaragua estaba ampliando el acceso a la justicia penal y había manifestado su deseo de utilizar mecanismos alternativos de arreglo de controversias. | UN | وتتوسع نيكاراغوا في مجال الوصول إلى العدالة الجنائية، وأعربت عن رغبتها في استخدام آليات بديلة من أجل تسوية الخلافات. |
Los mecanismos alternativos de justicia y reconciliación también han ayudado a fomentar el estado de derecho y a lograr que se haga justicia en países como Sudáfrica y Rwanda. | UN | وقد أسهمت آليات بديلة للعدالة والمصالحة أيضاً في تعزيز سيادة القانون وإقامة العدالة في بلدان مثل جنوب أفريقيا ورواندا. |
En caso de que fuera abolido, sería necesario encontrar otros mecanismos y fomentar la coordinación entre la Comisión y los organismos. | UN | وفي حالة إلغائها، هناك حاجة إلى إيجاد آليات بديلة لرعاية التنسيق بين اللجنة والوكالات. |
En las sociedades tradicionales, se debe prestar particular atención al establecimiento de mecanismos alternativos de solución de conflictos, que sean más acordes con las formas de justicia locales. | UN | وفي المجتمعات التقليدية، ينبغي تكريس اهتمام خاص لإقامة آليات بديلة لحل المنازعات، بحيث تكون هذه الآليات أكثر توافقا مع قوالب العدالة المحلية. |
Un orador observó que los países desarrollados podían extraer valiosas enseñanzas de la experiencia de los países en desarrollo, especialmente en lo que respecta a las intervenciones comunitarias de prevención del delito y a la utilización de mecanismos alternativos para la solución de conflictos. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أن البلدان المتقدمة يمكنها أن تتعلم الكثير من البلدان النامية، خصوصا فيما يتعلق بمنع الجريمة المجتمعية واستخدام آليات بديلة لحل النـزاعات. |
51. Esa falta de capacidad ha alentado la utilización de mecanismos alternativos de solución de diferencias y de seguridad. | UN | 51- وقد شجع نقص القدرات استخدام آليات بديلة لتسوية المنازعات وضمان الأمن. |
Se establecieron centros de asistencia jurídica en tres provincias prioritarias y se incorporó al sistema judicial de Angola el uso de mecanismos alternativos para la solución de controversias, como la mediación y el arbitraje. | UN | وأُنشئت مراكز للمعونة القانونية في ثلاث مقاطعات ذات أولوية، وأُدمج استعمال آليات بديلة لتسوية النزاعات، مثل الوساطة والتحكيم، في النظام القضائي الأنغولي. |
Evaluó mecanismos alternativos de financiación de riesgos de las pólizas mundiales de seguro de vehículos | UN | تقييم آليات بديلة لتمويل المخاطر لسياسة التأمين على المركبات على نطاق العالم |
Contempla mecanismos alternativos de solución de controversias para delitos no graves. | UN | وتنشئ الإصلاحات آليات بديلة لتسوية الخصومات المتعلقة بالجنح. |
mecanismos alternativos de solución de controversias y despenalización de ciertos delitos; | UN | آليات بديلة لتسوية النزاعات وإلغاء تجريم بعض الجرائم؛ |
La adopción de medidas de transición, como el fortalecimiento de los mecanismos alternativos para la solución de controversias y el nombramiento de magistrados adicionales para reducir el volumen de trabajo atrasado, ayudará a remediar las deficiencias más graves del sistema judicial. | UN | وأوضح أن اتخاذ تدابير مؤقتة من قبيل تعزيز آليات بديلة لحل المنازعات ونشر قضاة إضافيين للحد من تأخر القضايا سيساعد على سد أكثر الثغرات إلحاحا في مجال القضاء. |
La adopción de medidas de transición, como el fortalecimiento de los mecanismos alternativos para la solución de controversias y el nombramiento de magistrados adicionales para reducir el volumen de trabajo atrasado, ayudará a remediar las deficiencias más graves del sistema judicial. | UN | وأوضح أن اتخاذ تدابير مؤقتة من قبيل تعزيز آليات بديلة لحل المنازعات ونشر قضاة إضافيين للحد من تأخر القضايا سيساعد على سد أكثر الثغرات إلحاحا في مجال القضاء. |
En Angola, donde la mayoría de litigios se trata fuera de los tribunales formales, incluidos, entre otros, los sistemas de justicia tradicionales, se intenta alentar a los profesionales jurídicos del sector formal de la justicia a que se relacionen con los mecanismos alternativos de la justicia formal teniendo en cuenta las normas de derechos humanos. | UN | وفي أنغولا، حيث عولجت معظم المنازعات خارج المحاكم الرسمية، بما في ذلك وفق النظم القضائية التقليدية، من جملة نظم أخرى، تُبذل الجهود لتشجيع القانونيين في قطاع القضاء الرسمي على التفاعل مع آليات بديلة عن القضاء الرسمي مع أخذ قواعد حقوق الإنسان في الاعتبار. |
A ese fin habrá que revisar los regímenes de negociación de salarios y se estudian otros mecanismos para reducir la inflación salarial. | UN | وذلك سيستلزم إعادة النظر في نظم التفاوض على اﻷجور واستكشاف آليات بديلة لتلطيف التضخم الناشئ عن تزايد اﻷجور. |
La División concluyó que el uso obligatorio de otros mecanismos de solución de controversias, antes de que se sometiera una controversia a arbitraje, no siempre redundaría en interés de la Organización. | UN | وخلصت الشعبة القانونية العامة إلى أن اللجوء الإلزامي إلى آليات بديلة لحل المنازعات قبل عرضها على التحكيم ليس من شأنه أن يكون دائما في صالح المنظمة. |
Varias delegaciones señalaron a la atención que en el Acuerdo se establecen otros mecanismos eficaces, distintos de los procedimientos de visita e inspección. | UN | ووجهت عدة وفود الانتباه إلى وجود آليات بديلة فعالة فيما يتعلق بإجراءات الصعود والتفتيش المنصوص عليها في الاتفاق. |
Las instituciones de Kosovo suprimieron prácticamente el plan de distribución equitativa de la financiación a partir del 1 de enero de 2009 y no se estableció ningún mecanismo alternativo para prestar apoyo económico a las minorías a nivel municipal. | UN | وقامت مؤسسات كوسوفو تقريبا بإلغاء مخطط التوزيع العادل لحصص التمويل اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009 ولم توضع آليات بديلة مخصصة للدعم المالي للأقليات على مستوى البلديات. |
Por lo tanto, el comité examinará otros posibles mecanismos para promover la financiación de las empresas pequeñas y medianas, y también las formas en que las políticas y las instituciones gubernamentales pueden apoyar el crecimiento del sector privado y colaborar con el Gobierno y la sociedad civil con miras a la erradicación de la pobreza. | UN | وبالتالي ستنظر اللجنة في آليات بديلة لتعزيز تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. كذلك ستنظر اللجنة في السبل التي يمكن بها للسياسات والمؤسسات الحكومية أن تدعم نمو القطاع الخاص وتعاونه مع الحكومة والمجتمع المدني في القضاء على الفقر. |
No obstante, si la OSSI se negara a investigar un caso con indicios suficientes de represalia por cualquier otra razón, la Organización debe facilitar a los funcionarios el acceso a mecanismos alternativos. | UN | أما إذا رفض المكتب التحقيق في دعاوى انتقام ظاهرة الوجاهة لأي سبب آخر فإنه يتعين على المنظمة أن تتيح للموظفين إمكانية اللجوء إلى آليات بديلة. |
Repito, no existen mecanismos alternativos a las Naciones Unidas. | UN | وأكرر، ليس هناك آليات بديلة للأمم المتحدة. |
Para ello harían falta recursos adicionales, una distribución equitativa de la carga y mecanismos de financiación alternativos. | UN | وهم يرون أن هذا التنقيح يتطلب موارد إضافية، باﻹضافة إلى التوزيع العادل لﻷعباء وإيجاد آليات بديلة للتمويل. |