El objetivo de la pregunta 5 era determinar si existían mecanismos de protección de los derechos de ciudadanía de las personas con discapacidad. | UN | ٦٨ - وفي السؤال ٥ كان الهدف هو معرفة ما إذا كانت هناك آليات لحماية حقوق المواطنة للمعوقين من عدمه. |
Además, determina los mecanismos de protección de los principios de igualdad entre los géneros. | UN | وفضلا عن ذلك، يضع آليات لحماية مبادئ المساواة بين الجنسين. |
Por otra parte, será necesario contar con mecanismos para proteger a los testigos y a sus familias de la intimidación y la violencia. | UN | ولا بد، علاوة على ذلك، من أن توجد آليات لحماية الشهود وأسرهم من الترهيب والعنف. |
Se presenta como la fuente de inspiración de múltiples resoluciones, tratados y convenciones internacionales, con una serie de mecanismos para la protección y observancia de los derechos humanos concretos. | UN | وصلاحية تلك الوثيقة لم تضعف بعد خمسين عاما على إعلانها، فهي مصدر إلهام للعديد من القرارات والمعاهدات والاتفاقيات الدولية، فضلا عن مجموعة آليات لحماية واحترام حقوق اﻹنسان المحددة. |
Ya funcionan en la región redes de respuesta rápida que se deberían utilizar más ampliamente como mecanismos para la protección de los defensores de los derechos humanos. | UN | ولما كانت شبكات الإجراءات العاجلة تعمل بالفعل في المنطقة فإن الأمر يستوجب استخدامها على نطاق أوسع بوصفها آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Noruega expresó su preocupación por la falta de mecanismos para proteger a los niños contra todas las formas de violencia y el hecho de que la legislación considere como delincuentes a los menores que ejercen la prostitución. | UN | وأعربت عن القلق إزاء عدم وجود آليات لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف، وإزاء اعتبار القانون البغايا الطفلات مجرمات. |
Estas redes son de por sí mecanismos de protección de los defensores de los derechos humanos. | UN | وتشكل هذه الشبكات في حد ذاتها آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La población migrante en su conjunto no ha contado con mecanismos de protección de sus derechos fundamentales. | UN | ولا يعتمد السكان المهاجرون، جملة، على آليات لحماية حقوقهم الأساسية. |
También se contrataron magistrados para la Corte Suprema, se reformó el sector de la seguridad y se crearon mecanismos de protección de testigos. | UN | وشملت التطورات الأخرى توظيف قضاة للمحكمة العليا، وإصلاح النظام الأمني، وإنشاء آليات لحماية الشهود. |
Mis actividades profesionales cotidianas exigen el compromiso de establecer y mejorar constantemente los mecanismos de protección de los derechos humanos y las libertades. | UN | وتستدعي أنشطة عملي اليومي الالتزام بوضع آليات لحماية حقوق الإنسان والحريات، وتحسينها باستمرار. |
En la mayoría de los 81 países que han suministrado información, se han adoptado mecanismos de protección de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ٦٩ - وأجابت غالبية الحكومات التي قدمت معلومات وعددها ٨١ حكومة بأنها اعتمدت آليات لحماية حقوق المعوقين. |
En cuanto a la protección de los testigos y la presentación de pruebas, consideraba que la existencia o no de mecanismos de protección de la mujer, el hombre y el niño también era revelador de la existencia de discriminación y merecía ser examinado en el informe. | UN | وفيما يتعلق بحماية الشهود وتوفير الأدلة رأت أن وجود أو عدم وجود آليات لحماية النساء والرجال والأطفال يبين أيضاً ما إذا كان هناك تمييز وهو أمر يستحق أن يبحثه التقرير. |
:: Crear mecanismos para proteger a las personas de las fluctuaciones de los mercados. | UN | :: إنشاء آليات لحماية الناس من تقلبات الأسواق. |
El Estado parte también debería aplicar mecanismos para proteger a los testigos y a las víctimas en todas las fases del proceso judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
Uno de los logros principales de la Comisión ha sido la creación de mecanismos para la protección de las víctimas de los abusos de derechos humanos. | UN | 52 - ويمثل إيجاد آليات لحماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أحد إنجازات اللجنة الرئيسية. |
Entre otras cosas, supervisión de la aplicación del sistema de servicios de asistencia letrada gratuitos de Georgia, elaboración de mecanismos para la protección de los datos personales y supervisión de cuestiones relacionadas con la ciudadanía y la migración. | UN | أشرف على عدة قضايا منها تنفيذ نظام خدمة المساعدة القانونية المجانية في جورجيا، ووضع آليات لحماية البيانات الشخصية وأشرف على قضايا تتعلق بالجنسية والهجرة |
En el caso específico de Haití, no se puede olvidar que las medidas tomadas por las Naciones Unidas dimanaron originalmente de la organización regional y de sus decisiones sobre el establecimiento de mecanismos para proteger la democracia y el orden jurídico. | UN | وفي حالة هايتي على وجه التحديد، يجب علينا ألا ننسى أن الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ترجع أصلا الى المنظمة الاقليمية وقراراتها المتعلقة بانشاء آليات لحماية الديمقراطية والنظام القانوني. |
En muchos países se siguen imponiendo castigos corporales en las escuelas y no existe ningún mecanismo para proteger a los niños frente a la violencia en el hogar, los abusos y el abandono. | UN | ففي كثير من البلدان لا يزال العقاب البدني يمارس في المدارس ولا توجد آليات لحماية الأطفال من العنف المنزلي أو الاعتداء أو الإهمال. |
Asimismo, las autoridades deben adoptar medidas para que se cumplan plenamente las leyes que tipifican los raptos de novias, los matrimonios forzados y la poligamia, y deben garantizar mecanismos de protección a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وينبغي للسلطات أن تعتمد مزيداً من التدابير لكي تضمن الامتثال التام للقوانين التي تجرّم اختطاف العرائس والزواج القسري وتعدد الزوجات، وينبغي لها ضمان آليات لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
También deben implantarse mecanismos destinados a proteger los intereses de los usuarios de servicios de seguros y, en particular, tramitar las reclamaciones de los suscriptores. | UN | وينبغي أيضا إنشاء آليات لحماية مصالح مستهلكي التأمين وخاصة معالجة شكاوي أصحاب وثائق التأمين. |