Las perspectivas de solución son ciertamente lejanas y cabe temer esto reduzca a cero nuestras esperanzas de aliviar de la miseria a nuestros pueblos. | UN | والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر. |
Es también el lugar hacia donde nos dirigimos para materializar nuestras esperanzas. | UN | وهي أيضا الهيئة التي نتوجه إليها من أجل تحقيق آمالنا. |
La paz es el imperativo actual, y la continuación de la violencia es el obstáculo más grande para la realización de nuestras esperanzas. | UN | لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا. |
No imponer nuestra voluntad sobre la araña. No imponer nuestra esperanza sobre las evidencias. | Open Subtitles | لا نقوم بفرض إرادتنا على العنكبوت ولا نقوم بتعليق آمالنا على الدليل |
Sin embargo, parece que nuestras esperanzas en algunas partes del mundo están destinadas a tropezar con la desesperación virtual en otras partes. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه من المقدر أن نجد مقابل آمالنا في بعض مناطق العالم ما يقرب من اليأس في مناطق أخرى. |
Cuando se firmó el Acuerdo de Governors Island hace algunos meses, se renovaron nuestras esperanzas de que pronto se restaurarían en Haití la democracia y el respeto por los derechos humanos. | UN | عندما وقع اتفاق جزيرة غفرنرز قبل أشهر قليلة، تجددت آمالنا في عودة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان إلى هايتي سريعا. |
Una vez más este año se han visto truncadas nuestras esperanzas de ver el fin de los combates en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام. |
Pero nuestras esperanzas sólo se cumplieron parcialmente. | UN | لكن آمالنا لم تتحقق إلا جزئيا. |
Los cambios económicos y políticos que están en marcha han aumentado nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | إن التغييرات الاقتصادية والسياسية الجارية اﻵن، قد أنعشت آمالنا جميعا. |
Depositamos nuestras esperanzas en unas Naciones Unidas renovadas, capaces de tomar medidas concretas a fin de establecer relaciones económicas internacionales más equilibradas. | UN | ونعلق آمالنا على اﻷمم المتحدة المتجددة التي ستتخذ إجراء محددا ﻹقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر توازنا. |
Los recientes contactos de alto nivel con Siria han renovado nuestras esperanzas de lograr pronto un proceso que conduzca a negociaciones sustantivas. | UN | وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية. |
Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
El interés constante en el concepto de la Antártida como reserva natural o parque mundial ha aumentado nuestras esperanzas hacia el futuro de ese continente. | UN | ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية. |
Sin embargo, la incertidumbre en que se ven sumidas ahora muchas regiones, caracterizada por rivalidades políticas, religiosas y étnicas, demuestra que nuestras esperanzas eran prematuras. | UN | بيد أن حالات عدم الاستقرار التي تعم مناطق عديدة والتي تتميز بالتنافسات السياسية والدينية والعرقية، تؤكد أن آمالنا كانت سابقة ﻷوانها. |
Lamentablemente, debo informar ahora que nuestras esperanzas se han desvanecido. | UN | ومما يؤسف له أن أجد نفسي اﻵن مضطرا الى القول بأن آمالنا قد تحطمت. |
Así pues, el éxito del Programa de alivio de la pobreza constituye un aspecto muy importante de nuestras esperanzas y expectativas como ciudadanos. | UN | وهكذا أصبح نجاح برنامـج تخفيـف الفقـر جانبا رئيسيا في آمالنا وتوقعاتنـا. |
nuestra esperanza y el futuro de nuestros hijos dependen de la responsabilidad con que obremos en el presente. | UN | إن آمالنا ومستقبل أطفالنا يعتمدان على تصرفنا بشكل مسؤول في الوقت الحاضر. |
Nuestras acciones, grandes y pequeñas, deben centrarse tanto en nuestras aspiraciones como en la posibilidad de hacerlas realidad. | UN | وأعمالنا، مهما بلغ مداها، ينبغي أن تركز على آمالنا فضلا عن إمكانية تحقيقها. |
Allí reside la diferencia entre los deseos y la transformación de las esperanzas y los sueños de la humanidad en realidad. | UN | فهنا يكمن الفرق بين التمني وتحويل آمالنا وأحلامنا بالنسبة الى البشرية الى واقع. |
Además de la esperanza depositada en la agricultura y la ganadería para combatir la pobreza, contamos con importantes recursos mineros y petroleros en nuestro subsuelo. | UN | وإلى جانب آمالنا من أجل الزراعة والعناية بالثروة الحيوانية في الكفاح ضد الفقر، نعتمد على الموارد المعدنية والنفطية في اﻷرض التشادية. |
Sin embargo, hasta el momento, el Consejo no ha podido hacer realidad nuestras expectativas, ni siquiera las más limitadas. | UN | لكن سجل المجلس لم يخفق حتى الآن في تحقيق آمالنا فحسب، بل أخفق حتى في تحقيق أدنى توقعاتنا. |
Hoy tenemos resultados que afirman nuestra esperanza y nos dan una mejor comprensión de los retos mundiales. | UN | واليوم، وصلنا الى نتائج تعزز آمالنا وتقدم لنا فهما أفضل للتحديات العالمية. |
De manera que, hagamos que nuestras grandes esperanzas no se destruyan contra un muro de vergüenza, el muro de las promesas incumplidas. | UN | فلنحرص على ألا تؤول آمالنا الكبيرة إلى حزن وبكاء على حائط من العار والوعود التي لم يتم الوفاء بها. |
tenemos ilusiones sobre la gente, esperanzas... y pueden cegarnos. | Open Subtitles | فنحن نملك الأوهام عن الناس أو عن آمالنا وهذا هو ما يبعدنا عن هدفنا |
Nuestro plan de acción debería encarnar nuestros mejores valores, nuestros sueños más nobles, nuestras aspiraciones más ambiciosas. | UN | ويجب أن تجسد خطة عملنا أفضل قيمنا، وأنبل احلامنا، وأكثر آمالنا طموحا. |