Nuestra posición sobre esos proyectos de resolución se verá naturalmente influida por nuestra posición sobre el TNP, que ya expresé anteriormente en esta intervención. | UN | وموقفنا من مشاريع القرارات هذه سيكون بالطبع متأثرا بآرائنا التي ذكرتها آنفا في هذا البيان عن تلك المعاهدة. |
Como se ha señalado anteriormente en este informe, el equipo de inspección aérea ha tenido que soportar una serie de actos del Iraq encaminados a restringir sus actividades. | UN | وكما ذكر آنفا في هذا التقرير فقد تعرض الفريق لعدد من جهود العراق لتقييد أنشطته. |
Esta ley se ha examinado anteriormente en el contexto del derecho a trabajar. | UN | وقد نوقش هذا القانون آنفا في سياق الحق في العمل. |
En determinadas situaciones, por lo tanto, una moratoria sobre el servicio de la deuda externa, junto con el establecimiento de controles cambiarios de emergencia, podría considerarse una medida provisional, como se indicó en la sección E supra. | UN | ففي حالات معينة، فإن تجميد خدمة الدين الأجنبي، بالاقتران مع فرض ضوابط طارئة على أسعار الصرف، يمكن أن يكون له ما يبرره كإجراء مؤقت، وذلك كما ذكر آنفا في الفرع هاء. |
Como ya se indicó en la sección sobre " Igualdad en el empleo " , las mujeres tienen un importante papel en la economía paralela (informal) y en la supervivencia de su familia. | UN | كما ورد آنفا في القسم المتعلق بـ ' المساواة في العمل`، تؤدي المرأة دورا هاما في الاقتصاد غير النظامي وفي معيشة أسرتها. |
¿Hay presencia de las personas o los grupos mencionados en la nación receptora fuera de la zona de operaciones? De ser así, asigne puntos | UN | هل هناك وجود للأفراد أو الجماعات المذكورة آنفا في البلد المضيف خارج منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد |
Estos progresos ya han sido enumerados con anterioridad en mi declaración. | UN | وورد ذكر هذا التقدم آنفا في الجزء اﻷول من هذا البيان. |
Recordando además su decisión anterior contenida en la resolución 1483 (2003), de 22 de mayo de 2003, de disolver el Comité establecido en virtud de la resolución 661 (1990), | UN | وإذ يشير كذلك إلى ما قضى به آنفا في قراره 1483 (2003) المؤرخ 22 أيار/ مايو 2003 من إنهاء عمل لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 661 (1990)، |
De conformidad con la decisión adoptada anteriormente en la sesión, el Consejo escuchó una declaración del Observador Permanente de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ووفقا للقرار الذي اتُّـخذ آنفا في الجلسة، استمع المجلس إلى بيان أدلى به المراقب الدائم لمنظمة المؤتمر الإسلامي لدى الأمم المتحدة. |
Varios Estados Miembros han aportado recursos para esas actividades, incluso a través del Fondo Fiduciario mencionado anteriormente en este informe. | UN | وقد قدم عدد من الدول الأعضاء الموارد لهذه الأنشطة، بما في ذلك عن طريق الصندوق الاستئماني المذكور آنفا في هذا التقرير. |
Como se señaló anteriormente en el presente informe, la discapacidad se considera cada vez más una cuestión intersectorial en las agendas internacionales para el desarrollo. | UN | فحسب المشار إليه آنفا في هذا التقرير، يتزايد الاعتراف في البرامج الإنمائية الدولية بالإعاقة كمسألة شاملة لعدة قطاعات. |
De conformidad con una decisión adoptada anteriormente en la sesión y con el artículo 39 de su reglamento provisional, el Consejo escuchó una declaración del jefe de la delegación del Comité Internacional de la Cruz Roja ante las Naciones Unidas. | UN | ووفقا للمقرر المتخذ آنفا في الجلسة، استمع المجلس، بموجب أحكام المادة ٣٩ من نظامه الداخلي، إلى بيان أدلى به رئيس وفد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لدى اﻷمم المتحدة. |
Como se señaló anteriormente en el presente informe, recientemente se ha expresado la opinión de que la actividad humanitaria en algunas circunstancias es más perjudicial que beneficiosa. | UN | ٨٦ - حسبما لوحظ آنفا في التقرير، طرحت مؤخرا اقتراحات مفادها أن العمل اﻹنساني في بعض اﻷحيان يضر وينفع. |
Como se esboza anteriormente en el presente informe, la introducción de la tecnología de control del acceso ofrece oportunidades para mejorar la calidad de los servicios eliminando los errores humanos. | UN | وكما جرى التوضيح آنفا في هذا التقرير، يتيح وضع تكنولوجيا مراقبة الدخول موضع التطبيق فرصا لتحسين نوعية الخدمة بإزالة الأخطاء البشرية. |
Las autoridades también impidieron manifestaciones contra las prestaciones de las pensiones, mencionadas anteriormente en este informe, con el argumento de que los participantes corrían el riesgo de sufrir un atentado terrorista. | UN | ومنعت السلطات أيضا تنظيم مظاهرات ضد استحقاقات المعاشات التقاعدية، التي ذكرت آنفا في هذا التقرير، بدعوى أن المشاركين كانوا عرضة لخطر الهجمات الإرهابية. |
Como se señaló anteriormente en el presente informe, en términos generales, los Estados Unidos han gastado más de 25.000 millones de dólares para destruir sus armas químicas, y 1.000 millones de dólares para asistir a otros en la destrucción de sus existencias. | UN | وبوجه عام، أنفقت الولايات المتحدة أكثر من 25 بليون دولار على تدمير أسلحتها الكيميائية، وكما ذُكر آنفا في هذا التقرير، فقد أنفقت الولايات المتحدة بليون دولار لمساعدة دول أخرى على تدمير مخزوناتها. |
Como ya se indicó en el Documento Básico común, actualmente los líderes de sucos están obligados por la ley a prevenir en sus comunidades los incidentes de violencia en el hogar. | UN | وكما أشير إليه آنفا في الوثيقة الأساسية الموحدة، فإن زعماء الكفور ملتزمون الآن قانونا بمنع حدوث العنف العائلي في مجتمعاتهم المحلية. |
Por consiguiente, la madre puede perder el derecho de cuidar a sus hijos; como ya se indicó en la sección sobre " Cuidado de los hijos " del Documento Básico común, esto puede interpretarse como prueba de una práctica discriminatorio contra la mujer. | UN | ولذلك، يمكن أن تفقد الأم الحق في رعاية أطفالها. وكما ورد آنفا في الوثيقة الأساسية الموحدة في القسم المتعلق بـ ' رعاية الأطفال`، يمكن أن يعتبر هذا دليلا على ممارسة تمييزية ضد المرأة. |
Matrimonios precoces Como ya se indicó en el Documento Básico común, las edades mínimas para contraer matrimonio según la legislación en vigor son 15 años para las niñas y 18 años para los varones. | UN | كما ذُكر آنفا في الوثيقة الأساسية الموحدة، يبلغ الحد الأدنى للسن القانونية للزواج بموجب القانون الحالي 15 عاما للبنت و 18 عاما للولد. |
Debido a los problemas antes mencionados en los hospitales públicos, las personas afectadas recurrieron a fuentes tradicionales de servicios de salud. | UN | ونظرا للتحديات المذكورة آنفا في المستشفيات العامة، لجأ الأشخاص المتضررون إلى مصادر تقليدية للخدمات الصحية. |
Los acontecimientos a que se ha hecho referencia con anterioridad en la presente carta, y de modo más extenso en el informe mismo, demuestran que la adopción de medidas contra la discriminación racial debe seguir siendo una de las prioridades de las Naciones Unidas. | UN | وتبين اﻷحداث المشار إليها آنفا في هذه الرسالة وبمزيد من اﻹسهاب في متن التقرير أن اتخاذ اﻹجراءات ضد التمييز العنصري يجب أن يظل إحدى أولويات اﻷمم المتحدة. |
Recordando además su decisión anterior contenida en la resolución 1483 (2003), de 22 de mayo de 2003, de disolver el Comité establecido en virtud de la resolución 661 (1990), | UN | وإذ يشير كذلك إلى ما قضى به آنفا في قراره 1483 (2003) المؤرخ 22 أيار/ مايو 2003 من إنهاء عمل لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 661 (1990)، |
En los párrafos 14 a 17 de esa resolución reiteró además su petición al Secretario General de que prestara asistencia a los órganos anteriormente mencionados a fin de mejorar la situación, y le pidió que informara a la Asamblea, en su quincuagésimo quinto período de sesiones, sobre las medidas adoptadas a tal fin. | UN | وفي الفقرات من 14 إلى 17 من القرار نفسه، كررت كذلك طلبها إلى الأمين العام مساعدة الهيئات المذكورة آنفا في تحسين هذه الحالة، وطلبت إليه أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الإجراءات التي اتخذت لتحقيق تلك الغاية. |