En materia de extradición, no se ha admitido en efecto nunca que un Estado se inmiscuya en los procedimientos judiciales de terceros países. | UN | وفي ما يتعلق بالتسليم، لم يكن مقبولا أبدا أن تتدخل دولة ما في سير الإجراءات القضائية الجارية في دولة أخرى. |
“No debe olvidarse nunca que, en última instancia, la paz no está en las manos de los gobiernos, sino en las de los pueblos. | UN | " يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن السلام ليس في نهاية المطاف في أيدي الحكومات، وإنما في أيــدي الشعوب. |
El fin del año académico... es una ocasión que nunca me pierdo, | Open Subtitles | نهاي ة العام الدراسى , شئ لايمكن أبدا أن أفوّته |
Cuarto, subrayamos que el párrafo 2 del artículo 19 de ninguna manera puede interpretarse en el sentido de que vuelve lícitos ciertos actos ilegales de las fuerzas armadas de cualquier Estado. | UN | رابعا، يريد وفدنا أن يؤكد أن الفقرة الثانية من المادة ١٩، من الاتفاقية لا يمكن أبدا أن تفسر على أنها تمنح القوات العسكرية لدولة ما حق القيام بأنشطة غير قانونية. |
No olvidemos jamás que la Convención sobre las armas químicas es nuestro contrato común para alcanzar este loable objetivo. | UN | ودعونا لا ننسى أبدا أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية هي العقد المشترك بيننا لتحقيق هذا الهدف السامي. |
nunca más debemos vivir un drama como este. | UN | لا ينبغي أبدا أن نتحمل مرة أخرى مثل هذه المأساة. |
No podemos hacer nunca lo suficiente para aliviar su dolor. | UN | ومهما فعلنا، فلا يسعنا أبدا أن نبذل ما يكفي للتخفيف من آلامهم. |
¿No le dijo su madre alguna vez que no jugara con fósforos? | Open Subtitles | ألم تخبرك أمك تخبرك أبدا أن لا تجازف باللعب بالمباريات؟ |
No debemos olvidar nunca que los ideales de democracia que encarnan los parlamentos deben inspirar y regir las relaciones no sólo dentro de los Estados sino también entre ellos. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها. |
No debemos olvidar nunca que las armas convencionales causan la pérdida de una gran cantidad de vidas humanas en todas partes. | UN | وينبغي ألاّ ننسى أبدا أن الأسلحة التقليدية تسبب خسائر جسيمة في الأرواح البشرية في كل مكان. |
Lo que no deja de sorprenderme son las esposas que juran no haber sospechado nunca que sus maridos eran asesinos seriales. | Open Subtitles | تعرف ما يغيظني هن الزوجات اللاتي يقسمن انهن لا يدرين أبدا أن أزواجهن كانوا قتلة متسلسلين |
Pero ya se lo dije, maestra. Juré que nunca quitaría una vida. | Open Subtitles | ولكن قلت لك، سيد، لقد تعهدت أبدا أن تأخذ حياة. |
Otra inquietud fue que la redacción recomendada añadía una función que nunca se había previsto que cumpliera el artículo 11. | UN | وكانت حالة أخرى تتمثل في أن الصياغة المقترحة تضيف مهمة لم يكن القصد أبدا أن تؤديها المادة ١١. |
El hecho de que un país haya sido víctima de una crisis humanitaria y de que necesite el socorro y la asistencia de la comunidad internacional no significa de ninguna manera que sus características culturales y su dignidad nacional puedan verse vulneradas. | UN | فتعرض دولة ما لأزمات إنسانية تحتاج خلالها إلى الغوث والدعم من المجتمع الدولي يجب ألا يعني أبدا أن تنتهك خصوصيتها أو يتم تجاوز الكرامة الوطنية لشعبها. |
No es necesario decir que esa reducción del armamento nuclear no puede de ninguna manera sustituir la obligación principal de los Estados poseedores de armas nucleares, es decir, la eliminación total de las armas nucleares. | UN | وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية. |
No hay que olvidar jamás que con la riqueza y el poder viene la responsabilidad para con otros. | UN | ولا يجب أن ننسى أبدا أن إلى جانب الثروة والقوة تأتي المسؤولية تجاه الآخرين. |
Decidió que nunca más escucharía nuestros consejos. | Open Subtitles | وقالت إنها جعلت من قاعدة أبدا أن تأخذ المشورة من صديقاتها مرة أخرى. |
Puede ser grande, puede ser gritón, ...pero nunca lo perderás en una multitud. | Open Subtitles | انه قد تكون كبيرة ، انه قد يكون مرتفعا ، وهكذا لن تضطر أبدا أن يفقد معه في حشد من الناس. |
No me he sentido de esta forma en mucho tiempo, y no quiero volver a sentirme así alguna vez. | Open Subtitles | لم اشعر بهذه الطريقة منذ فترة طويلة ولا أريد أبدا أن لا اشعر بهذا الشعور مجددا |
nunca ha habido elecciones en el Afganistán del alcance y el nivel de las que se prevé celebrar. | UN | ذلك أنه لم يحدث أبدا أن أجريت في أفغانستان انتخابات بنطاق ومعيار الانتخابات المقرر إجراؤها. |
El boicoteo no puede ser aceptado en ningún caso y ciertamente en momentos en que avanza la paz. | UN | لا يمكن أبدا أن تكون المقاطعة مقبولة، وبالتأكيد ليس عندما نتقدم صوب السلم. |
No obstante, la transparencia y la accesibilidad nunca deben comprometer la seguridad de la Corte. | UN | مع ذلك فإن الشفافية وسهولة الوصول لا يجوز أبدا أن تخلا بأمن المحكمة. |
Pero el suministro de asistencia humanitaria nunca podría haber resuelto el problema de ese país. | UN | غير أن توفير المساعدة اﻹنسانية لم يكن بوسعه أبدا أن يكون حلا للمشكلة في ذلك البلد. |
No sabía que era material de armario. | Open Subtitles | أنا لم أعرف أبدا أن صورى تصلح للصق على الباب |
nunca se ha pretendido que el tema de las reservas, las objeciones a las reservas y sus efectos sea un tema fácil. | UN | ومضى إلى القول بأن أحدا لم يدع أبدا أن موضوع التحفظات، والاعتراضات على التحفظات وآثارها هو من المواضيع السهلة. |