se expresaron opiniones divergentes con respecto a la verificación del conocimiento lingüístico. | UN | وقد أبديت آراء مختلفة حول مسألة إعادة الاختبار للتأكد من إجادة اللغة. |
En aquella época se expresaron reservas sobre la prudencia de ese traslado, por temor a que pusiera en peligro la hasta entonces estrecha participación de las misiones permanentes de Nueva York. | UN | فقد أبديت تحفظات في ذلك الوقت بشأن الحكمة من وراء هذه العملية، خشية أن تعرض للخطر مشاركة البعثات الدائمة في نيويورك التي ظلت وثيقة حتى اﻵن. |
se formularon las observaciones siguientes en relación con las recomendaciones. | UN | وقد أبديت الملاحظات التالية بشأن التوصيات. |
En respuesta a una pregunta relativa al progreso alcanzado, se hicieron las siguientes observaciones. | UN | وردا على سؤال بشأن التقدم المحرز حتى اﻵن، أبديت النقاط التالية. |
Muchas de las ratificaciones se han acompañado de reservas sustantivas y pocas de las reservas formuladas anteriormente se han retirado. | UN | وكان العديد من التصديقات الجديدة مشفوعا بتحفظات جوهرية، وتم سحب عدد قليل من التحفظات التي أبديت سابقا. |
En vista de que ya no se sabía quién mandaba ni controlaba las facciones, se expresaron dudas en cuanto a la capacidad de quienes habían firmado el Acuerdo para cumplir los compromisos que habían contraído. | UN | وبالنظر إلى انهيار القيادة والسيطرة داخل الفصائل أبديت شكوك أيضا في مدى قدرة موقعي الاتفاق على تنفيذ التزاماتهم. |
Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. | UN | ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
En la Conferencia de Aplicación de la Paz celebrada en Londres se expresaron preocupaciones análogas. | UN | أبديت حالات قلق مماثلة في مؤتمر لندن لتنفيذ السلام. |
se expresaron diversas opiniones en relación con la expresión " de no convenir las partes otra cosa " , que figuraba en la primera oración del párrafo. | UN | ٩٠ - أبديت آراء مختلفة بشأن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " ، الواردة في الجملة اﻷولى من الفقرة. |
se formularon las observaciones siguientes en relación con las recomendaciones. | UN | وقد أبديت الملاحظات التالية بشأن التوصيات. |
se formularon varias observaciones a este respecto. | UN | وقد أبديت ملاحظات عديدة تتعلق بهذه المسألة. |
La encuesta también incluyó entrevistas detalladas en las que se hicieron observaciones sobre algunos organismos y órganos de las Naciones Unidas. | UN | ١٣٣ - واشتمل المسح أيضا على مقابلات تفصيلية، أبديت خلالها ملاحظات بشأن وكالات وهيئات معينة تابعة لﻷمم المتحدة. |
Pedimos que quede constancia de las siguientes reservas y aclaraciones que se hicieron durante nuestra intervención en el plenario como apéndice de la Plataforma de Acción: | UN | ونرجو تدوين التحفظات واﻹيضاحات التالية، التي أبديت أثناء مداخلتنا في الجلسة العامة، وتذييلها بمنهاج العمل: |
El orador asegura a las delegaciones que expresaron dudas que ha tenido en cuenta las observaciones formuladas en la Sexta Comisión. | UN | وطمْأن الوفود التي أعربت عن مخاوف بأنه كان قد أخذ بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة السادسة. |
El orador toma nota con interés de las observaciones relativas a la representatividad del grupo que ha prestado apoyo a la labor de la Junta. | UN | وأضاف أنه استمع باهتمام الى الملاحظات التي أبديت بشأن مدى توفر الصفة التمثيلية في الفريق الذي قدم الدعم الى أعمال المجلس. |
Señalará a la atención de la CNUDMI todas las observaciones que se han hecho durante los debates. | UN | وقال إنه سيحيط اللجنة علما بجميع الملاحظات التي أبديت خلال المناقشة. |
En la declaración introductoria sobre ese documento se señaló que se había decidido no introducir enmiendas basadas en los comentarios u observaciones que se habían formulado durante una sesión informativa celebrada anteriormente en la misión de China. | UN | وقد أشير في الملاحظات التمهيدية على الورقة إلى أنه قد تقرر الامتناع عن إدخال تعديلات على أساس التعليقات والملاحظات التي أبديت في اجتماع الإحاطة الذي عقد في وقت سابق في البعثة الصينية. |
Sin embargo, hubo opiniones diferentes sobre el medio apropiado para lograr ese objetivo, estrechamente relacionadas con la cuestión del método de creación del tribunal. | UN | ومع ذلك، فقد أبديت آراء مختلفة بالنسبة للوسيلة الملائمة لتحقيق هذه الغاية التي تتصل اتصالا وثيقا بطريقة إنشاء المحكمة. |
Sin embargo, en reiteradas ocasiones se hizo referencia a determinadas esferas que era necesario mejorar. | UN | بيد أن بعض الملاحظات قد أبديت بصورة متكررة ومفادها أنه ثمة مجالات بحاجة إلى التحسين. |
Teniendo presentes las opiniones expresadas en su octavo período de sesiones, | UN | إذ تضع في اعتبارها اﻵراء التي أبديت في دورتها الثامنة، |
A nivel internacional se han formulado varias recomendaciones, y entre ellas, tres han suscitado mi interés de manera especial. | UN | وعلى الصعيد الدولي، أبديت تعليقات هامة جدا، وأركز الاهتمام على ثلاثة منها بصفة خاصة. |
En relación con esto se expresó el temor al riesgo de marginación, sobre todo en el caso de las empresas pequeñas y medianas (PYMES) africanas. | UN | وفي هذا الصدد، أبديت مخاوف إزاء احتمالات التهميش، خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا. |
se formuló además la observación de que el concepto de indemnización por los daños económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق. |
se han expresado temores por la vida y la integridad física de esos refugiados burundianos, en caso de que fuesen rechazados en su país. | UN | كذلك أبديت مخاوف كثيرة فيما يتعلق بحياة اللاجئين البورونديين وسلامتهم الجسدية في حالة إعادتهم قسرياً إلى الوطن. |
A la luz de las observaciones que se formulen en el período de sesiones, los proyectos de documentos se revisarán y se publicarán en el sitio web del UNICEF en un plazo de seis semanas desde el fin del período de sesiones. | UN | ومع أخذ التعليقات التي أبديت خلال هذه الدورة في الاعتبار، سيجري تنقيح مشاريع الوثائق ونشرها في الموقع الشبكي، خلال الأسابيع الستة السابقة لانعقاد الدورة. |