En consecuencia, animó a la secretaría a que tratara de que los análisis de la UNCTAD ocuparan un lugar más destacado en los medios de comunicación de forma que una difusión más amplia les diera un mayor impacto. | UN | ولذلك شجع اﻷمانة على ضمان ظهور تحليلات اﻷونكتاد ظهورا أبرز في وسائل اﻹعلام كي تزيد سعة انتشارها من تأثيرها. |
En estos momentos, el sector de servicios ocupa un lugar más destacado en la estructura económica. | UN | وبات قطاع الخدمات يحتل مكاناً أبرز في هيكل الاقتصاد. |
Por eso, la inseguridad alimentaria sigue siendo una preocupación acuciante para muchas economías pobres, a la que habrá que reservar un lugar más destacado en la agenda internacional del desarrollo, como ha sostenido siempre la UNCTAD. | UN | ما زال انعدام الأمن الغذائي يشكل شاغلاً ملحاً لكثير من الاقتصادات الفقيرة ويجب إيلاؤه مكانة أبرز في جدول أولويات العمل العالمي في مجال التنمية، وهو أمر ما فتئ الأونكتاد يشدد عليه. |
Granada considera que ha llegado el momento de que las Naciones Unidas asuman un papel más prominente en la reforma y la reestructuración del sistema financiero mundial. | UN | وموقف غرينادا هو أن الوقت قد حان لتشرع الأمم المتحدة في أداء دور أبرز في إصلاح وإعادة هيكلة النظام المالي العالمي. |
Ello, a su vez, ayudaría a la Convención a desempeñar un papel más prominente en el contexto más amplio del desarme y la no proliferación. | UN | وذلك سيساعد، بدوره، الاتفاقية على القيام بدور أبرز في السياق الأوسع لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
La mujer mejorará su condición económica, social y política si se le dan oportunidades en materia de educación y participación política, así como estructuras de apoyo jurídico e institucional; ello, a su vez, le permitirá desempeñar un papel más importante en las cuestiones de población. | UN | إن إتاحة الفرص التعليمية والسياسية أمام المرأة، علاوة على هياكل الدعم القانوني والمؤسسي، سيفضي الى تحسين وضعها الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وهو ما سيسمح بدوره بأن تقوم بدور أبرز في قضايا السكان. |
Tal como se destaca en el cuarto informe periódico este problema afecta tanto a hombres como a mujeres y ha sido objeto de iniciativas gubernamentales. | UN | وكان ذلك ينطبق على الرجال والنساء معا وكان محل تركيز مبادرات الحكومة، كما أبرز في التقرير الرابع. |
Los acuerdos y los órganos regionales deben desempeñar una función más destacada en la esfera del mantenimiento o el restablecimiento de la paz en sus respectivas regiones. | UN | ويجب أن تؤدي الاتفاقات واﻷجهزة اﻹقليمية دورا أبرز في مجال صون السلم أو استعادته في مناطقها المعنية. |
Por lo tanto, esos criterios deberían ocupar un lugar más destacado en el diálogo de la Organización con los países beneficiarios. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتبوأ هذه المعايير مكاناً أبرز في حوار المنظمة مع البلدان المتلقية. |
Por tal motivo, la reconstrucción, el desarrollo, la reforma económica y la cooperación regional figuran en lugar cada vez más destacado en el programa de los dirigentes de esa región. | UN | ونتيجة لذلك، أخذ اﻹعمار والتنمية واﻹصلاح الاقتصادي والتعاون اﻹقليمي تحتل مكانا أبرز في جدول أعمال صانعي السياسة في هذه المنطقة. |
Un aspecto importante de estos cambios es el surgimiento de una nueva geografía del comercio en la cual el Sur ocupa cada vez más un lugar más destacado en las relaciones comerciales tanto entre el Norte y el Sur como entre los países del Sur. | UN | ومن الجوانب الهامة لهذه التغيرات ظهور خارطة تجارية جديدة يؤدي الجنوب فيها دوراً أبرز في العلاقات بين الشمال والجنوب وفي العلاقات فيما بين بلدان الجنوب على حد سواء. |
Asimismo, las consideraciones políticas de los países exportadores de capital podrían ser un obstáculo a que la promoción de la inversión ocupe un lugar más destacado en los AII. | UN | كما أن الاعتبارات السياسية في البلدان المصدِّرة لرأس المال قد تشكل أيضاً عائقاً محتملاً أمام إعطاء تشجيع الاستثمار دوراً أبرز في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
No obstante, la inseguridad alimentaria sigue siendo una preocupación acuciante para muchas economías pobres, a la que habrá que reservar un lugar más destacado en la agenda internacional del desarrollo, como ha sostenido siempre la UNCTAD. | UN | بيد أن انعدام الأمن الغذائي ما زال يشكل شاغلاً ملحاً لكثير من الاقتصادات الفقيرة، ويجب إعطاؤه مكانة أبرز في جدول أولويات العمل العالمي في مجال التنمية، وهو أمر ما فتئ الأونكتاد يشدد عليه. |
La representación de la mujer en el sector de la justicia cumple un papel significativo cuando se trata de incrementar el número de denuncias de delitos y mejorar la confianza pública en las instituciones del estado de derecho, por lo que debería ocupar un lugar más destacado en las iniciativas de reforma de dicho sector. | UN | ولتمثيل المرأة في قطاع العدالة دور هام في زيادة الإبلاغ عن الجرائم، وفي تعزيز ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون، وينبغي أن يحتل مكانة أبرز في مبادرات إصلاح قطاع العدالة. |
La evaluación de la calidad de los resultados también debe ocupar un lugar más prominente en un marco basado en los resultados. | UN | وينبغي أن يندرج تقييم نوعية النتائج أيضا بشكل أبرز في إطار قائم على النتائج. |
Se estima que partes interesadas, en particular el sector privado, desempeñarán una función más prominente en el desarrollo y la transferencia de tecnologías forestales en el futuro, especialmente en los países con abundantes recursos forestales. | UN | ويُنتظر من الشركــاء المهتميــن، ولا سيما القطاع الخاص، أن يؤدوا دورا أبرز في استحداث ونقل التكنولوجيا الحرجية مستقبلا، ولا سيما في البلدان الغنية بالغابات. |
Según esta opinión, los Estados Miembros, dadas las funciones que les incumbían en materia de formulación de políticas, deberían desempeñar un papel más prominente en la elaboración de los regímenes de sanciones. | UN | وقيل استنادا إلى وجهة النظر هذه إنه ينبغي للدول الأعضاء، بعد مراعاة مهامها المتعلقة بصنع السياسات، أن تقوم بدور أبرز في تصميم أنظمة الجزاءات. |
Las organizaciones regionales como la ASEAN y la Unión Africana han demostrado su posición aventajada en la solución pacífica de diferencias a nivel local, y también podrían aportar una contribución más importante en la promoción de los esfuerzos globales de establecimiento de la paz. | UN | وقد أثبتت المنظمات الإقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا والاتحاد الأفريقي نقاط قواتها في الحل السلمي للخلافات المحلية، ويمكن أن تؤدي دورا أبرز في دفع جهود صنع السلام العالمي إلى الأمام أيضا. |
Como se destaca en el informe del Secretario General que tiene ante sí el Consejo (S/2010/382), el año pasado el personal de mantenimiento de la paz de la UNAMID fue objeto de ataque en 28 ocasiones, lo que tuvo como resultado 10 muertos y 26 heridos. | UN | وكما أبرز في تقرير الأمين العام المعروض على المجلس (S/2010/382)، تعرّضت عناصر حفظ السلام التابعة للعملية المختلطة لهجمات في 28 مناسبة خلال السنة الماضية، مما تسبب في 10 حالات وفاة و 26 إصابة. |
Se ha expresado también un amplio apoyo al fortalecimiento del PNUMA y a que desempeñe una función más destacada en la coordinación de las cuestiones ambientales. | UN | 5 - وجرى الإعراب على نطاق واسع أيضاً عن موقف يساند تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتمكينه من الاضطلاع بدور أبرز في تنسيق القضايا البيئية. |
Es significativo que el Secretario General haya subrayado en su Memoria algunos de los problemas críticos a que se enfrenta la Organización en las esferas de la paz y la seguridad, el desarrollo socioeconómico, el medio ambiente y la reestructuración de los distintos órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومما له مغزاه أن اﻷمين العام قد أبرز في تقريره بعض المشكلات الملحة التي تواجه منظمتنا في مجالات السلم واﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والبيئــــة وإعادة تنظيم مختلف أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Comité sugiere asignar a organizaciones no gubernamentales como la Federación Nacional de Estudiantes y Juventudes del Iraq una función más específica en la promoción de la Convención. | UN | وتقترح اللجنة إعطاء المنظمات غير الحكومية، مثل الاتحاد الوطني لطلبة وشباب العراق، دوراً أبرز في ترويج الاتفاقية. |