ويكيبيديا

    "أبرمتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ha concertado
        
    • concertados por
        
    • haya concertado
        
    • ha celebrado
        
    • concluidas en pie de igualdad por
        
    • celebrados por
        
    • es parte
        
    • suscritos por
        
    • ha firmado
        
    • ha suscrito
        
    • firmado por
        
    • había concertado
        
    • concertó
        
    • firmados por
        
    • había suscrito
        
    Mi delegación insta al Gobierno de Israel a que cumpla escrupulosamente todos los acuerdos de paz que ha concertado con la Autoridad Palestina. UN ووفدي يحث الحكومة الاسرائيلية على الالتزام الصارم باتفاقات السلام التي أبرمتها مع السلطة الفلسطينية.
    Todas las partes han acordado la revisión de esos acuerdos concertados por los beligerantes. UN وقد اتفقت كافة الأطراف على تنقيح هذه الاتفاقات التي أبرمتها الأطراف المتحاربة.
    1.15 ¿Podría China proporcionar información sobre el número de acuerdos de extradición que haya concertado con otros Estados? UN 1-15 يرجى أن تقدم الصين معلومات عن عدد اتفاقات تسليم المجرمين التي أبرمتها مع دول أخرى؟
    Mozambique todavía no ha celebrado acuerdos de extradición con todos los países, sino con un reducido número de ellos, por ejemplo con Zimbabwe y Portugal. UN وتقتصر اتفاقات تسليم المجرمين التي أبرمتها موزامبيق حتى الآن على بعض البلدان، ومن ضمنها زمبابوي والبرتغال، وليس جميعها.
    71. Los acuerdos que estaba examinando el Grupo " E2 " no eran acuerdos derivados de auténticas transacciones comerciales concluidas en pie de igualdad por empresas de construcción como parte integrante de sus actividades normales. UN 71- والترتيبات التي نظر فيها الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " لم تكن ترتيبات نشأت عن صفقات تجارية حقيقية أبرمتها شركات البناء بحرية مطلقة كجزء لا يتجزأ من أعمالها العادية.
    El número de tratados celebrados por los Estados parte a ese respecto variaba notablemente. UN ويتفاوت عدد المعاهدات التي أبرمتها الدول الأطراف بشأن هذه المسألة تفاوتاً كبيراً.
    La Comisión de Derechos Civiles y Lucha contra la Corrupción mantiene vigentes siete memorandos de entendimiento con sus entidades homólogas extranjeras y es parte en la Asociación Internacional de Autoridades Anticorrupción. UN وثمة سبع مذكرات تفاهم نافذة أبرمتها هذه اللجنة مع نظيرات لها أجنبية، وهي عضو في الرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد.
    Todos los acuerdos internacionales suscritos por Malawi antes de 1994 forman parte integrante del ordenamiento jurídico del país. UN وتعتبر جميع الاتفاقات الدولية التي أبرمتها ملاوي قبل عام 1994 جزء من قانون البلد.
    Todo esto demuestra que Israel ha rechazado todos los acuerdos y convenciones que ha concertado con el lado palestino. La comunidad internacional se encuentra en una situación difícil como resultado de las políticas extremas del Gobierno de Israel. UN كل ذلك يعني أن اسرائيل قد تنصلت فعلا من كل الاتفاقات والمعاهدات التي أبرمتها مع الجانب الفلسطيني وسيجد المجتمع الدولي نفسه أمام وضع خطير للغاية من جراء السياسة المتطرفة التي تتبعها حكومة اسرائيل.
    Los ocho memorandos de entendimiento que la OMA ha concertado con órganos de las Naciones Unidas ponen de manifiesto el valor que tiene para ambas organizaciones el desarrollo de una relación permanente. UN وتعكس مذكرات التفاهم الثمان التي أبرمتها المنظمة مع أجهزة اﻷمم المتحدة حرص المنظمتين على تطوير هذه العلاقة المستمرة.
    Todos los acuerdos relacionados con la extradición que ha concertado la República de Uzbekistán contienen disposiciones por las que se limita la extradición por razones políticas. UN كل الاتفاقات المتعلقة بتسليم المجرمين التي أبرمتها جمهورية أوزبكستان تمنع التسليم لأسباب سياسية.
    El establecimiento de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas se basa en acuerdos libremente concertados por los Estados interesados. UN ويستند إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دوليا إلى الاتفاقات التي أبرمتها الدول المعنية بحرية.
    Los tratados bilaterales concertados por Belarús prevén obligaciones recíprocas de los Estados en la lucha contra el terrorismo. UN ونصت المعاهدات الثنائية التي أبرمتها بيلاروس على الالتزامات المتبادلة للدول في مكافحة اﻹرهاب.
    La suma reclamada se basa en el costo de 167 contratos de reparación concertados por la Universidad después de la liberación de Kuwait. UN وقد حُسب المبلغ المطالب به على أساس كلفة ٧٦١ عقدا من عقود اﻹصلاح التي أبرمتها الجامعة عقب تحرير الكويت.
    a) Describir el marco constitucional, legislativo, judicial y administrativo que rige la aplicación de la Convención, y todo acuerdo bilateral, regional o multilateral en materia de migración que haya concertado el Estado Parte que presenta el informe; UN (أ) أن يبين الإطار الدستوري والتشريعي والقضائي والإداري الذي ينظم عملية تنفيذ الاتفاقية، وأية اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف تكون الدولة الطرف مقدمة التقرير قد أبرمتها في مجال الهجرة.
    29. El informe debe contener asimismo información sobre cualesquiera acuerdos, tratados o convenciones bilaterales o multilaterales pertinentes que el Estado Parte haya concertado o a los que se haya adherido, particularmente con respecto a los artículos 11, 18 ó 21, y sus repercusiones. UN 29- وينبغي أن يتضمن التقرير أيضاً معلومات عن أي اتفاقات أو معاهدات أو اتفاقيات ثنائية أو متعددة الأطراف ذات صلة أبرمتها الدولة الطرف أو انضمت إليها، وبخاصة فيما يتعلق بالمواد 11 و18 و21 من الاتفاقية، وبيان آثارها.
    Los delitos mencionados en los convenios y protocolos internacionales pertinentes relativos al terrorismo ¿han sido incluidos como delitos extraditables en los tratados bilaterales pertinentes que ha celebrado Chipre con otros países? UN □ هل أُدرجت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالإرهاب، بوصفها جرائم تستدعي التسليم في المعاهدات الثنائية ذات الصلة التي أبرمتها قبرص مع بلدان أخرى؟
    71. Los acuerdos que estaba examinando el Grupo " E2 " no eran acuerdos derivados de auténticas transacciones comerciales concluidas en pie de igualdad por empresas de construcción como parte integrante de sus actividades normales. UN 71- والترتيبات التي نظر فيها الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " لم تكن ترتيبات نشأت عن صفقات تجارية حقيقية أبرمتها شركات البناء بحرية مطلقة كجزء لا يتجزأ من أعمالها العادية.
    La Unión Europea considera alarmante que en los contratos celebrados por la Organización no se prevean cláusulas de penalización por incumplimiento. UN وأن الاتحاد قلق لكون العقود التي أبرمتها المنظمة لا تتضمن شروطا جزائية في حـال عدم الامتثال.
    A continuación ofrece una lista de los acuerdos bilaterales concluidos por el Gobierno de Turquía dentro del marco general del Mecanismo de Cooperación para la Seguridad y de los tratados multilaterales en los que Turquía es parte. UN وفيما يلي قائمة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الحكومة التركية في إطار آلية التعاون في مجال اﻷمن، وبالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي دخلت تركيا طرفا فيها.
    El intercambio de información sobre los antecedentes penales se efectúa en virtud de los tratados bilaterales y multilaterales suscritos por las autoridades nacionales. UN ويجري تبادل المعلومات بشأن السجلات الجنائية وفقاً للمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها السلطات الوطنية.
    ¿Se han incorporado los delitos recogidos en los convenios y protocolos internacionales como delitos extraditables en los tratados bilaterales que ha firmado Costa Rica con otros países? UN هل أدمجت في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها كوستاريكا مع البلدان الأخرى الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبها؟
    Además de los acuerdos multilaterales que ha suscrito en el marco de la Unión Europea y el Consejo de Europa, Dinamarca ha celebrado tratados bilaterales de extradición con los Estados Unidos de América y el Canadá. UN أبرمت الدانمرك، إلى جانب الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها في إطار الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا، معاهدات ثنائية بشأن تسليم المجرمين مع الولايات المتحدة وكندا.
    Las personas incluidas en el ámbito de un convenio fiscal son sus beneficiarios últimos, a pesar de que el convenio ha sido firmado por los Estados contratantes y tiene por objeto promover los intereses de los Estados contratantes. UN فالأشخاص المشمولون بمعاهدة ضريبية ما هم المستفيدون النهائيون منها، رغم أن تلك المعاهدة أبرمتها الدول المتعاقدة وأن القصد منها هو تعزيز مصالح تلك الدول.
    En un Estado parte se consideraban válidos y aplicables numerosos tratados bilaterales, aunque los había concertado la antigua potencia colonial. UN واعتبرت إحدى الدول الأطراف عدة معاهدات ثنائية صالحة وقابلة للتطبيق بالرغم من أنَّ القوة الاستعمارية السابقة هي التي كانت قد أبرمتها.
    La reclamación se refiere a cinco contratos que la Polytechna concertó con la Empresa Estatal entre 1979 y 1988. UN وتتعلق المطالبة بخمسة عقود أبرمتها بوليتكنا مع المؤسسة العامة بين عامي 1979 و1988.
    De conformidad con los acuerdos de paz interinos firmados por los palestinos, Israel se comprometió a liberar a todas las prisioneras palestinas. UN وقد تعهدت اسرئيل بموجب اتفاقات السلام المرحلية التي أبرمتها مع الفلسطينيين، بإطلاق سراح جميع السجينات الفلسطينيات.
    También proporcionó pormenores sobre los tratados de extradición que había suscrito con Australia, Bélgica, Bolivia, el Brasil, Chile, Colombia, Cuba, el Ecuador, España, los Estados Unidos de América, Italia y el Perú. UN كما قدمت تفاصيل معاهدات تسليم المجرمين التي أبرمتها مع إسبانيا، وأستراليا، وإكوادور، وإيطاليا، وبلجيكا، وبوليفيا، والبرازيل، وبيرو، وشيلي، وكوبا، وكولومبيا، والولايات المتحدة الأمريكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد