En cambio, subraya el carácter positivo del Tratado concertado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia. | UN | وأضاف أنها تود مع ذلك الإشارة إلى الطابع الإيجابي للمعاهدة التي أبرمت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
1. Los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán incluidos entre los que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado entre Estados Partes con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Convención. | UN | 1 - تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة 2 بقوة القانون من الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين المنصوص عليها في أي معاهدة لتسليم المجرمين أبرمت بين الدول الأطراف قبل سريان هذه الاتفاقية. |
Algunos lo interpretan en el sentido de que los tratados internacionales son directamente obligatorios, como si se hubieran concertado entre los Estados miembros de la Comunidad Europea y las partes contratantes pertinentes. | UN | ويفسره البعض على أنه يعني أن المعاهدات الدولية ملزمة مباشرة كما لو أبرمت بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية والأطراف المتعاقدة ذات الصلة. |
De haber llegado a la conclusión opuesta, los contratos de compraventa se hubieran celebrado entre TVO y los compradores extranjeros. | UN | وكان يمكن أن يتم التوصل إلى نتيجة معاكسة لو كانت عقود البيع قد أبرمت بين شركة TVO والمشترين الخارجيين. |
c) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para el retiro de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. | UN | (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المعتمدين من قبلها وتلك المنظمة. |
Obviamente, se deben ejecutar los acuerdos concertados entre las partes en este complejo proceso. | UN | وغني عن القول إن مختلف الاتفاقات التي أبرمت بين أطراف هذه العملية المعقدة لا بد من تنفيذها أيضا. |
Además, se proporcionó a la Comisión Consultiva información actualizada sobre los proyectos de construcción realizados por la Misión en el contexto del memorando de entendimiento firmado entre el Gobierno y la Misión el 8 de febrero de 2011, en virtud del cual: | UN | 39 - كما زودت اللجنة الاستشارية بمعلومات مستكملة عن مشاريع البناء التي تضطلع بها البعثة في سياق مذكرة التفاهم التي أبرمت بين الحكومة والبعثة في 8 شباط/فبراير 2011، والتي تنص على ما يلي: |
En Liberia, la situación continúa prácticamente invariable, pese a los numerosos acuerdos celebrados entre las partes interesadas. | UN | وفي ليبريا، ما زال الوضع على حاله تقريبا، على الرغم من الاتفاقات العديدة التي أبرمت بين اﻷطراف المعنية. |
Malasia desempeña las funciones de depositaria y secretaría del tratado de asistencia jurídica mutua en materia penal concertado entre varios miembros de la ASEAN en 2004. | UN | وماليزيا هي الوديع، وعملت بوصفها الأمانة، لمعاهدة المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية التي أبرمت بين عدة دول أعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2004. |
20. El suministro de productos alimenticios a los refugiados en Nigeria, cuyo número es inferior a 5.000 personas, será efectuado por el ACNUR, de conformidad con el memorando de entendimiento concertado entre el PMA y el ACNUR. | UN | ٠٢- وستتولى المفوضية توفير المواد الغذائية للاجئين في نيجيريا الذين يقل عددهم عن ٠٠٠ ٥ شخص، وذلك وفقا لمذكرة الاتفاق التي أبرمت بين برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية. |
57. El PNUMA y la FAO siguieron colaborando en la aplicación del procedimiento de consentimiento fundamentado previo sobre la base del memorando de entendimiento concertado entre las dos organizaciones en noviembre de 1992. | UN | ٥٧ - وقد واصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنظمة اﻷغذية والزراعة تعاونهما في تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم استنادا إلى مذكرة التفاهم التي أبرمت بين المنظمتين في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
En relación con la condición jurídica del Tratado de Waitangi, el representante explicó que éste era reconocido como documento constitucional fundacional de la jurisdicción interna que se había concertado entre el soberano británico y los jefes maoríes de Nueva Zelandia en 1840. | UN | ٤١٩ - وفيما يتعلق بمركز معاهدة وايتانغي، أوضح الممثل أن ثمة تسليما بأن هذه المعاهدة تشكل وثيقة دستورية داخلية تأسيسية أبرمت بين عاهل بريطانيا وزعماء الماووري بنيوزيلندا في عام ١٨٤٠. |
Esos tratados multilaterales se completaron mediante acuerdos bilaterales entre los Estados interesadosVéase, por ejemplo, el Tratado relativo al derecho de la nacionalidad y a la protección de las minorías concertado entre Checoslovaquia y Austria, de 7 de junio de 1920, en: Nationalité, minorité et succession d ' États dans les pays d ' Europe centrale et orientale, op. cit., documento 2. | UN | وقد أكملت هذه المعاهدات المتعددة اﻷطراف باتفاقات ثنائية أبرمت بين الدول المعنية)٨٦(. |
En relación con la condición jurídica del Tratado de Waitangi, el representante explicó que éste era reconocido como documento constitucional fundacional de la jurisdicción interna que se había concertado entre el soberano británico y los jefes maoríes de Nueva Zelandia en 1840. | UN | ٤١٩ - وفيما يتعلق بمركز معاهدة وايتانغي، أوضح الممثل أن ثمة تسليما بأن هذه المعاهدة تشكل وثيقة دستورية داخلية تأسيسية أبرمت بين عاهل بريطانيا وزعماء الماووري بنيوزيلندا في عام ١٨٤٠. |
c) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para el retiro de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. | UN | (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المعتمدين من قبلها وتلك المنظمة. |
c) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para el retiro de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. | UN | (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المعتمدين من قبلها وتلك المنظمة. |
c) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para el retiro de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. | UN | (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المرسلة للبعثات وتلك المنظمة. |
c) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacional, para el retiro de una reserva a un tratado celebrado entre los Estados acreditantes y esa organización. | UN | (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المرسلة للبعثات وتلك المنظمة. |
Por otra parte, las nuevas esperanzas despertadas con los acuerdos de Houston concertados entre el Frente POLISARIO y el Gobierno de Marruecos en septiembre de 1997, que habían permitido reanudar el proceso de identificación, se habían visto frustadas. | UN | ٤٦ - وأضاف قائلا إن اﻵمال التي تجددت في أعقاب اتفاقات هيوستن، التي أبرمت بين جبهة البوليساريو وحكومة المغرب في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، والتي سمحت باستئناف عملية تحديد الهوية، قد ثبت عدم جدواها. |
La organización también colaboró con la OIT en el marco del acuerdo de cooperación firmado entre la Federación de Rusia y la OIT en Ginebra en junio de 2006. | UN | وتعاونت المنظمة أيضا مع منظمة العمل الدولية باعتبارها طرفا من أطراف اتفاقية التعاون التي أبرمت بين الاتحاد الروسي ومنظمة العمل الدولية، والتي تم التوقيع عليها في جنيف، في حزيران/يونيه 2006. |
Las reclamaciones contra la operación fueron resueltas por el mando unificado o, según el caso, por los Estados participantes de conformidad con los acuerdos bilaterales celebrados entre estos y los Estados Unidos. | UN | أما المطالبات الموجهة ضد العملية فسوتها القيادة الموحدة، أو سوتها، حسب الأحوال، الدول المشاركة عملا باتفاقات ثنائية أبرمت بين الولايات المتحدة والدول المشاركة. |
Al igual que las reclamaciones examinadas en anteriores series, los contratos se concertaron entre una entidad pública y terceros, generalmente para la construcción de un edificio o instalación. | UN | وعلى منوال المطالبات التي نظر فيها في الدفعات السابقة، فإن العقود أبرمت بين كيان حكومي ومقاولين تابعين للغير، عموما لتشييد مبنى أو مرفق. |
La referencia a la intención de las partes tiene la doble virtud de incluir en el sistema flexible tratados que, aunque celebrados por un número reducido de Estados, se parecen más a los tratados multilaterales generales, por una parte, y de excluir los tratados celebrados por un número más importante de Estados pero que, por su naturaleza, exigen, que se preserve su integridad, por otra parte. | UN | وتتميز الإشارة إلى عنصر النية بميزة مزدوجة تتمثل من ناحية في تضمين النظام المرن معاهدات أبرمت بين عدد محدود من الدول لكنها أقرب إلى المعاهدات العامة المتعددة الأطراف، ومن ناحية ثانية في إقصاء المعاهدات التي أبرمت بين عدد أكبر من الدول لكن طبيعتها تجعل من الضروري الحفاظ على سلامتها. |