el autor informó al Comité de que el Estado parte no había adoptado medidas para aplicar el dictamen. | UN | أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير من أجل تنفيذ الآراء. |
El 21 de enero de 2010, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado efectivamente el dictamen. | UN | تعليقات صاحب البلاغ في 21 كانون الثاني/يناير 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تعمل فعلياً بالآراء. |
El 26 de marzo de 2008, el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
7.1 El 1 de noviembre de 2010, el autor informó de que, el 21 de octubre de ese mismo año, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había fallado sobre su causa, sobre la negativa de las autoridades a autorizar la celebración de actos similares a los mencionados en la presente comunicación, en 2006, 2007 y 2008. | UN | 7-1 في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتمدت في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010 حكماً في قضيته()، يتعلق برفض السلطات السماح له بتنظيم أحداث مماثلة للأحداث المذكورة في هذا البلاغ في الأعوام 2006 و2007 و2008. |
2.10 El 18 de diciembre de 2008, el autor comunicó al Comité que todos sus documentos, incluidos el pasaporte, el certificado de matrimonio, la tarjeta de miembro de la policía y el billete de avión habían sido enviados por las autoridades del Estado parte a la Embajada de Armenia. | UN | 2-10 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن جميع وثائقه، كجواز سفره، وشهادة زواجه، وبطاقة عضويته في الشرطة، وتذكرة الطيران قد أرسلت إلى سلطات الدولة الطرف في السفارة الأرمينية. |
El 26 de marzo de 2008, el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
El 9 de abril de 2007, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado su dictamen. | UN | في 9 نيسان/أبريل 2007 أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
El 25 de febrero de 2010, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado efectivamente su dictamen. | UN | في 25 شباط/فبراير 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تعمل فعلياً بالآراء. |
Presentación del autor El 2 de abril de 2010, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había examinado su condena a diez años de prisión como había recomendado el Comité. | UN | في 2 نيسان/أبريل 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تمض في إعادة النظر في الحكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات، وفقا لما جاء في توصية اللجنة. |
El 9 de abril de 2007, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado su dictamen. | UN | في 9 نيسان/أبريل 2007 أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
El 9 de abril de 2007, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado su dictamen. | UN | في 9 نيسان/أبريل 2007، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
El 9 de abril de 2007, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado su dictamen. | UN | في 9 نيسان/أبريل 2007، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
El 5 de diciembre de 2011, el autor informó al Comité de que el Estado parte no había adoptado medidas para aplicar su dictamen. | UN | في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تنفذ آراء اللجنة. |
Por carta de fecha de 23 de junio de 2005, el autor informó al Comité de que el 28 de enero de 2005 el Departamento de Finanzas (Finanzprokuratur) rechazó su demanda de indemnización, ante el hecho de que ningún organismo estatal había actuado en contra de la ley y de manera intencional. | UN | في رسالة بتاريخ 23 حزيران/يونيه 2005 أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن مكتب المدعي العام رفض في 28 كانون الثاني/يناير 2005، مطالبتيه بالتعويض، نظرا لعدم تصرف أي وكالة حكومية بشكل مناف للقانون وعن عمد. |
el autor informó al Comité de que en abril de 2013 el Consejo de Estado, máximo tribunal administrativo del país, había declarado nula y sin valor su decisión de 1995 por la que se pedía que se apartara al General Álvaro Velandia Hurtado del Ejército por su responsabilidad en la desaparición y muerte de la Sra. Bautista de Arellana. | UN | أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن مجلس الدولة، وهو أعلى محكمة إدارية في البلد أعلن في نيسان/أبريل 2013 بطلان قراره المتخذ في عام 1995، والذي طلب فيه عزل الجنرال ألفارو فيلانديا هورتادو من الجيش لمسؤوليته عن اختفاء ووفاة السيدة باوتيستا دي أريانا. |
5.1 El 4 de julio de 2008 el autor informó al Comité de que, a principios de abril de 2008, Idriss Aboufaied, detenido hasta entonces en la prisión de Abu Salim, había sido trasladado al hospital de Sabrata y solo se le permitía salir del hospital para asistir a las vistas de su juicio. | UN | 5-1 في 4 تموز/يوليه 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن إدريس أبو فايد الذي كان محتجزاً في سجن أبو سليم نُقل في أول نيسان/أبريل 2008 إلى مستشفى صبراتة()، ولم يُسمح له بمغادرة المستشفى إلا لحضور جلسات محاكمته. |
5.1 El 4 de julio de 2008 el autor informó al Comité de que, a principios de abril de 2008, Idriss Aboufaied, detenido hasta entonces en la prisión de Abu Salim, había sido trasladado al hospital de Sabrata y solo se le permitía salir del hospital para asistir a las vistas de su juicio. | UN | 5-1 في 4 تموز/يوليه 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن إدريس أبو فايد الذي كان محتجزاً في سجن أبو سليم نُقل في أول نيسان/أبريل 2008 إلى مستشفى صبراتة()، ولم يُسمح له بمغادرة المستشفى إلا لحضور جلسات محاكمته. |
7.1 El 1 de noviembre de 2010, el autor informó de que, el 21 de octubre de ese mismo año, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había fallado sobre su causa, sobre la negativa de las autoridades a autorizar la celebración de actos similares a los mencionados en la presente comunicación, en 2006, 2007 y 2008. | UN | 7-1 في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتمدت في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010 حكماً في قضيته()، يتعلق برفض السلطات السماح له بتنظيم أحداث مماثلة للأحداث المذكورة في هذا البلاغ في الأعوام 2006 و2007 و2008. |
2.10 El 18 de diciembre de 2008, el autor comunicó al Comité que todos sus documentos, incluidos el pasaporte, el certificado de matrimonio, la tarjeta de miembro de la policía y el billete de avión habían sido enviados por las autoridades del Estado parte a la Embajada de Armenia. | UN | 2-10 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن جميع وثائقه، كجواز سفره، وشهادة زواجه، وبطاقة عضويته في الشرطة، وتذكرة الطيران قد أرسلت إلى سلطات الدولة الطرف في السفارة الأرمينية. |