El estudio indica además que en 1971 no hubo casos de aborto, en comparación con un caso del que se informó en 1993. | UN | وتشير الدراسة أيضا إلى أنه لم يجر خلال عام 1971 الإبلاغ عن أية حالة إجهاض مقارنة بحالة واحدة أبلغ عنها عام 1993. |
Los acontecimientos positivos de los que se informó en julio de 2005 no han dado todavía los resultados esperados. | UN | 20 - لم تؤد التطورات الإيجابية التي أبلغ عنها في تموز/يوليه 2005 إلى أي نتائج طيبة. |
Los mayores volúmenes incautados en sus respectivas subregiones fueron comunicados por la Federación de Rusia, Turquía, Paraguay y Jamaica. | UN | أما أكبر الكميات المضبوطة في تلك المناطق المعنية فقد أبلغ عنها الاتحاد الروسي وتركيا وباراغواي وجامايكا. |
En varios casos de que se ha informado, los serbios de Croacia que intentaban regresar a sus hogares se han enfrentado a la resistencia de las personas que los ocupan. | UN | وفي بعض الحالات التي أبلغ عنها لقي الصرب الكرواتيون الذين يحاولون العودة إلى ديارهم مقاومة من أشخاص يحتلونها. |
Correcciones a los datos de informes anteriores: 2003-027A Mars Rover A | UN | التنقيحات التي ينبغي إدخالها على بيانات أبلغ عنها في تقرير سابق: |
La misma experta añade que el acto de acoso sexual rara vez es objeto de denuncia puesto que es difícil aportar pruebas por la falta de definición, porque no se cree a las víctimas y porque éstas se sienten avergonzadas o culpables. | UN | وأضاف نفس الخبير أن أفعال المضايقة الجنسية نادراً ما أبلغ عنها نظراً لأنه من الصعب إثباتها لانعدام تحديدها وتعريفها، ولأن الضحية لا يتم تصديقها أو لأنها تشعر بالخجل أو بالذنب. |
La cantidad comunicada de esporas de Bacillus anthracis era considerablemente inferior a la realidad. | UN | وكمية أبواغ بكتيريا الجمرة الخبيثة التي أبلغ عنها تقل كثيرا عن كميتها الحقيقية. |
Siguieron denunciándose demasiados casos de incumplimiento y durante ese trimestre se informó de 20 casos importantes en los que estaban implicados un total de 38 miembros del Cuerpo de Protección. | UN | وهناك الكثير جدا من حالات عدم الامتثال التي يبلغ عنها، حيث أن هناك 20 حالة رئيسية تتعلق بما جملته 38 فردا من أفراد الفيلق أبلغ عنها خلال فترة الثلاثة شهور. |
En lo que respecta a las buenas prácticas a nivel regional, se informó sobre una oficina regional de África, que había establecido una iniciativa de supervisión y evaluación entre pares. | UN | وتتضمن بعض الممارسات الإقليمية الجيدة التي أبلغ عنها مثالا من أفريقيا حيث وضع المكتب الإقليمي مبادرة للرصد والتقييم بين النظراء. |
Los casos relacionados con mujeres comunicados por los refugiados han sido procesados. | UN | وقد تمت ملاحقة القضايا التي أبلغ عنها اللاجئون، في المحاكم. |
11. Toma nota con profunda preocupación de los incidentes de fraude y presunto fraude comunicados por la Junta de Auditores; | UN | ١١ - تلاحظ مع بالغ القلق ما حدث وما يُفترض حدوثه من حالات غش أبلغ عنها مجلس مراجعي الحسابات؛ |
También se ha informado de incidentes de extorsión, confiscación ilegal de bienes, recaudación arbitraria de impuestos y secuestro de civiles para exigir el pago de un rescate. | UN | وتشمل الحوادث التي أبلغ عنها أيضا حالات ابتزاز ومصادرة غير قانونية للممتلكات وتحصيل الضرائب على نحو تعسفي واختطافات قسرية لمدنيين مع طلب الفدية. |
Correcciones a los datos de informes anteriores: Ninguna. | UN | التنقيحات التي ينبغي إدخالها على بيانات أبلغ عنها في تقرير سابق: |
100. El Grupo de Trabajo transmitió una nueva denuncia al Gobierno. | UN | 100- أحال الفريق العامل إلى الحكومة حالة واحدة أبلغ عنها حديثاً. |
La Reunión tomó nota con aprecio de la información comunicada por el Secretario General de la Autoridad. | UN | 66 - وأحاط الاجتماع علما مع التقدير بالمعلومات التي أبلغ عنها الأمين العام للسلطة. |
Según la información brindada por la Oficina de empleo de trabajadores extranjeros de Sri Lanka, aproximadamente un 80% de las denuncias correspondían a trabajadoras domésticas en el Oriente Medio. | UN | وقرابة ٨٠ في المائة من الشكاوى التي أبلغ عنها مكتب سري لانكا للعمالة الخارجية تخص عاملات في المنازل في الشرق اﻷوسط. |
Varios supervivientes informaron de múltiples ataques del LRA en los que resultaron muertos niños en las prefecturas de Alto Mbomou y Mbomou. | UN | وشن جيش الرب للمقاومة في مقاطعتي مبومو ومبومو العليا هجمات متعددة أبلغ عنها الناجون وقُتل فيها أطفال. |
El cuadro 16 revela las exportaciones e importaciones mundiales comunicadas durante los últimos seis años. | UN | ويبين الجدول 16 الصادرات والواردات العالمية التي أبلغ عنها خلال السنوات الست الماضية. |
Sus habitantes confirmaron los detalles del sobrevuelo notificado por los dos puestos de observación de las fuerzas conjuntas y también el lanzamiento del misil al sur de la aldea. | UN | وأكد أهالي القرية هناك تفاصيل عملية التحليق كما أبلغ عنها مركزا المراقبة التابعين لقوات حفظ السلام المشتركة، وأكدوا أيضاً إطلاق الصاروخ إلى جنوب القرية. |
Resumen de los gastos realizados en 2013 notificados por los contratistas | UN | موجز التكاليف التي أبلغ عنها المتعاقدون عن عام 2013 |
En algunas especies, se han registrado niveles cercanos a las concentraciones registradas que producen efectos adversos. | UN | أما المستويات التي أبلغ عنها عند بعض الأنواع فهى قريبة من تركيزات الأثر الضار المُبلغ عنه. |
Según la OMI, en la región se denunciaron 58 ataques durante los primeros diez meses de 2011, mientras que en todo el año 2010 se habían denunciado 45. | UN | وتفيد المنظمة أن ثمة 58 هجوما أبلغ عنها في المنطقة خلال الشهور العشرة الأولى من عام 2011 مقابل 45 هجوما في عام 2010. |
La verificación de los gastos de que han informado los organismos gubernamentales asociados deberá haberse finalizado antes de fines de año. | UN | ومن المتوقع لعملية التحقق من النفقات التي أبلغ عنها الشركاء الحكوميون أن تنجز قبل نهاية السنة. |
Sin embargo, esta cifra depende enormemente de un porcentaje inusualmente elevado comunicado por un país de Asia Meridional. | UN | ولكن هذا الرقم يعتمد كثيراً على نسبة مئوية غير اعتيادية أبلغ عنها أحد البلدان في جنوب آسيا. |