ويكيبيديا

    "أبناؤهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus hijos
        
    • los hijos
        
    Los padres tienen libertad para escoger la escuela a la que quieren que asistan sus hijos. UN ولﻵباء حرية اختيار المدرسة التي يلتحق بها أبناؤهم.
    Muchos padres se quejaron que sus hijos no pudieron rendir exámenes de grado por su alto costo. UN وقد اشتكى الكثير من الآباء أن أبناؤهم لم يتمكنوا من اجتياز الامتحانات آخر السنة بسبب ارتفاع رسوم التسجيل.
    Se espera que los niños sean duros y fuertes y los padres temen que sus hijos al crecer exhiban un comportamiento homosexual. UN ويتوقع من الصبية أن يكونوا أشداء وأقوياء ويميل الآباء إلى خشية أن يشب أبناؤهم على إظهار سلوك لوطي.
    Hasta el día de hoy siguen padeciendo no sólo los testigos involuntarios de esas explosiones, sino también sus hijos y nietos. UN ولا يزال المتفرجون المكرهون على هذه الانفجارات، وكذلك أبناؤهم وأحفادهم يقاسون حتى اليوم.
    No hay propiedad individual, aunque cada persona pueda hacer uso de la tierra y transmitirla a sus hijos. UN ولا وجود هناك للملكية الفردية، وإن كان يمكن للأفراد أن يستخدموا الأرض وأن يعقبهم أبناؤهم في ذلك.
    Es posible que las familias se sientan impotentes para abordar los problemas que enfrentan sus hijos. UN وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم.
    Los padres desean cada vez más que haya igualdad de oportunidades para sus hijos e hijas y hay un consenso general sobre la necesidad de erradicar la violencia contra las mujeres y las niñas. UN فالآباء تزداد رغبتهم في أن يحصل أبناؤهم وبناتهم على نفس الفرص وثمة إجماع على ضرورة وضع حد للعنف ضد النساء والفتيات.
    Por ejemplo, en el Brasil el nivel de escolarización de los padres influye en el nivel educativo de sus hijos en una proporción del 55%. UN فعلى سبيل المثال، تؤثر مستويات تعليم الآباء والأمهات في البرازيل على المستويات التعليمية التي وصل إليها أبناؤهم بنسبة 55 في المائة.
    "sus hijos y los hijos de sus hijos honrarían la tregua hasta el final del tiempo". Open Subtitles على أن يحترم هذه الهدنة أبناؤهم وأبناء أبنائهم حتى نهاية الزمان
    sus hijos estaban muertos antes que él mutilara sus cuerpos. Open Subtitles أبناؤهم قد قتلوا فعلاً قبل أن يشوه أجسادهم
    Los miembros de las organizaciones populares y todos los partidarios, o las personas que son consideradas partidarias del regreso del Presidente elegido constitucionalmente, así como sus hijos, cónyuges y otros familiares, son particularmente seleccionados como víctimas. UN والمستهدفون بوجه خاص هم أعضاء المنظمات الشعبية وجميع من يؤيدون أو يعتبرون مؤيدين لعودة الرئيس المنتخب دستوريا، وكذلك أبناؤهم وأزواجهم وبقية أفراد أسرهم.
    Los chamorros no quieren que sus hijos y nietos se sientan ciudadanos de segunda clase, privados de ciertos derechos constitucionales. UN والشامورو لا يريدون أن يشعر أبناؤهم وأحفادهم بأنهم مواطنون " من الدرجة الثانية " محرومون من بعض حقوقهم الدستورية.
    El Frente POLISARIO sostenía que, para evitar manipulaciones posteriores en la selección de los jeques, únicamente debería permitirse que prestasen testimonio los jeques elegidos en el Territorio en 1973 o sus hijos mayores. UN فقد ذهبت البوليساريو الى أنه من أجل تجنب أي تلاعب لاحق بعملية اختيار الشيوخ، يجب أن يكون الشيوخ المنتخبون في اﻹقليم عام ١٩٧٣، أو أبناؤهم البكر، الوحيدين المؤهلين لﻹدلاء بالشهادة.
    A pesar de los llamamientos hechos por el Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas para que comience el año escolar, los maestros han continuado su huelga y se informa de que los padres tienen miedo de enviar a sus hijos a las escuelas debido a la situación en materia de seguridad y al temor de que los niños puedan ser secuestrados. UN وعلى الرغم من مناداة المجلس الثوري للقوات المسلحة ببدء العام الدراسي، يواصل المعلمون إضرابهم، ويقال إن اﻵباء لا يرسلون أبناءهم إلى المدارس خوفا من الحالة اﻷمنية وخشية أن يتعرض أبناؤهم للاختطاف.
    Los padres cuyos hijos iban a la escuela durante su desplazamiento en el norte temían que sus hijos fueran privados de acceso a la educación al regresar, puesto que los pocos colegios existentes en el sur estaban ya sobrecargados. UN ويخشى أهالي الأطفال الذين التحق أبناؤهم بالمدرسة خلال فترة ترحالهم في الشمال من حرمانهم من التعليم لدى عودتهم بسبب اكتظاظ المدارس بالفعل في الجنوب.
    55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. UN 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم.
    Las familias filipinas aspiran a que sus hijos estudien en la universidad y consideran que la capacitación técnica y profesional está destinada sólo a los que no tienen inclinaciones académicas. UN إذ تأمل العائلات الفلبينية أن ينهي أبناؤهم دراستهم في المعاهد وهي تعتبر أن التعليم المهني مخصص لمن ليس لـه ميل كبير إلى الدراسات الأكاديمية.
    55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. UN 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم.
    55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. UN 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة للاتجاه السائد في بعض البلدان إلى معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم.
    55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. UN 55 - وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة للاتجاه السائد في بعض البلدان إلى معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم.
    La evolución de los ingresos ha sido más favorable a los comprendidos entre los 45 y 64 años con los hijos ya fuera de casa. UN فكان النمو في الدخل أكثر مواتاة للأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 45 و64 سنة والذين غادر أبناؤهم البيت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد