Hermes había regalado el carnero a Nefele para salvar a sus hijos | Open Subtitles | هارمز أعطى الكبش إلى نيقيلي لكي يمكنها أن تنقذ أبنائها |
Ni siquiera la forma en que volvió a unir a sus hijos. | Open Subtitles | ولا حتى بأسلوبها أخيراً لحل المشكلة وإعادة أبنائها من جديد |
Estamos convencidos de que su talla de hombre de Estado, reforzada por sus eminentes cualidades y gran experiencia, permitirán a su país volver a emprender el camino hacia el progreso y la reconciliación entre sus hijos. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها. |
Durante casi quince años, la existencia de esta familia fue tolerada por los vecinos, hasta que un día se acusó de hurto a dos de los hijos. | UN | وأثناء قرابة خمسة عشر عاماً، تغاضى الجيران عن تواجد هذه اﻷسرة بينهم، إلى يوم أن نسبت سرقات إلى اثنين من أبنائها. |
Entre otras medidas, el Presidente ha iniciado un programa por el que se otorgan asignaciones mensuales a las familias para que puedan enviar a sus niños a la escuela. | UN | فقد اتُخذت عدة تدابير، منها قيام الرئيس ببدء برنامج يتم بموجبه منح اﻷسر علاوات شهرية تمكنها من إلحاق أبنائها بالمدارس. |
Para comprar alimentos, las familias se veían obligadas a gastar el dinero que habían ahorrado para los estudios superiores de sus hijos o para renovar sus casas. | UN | واضطرت اﻷسر، إلى إنفاق اﻷموال التي ادخرتها لتعليم أبنائها في الجامعات أو لتجديد مساكنها، على شراء اﻷغذية. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
Sólo entonces podremos realizar el sueño de la liberación de África en la salud, la felicidad y el bienestar de sus hijos. | UN | وعندئذ فقط يمكن لنا الوفاء بحلم تحرير أفريقيا المتمثل في صحة وسعادة ورفاه أبنائها. |
Tampoco existen en Ucrania refugios donde las mujeres que huyen de sus hogares por ese motivo puedan permanecer temporalmente con sus hijos. | UN | كذلك، لا توجد في أوكرانيا ملاجئ تفر إليها المرأة الهاربة من بيتها لتقيم فيها مع أبنائها. |
También se afirmó que algunas familias, desesperadas porque no tenían los medios para alimentar a sus hijos, trataban de entregarlos a personas que pudieran hacerse cargo de ellos. | UN | وزعم أيضا أن بعض اﻷسر تحاول التخلص من أبنائها يأسا، لعجزها عن إطعامهم. |
No obstante, no disfrutan de los mismos derechos en lo que se refiere a la nacionalidad de sus hijos. | UN | بيد أنه ليس لديها حق متساو فيما يتعلق بجنسية أبنائها. |
En caso de divorcio, la madre tiene derecho al cuidado y tenencia de sus hijos varones hasta que cumplan 7 años y de sus hijas mujeres hasta que alcanzan la pubertad. | UN | وفي حالة الطلاق، يحق لﻷم رعاية وحضانة أبنائها حتى سن السابعة وبناتها حتى سن البلوغ. |
A los varones también se les da preferencia cuando la familia no tiene suficientes recursos para enviar a todos sus hijos a la escuela. | UN | كذلك، قد تكون اﻷفضلية للفتية إذا كانت اﻷسرة تفتقر إلى اﻷموال اللازمة ﻹرسال أبنائها إلى المدارس. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
Una de las viudas expresó el temor de que los soldados tomaran venganza con sus hijos. | UN | وأعربت إحدى اﻷرامل عن خوفها من قيام الجنود بأخذ الثأر ضد أبنائها. |
Libre al fin de los regímenes coloniales y del imperio de las minorías blancas, África está ahora en condiciones de centrar todas sus energías en mejorar la vida de sus hijos. | UN | والفرصة سانحة اﻵن ﻷفريقيا، وقد تحررت أخيرا من الاستعمار وحكم اﻷقلية البيضاء، لتركز كل طاقاتها على تحسين حياة أبنائها. |
los africanos han luchado para que se eleve nuevamente sobre ellos y sus hijos el sol de la justicia. | UN | لقد ناضلت لكي تشرق شمس الحق والعدل عليها وعلى أبنائها. |
Mi país ha resultado herido en la carne de sus hijos. | UN | أجل لقد أصيبت بلادي في مقتلها، وفي مقتل أبنائها. |
Por ejemplo, si una mujer de Jerusalén se casa con un hombre de la Ribera Occidental o de otra zona, el marido no tiene derecho a residir en Jerusalén y los hijos del matrimonio no pueden ser registrados en la ciudad. | UN | فلو تزوجت امرأة من القدس من رجل من الضفة الغربية أو من أي مكان آخر، لن يكون بمقدور الزوج الحصول على تصريح باﻹقامة في القدس، ولن يكون بمقدورها أن تسجل في المدينة سوى أبنائها فقط. |
Se calcula que no más de 15 familias de cada 100 han podido enviar a sus niños a la escuela, debido a los altísimos precios de la escolaridad. | UN | ويُقدّر أن 15 أسرة من أصل كل 100 أسرة على الأكثر استطاعت إرسال أبنائها إلى المدرسة نظراً إلى ارتفاع تكاليف الدراسة. |
Habida cuenta de que la promoción y la protección de los derechos humanos son fundamentales para el pleno desarrollo de la persona humana, los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben adoptar medidas y políticas prácticas para evitar que se cometan abusos contra sus pueblos. | UN | وبما أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان أساسيان للتطور السليم لﻹنسان الفرد، فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتعين عليها أن تعتمد تدابير وسياسات عملية لمنع إساءة معاملة أبنائها. |
El tamaño pequeño de los Estados y lo reducido de su población no han sido nunca la vara para medir su papel y su contribución. | UN | ضيق مساحة الدول وتواضع عدد أبنائها لم يكونا يوما مقياسا حقيقيا للدور وللموقع وللعطاء. |
Era preciso persuadir a las familias de que la escolarización de una hija era tan beneficiosa como la de un hijo. | UN | وينبغي حث الأسر على أن تعلم بناتها بالمدارس وهو ما له نفس أهمية تعلم أبنائها من كافة النواحي. |
El Grupo de Trabajo ha reconocido justamente que, dado que el futuro de África depende de su pueblo el país debe invertir en éste y especialmente en su educación. | UN | ولقد أدرك الفريق العامل بحق أنه لما كان مستقبل أفريقيا في أيدي أبنائها فيجب أن تستثمر فيهم، ولا سيما في تعليمهم. |
El resultado constituye una perspectiva endógena del problema del desarrollo de África, incluida la contribución de los africanos en la diáspora. | UN | وما تمثله نتائج هذا المنتدى من إلمام باطني بمشكلة تنمية أفريقيا بما في ذلك مساهمات أبنائها في الشتات. |
Además, la oficina de recepción de las familias de desaparecidos, encargada de ayudar a las familias de las víctimas a encontrar a sus familiares realizando en particular investigaciones profundas al decir de las autoridades políticas, tampoco ha permitido al padre de la víctima obtener informaciones más amplias al no haberse iniciado ninguna investigación ni haber recibido dicha oficina a los derechohabientes ni a los testigos de los hechos. | UN | وبالمثل، فإن مكتب استقبال أسر المختفين، وهو الهيئة المكلفة بمساعدة أسر الضحايا على العثور على أبنائها بوسائل منها على وجه الخصوص إجراء تحقيقات شاملة وفقاً لتصريحات السلطات السياسية، لم يسمح كذلك لوالد الضحية بالحصول على مزيد من المعلومات الوافية نظراً لعدم إجراء أي تحقيق في هذه القضية، ولم يستمع هذا المكتب قط لذوي الحقوق أو للشهود الذي حضروا الوقائع. |