Estos progresos han permitido al Gobierno concentrarse en sus planes de reconstrucción y desarrollo. | UN | وقد أتاحت هذه اﻹنجازات للحكومة فرصة للتركيز على خططها المتعلقة بالتعمير والتنمية. |
Su confesión permitió localizar esas partes del cuerpo, lo que hizo posible la identificación del cuerpo del Sr. Sayfutdinov por sus familiares. | UN | وقد أتاحت اعترافاته معرفة مكان وجود هذه الأجزاء، الأمر الذي سمح بالتعرّف أكثر إليها من قِبل أقارب السيد سايفوتدينوف. |
Marruecos participó en las conversaciones de Lisboa, Londres y Houston, que permitieron determinar los puntos del plan de arreglo. | UN | وقال إن المغرب شارك في محادثات لشبونة ولندن وهوستون التي أتاحت الفرصة لتوضيح نقاط خطة التسوية. |
Un estudio sobre la sequía y la desertificación ha permitido extraer información importante para elaborar programas de acción subregionales. | UN | وقد أنجزت دراسة عن التصحر والجفاف أتاحت معلومات هامة من أجل إعداد برامج عمل دون إقليمية. |
Por tanto, con la llegada del nuevo Gobierno en 1991, se le ofreció a Etiopía una oportunidad excelente para emprender la reconstrucción. | UN | ومن هنا فإن الحكومة الجديدة التي تولت السلطة في ١٩٩١ أتاحت ﻷثيوبيا فرصة هامة للبدء في إعادة بناء البلد. |
Ese magnífico acontecimiento deportivo brindó a atletas de todo el mundo una buena oportunidad de hacer gala de verdadera deportividad. | UN | لقد أتاحت تلك المناسبة الرياضية الكبرى فرصة سانحة للرياضيين من جميع أنحاء العالم لإظهار روح رياضية حقيقية. |
A este respecto, la audiencia proporcionó una oportunidad para abordar las siguientes cuestiones: | UN | وفي هذا السياق، أتاحت جلسة الاستماع فرصة لتناول المسائل التالية: |
2. Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han ofrecido becas para los habitantes de los territorios no autónomos; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها للدول اﻷعضاء التي أتاحت منحا دراسية لسكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Estas tecnologías han ahorrado tiempo y trabajo y han permitido adaptarse rápidamente a los cambios de coyuntura del mercado. | UN | وقد أتاحت هذه التكنولوجيا وفورات في الوقت والعمالة والتكيفات السريعة مع أحوال السوق الآخذة في التغير. |
En general, las actividades descritas en su programa de trabajo han permitido al GCE: | UN | وبصفة عامة، أتاحت الأنشطة المحددة في برنامج عمل الفريق قيامه بما يلي: |
Mi delegación abriga la esperanza de que el espíritu de entendimiento y de cooperación que permitió que la Convención entrara en vigor esté presente también cuando iniciemos el proceso de aplicación de sus disposiciones. | UN | ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها. |
Dicho proceso permitió que 4.394 ex agentes recibieran orientación vocacional, además de alimentar los registros sobre perfiles individuales. | UN | وقد أتاحت هذه العملية سبل التدريب المهني لصالح ٣٩٤ ٤ فردا سابقا، زيادة على استيفاء سجلات السير الفردية. |
Los esfuerzos del Primer Ministro por regularizar los pagos, que en un comienzo permitieron recuperar el retardo, luego se han frustrado. | UN | وقد صادفت جهود رئيس الوزراء لتنظيم دفع المرتبات، بعد أن أتاحت في البداية تعويض التأخير، عقبات فيما بعد. |
En este sentido, participó conjuntamente con organizaciones no gubernamentales en mesas de trabajo que permitieron estudiar a fondo dichos proyectos. | UN | وفي هذا الإطار، شارك، إلى جانب المنظمات غير الحكومية، في موائد مستديرة أتاحت درس المشاريع المذكورة بعمق. |
Esta visión de gobierno ha permitido definir una política de desarrollo fundamentada en objetivos sociales. | UN | وهذه الرؤيا التي تمتلكها الحكومة أتاحت وضع سياسة إنمائية ترتكز على الأهداف الاجتماعية. |
Nuestra ayuda ha permitido que una serie de Estados resuelvan graves problemas económicos y sienten las bases de la industrialización subsiguiente. | UN | وقد أتاحت مساعداتنا لعدد من الدول أن تجد حلا لمشاكل اقتصادية خطيرة وأن ترسي أساساً للتصنيع فيما بعد. |
Por otra parte, la Comisión de Desarme ofreció a la Asamblea General la oportunidad de aprobar un documento relativo a información objetiva sobre cuestiones militares. | UN | هذا إضافة إلى أن هيئة نزع السلاح أتاحت للجمعية العامة إمكانية اعتماد وثيقة عن المعلومات الموضوعية في الميدان العسكري. |
Diariamente, la Misión realizó actividades conjuntas con los funcionarios de prisiones y les brindó orientación. | UN | على أساس يومي، أتاحت البعثة سُبل التعايش والتعلم لمسؤولي السجون في مجال الرصد |
La información recogida, a nuestro juicio, proporcionó la oportunidad para que en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se extrajeran conclusiones objetivas sobre la naturaleza y las fuerzas inspiradoras del conflicto. | UN | وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد. |
2. Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han ofrecido becas para los habitantes de los territorios no autónomos; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها للدول اﻷعضاء التي أتاحت منحا دراسية لسكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
En Serbia, los medios de comunicación proporcionaron información sobre leyes orientadas a lograr una migración segura y legal. | UN | وفي صربيا، أتاحت وسائط الإعلام معلومات عن التشريع الذي يهدف إلى كفالة الهجرة الآمنة والقانونية. |
Simultáneamente, se celebraron consultas bilaterales que ofrecieron una buena oportunidad de tratar de las preocupaciones de países concretos. | UN | وفي الوقت نفسه جرت مشاورات ثنائية أتاحت فرصة طيبة لمناقشة الاهتمامات التي تخص بعض البلدان. |
Esas interacciones con las Naciones Unidas han proporcionado oportunidades fructíferas para compartir perspectivas sobre las cuestiones de interés común. | UN | وقد أتاحت تلك التفاعلات مع الأمم المتحدة فرصا مثمرة لتشاطر المفاهيم المتعلقة بالمسائل ذات الاهتمام المشترك. |
El Comité toma nota con reconocimiento de que la RAE puso a disposición de la población ejemplares del informe. | UN | وتنوه اللجنة مع التقدير بأن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة قد أتاحت نسخاً من التقرير لعامة الجمهور. |
Aunque este movimiento va ganado impulso con lentitud, ofrece una oportunidad valiosa para instruir sobre la cuestión palestina a públicos diversos. | UN | وأحرزت هذه الحركة تقدما بطيئا، إلا أنها أتاحت فرصة قيّمة لتثقيف مختلف دوائر المجتمع بشأن قضية فلسطين. |
En 2013, el ACNUR dio acceso a atención médica a 6,1 millones de refugiados. | UN | وفي عام 2013، أتاحت المفوضية الرعاية الصحية لما عدده 6.1 ملايين لاجئ. |