Ese mecanismo oficioso resultó flexible y eficaz, brindó la oportunidad de trascender el sistema de las Naciones Unidas, y fácilmente podría lograr la participación de otras instituciones en el futuro. | UN | وقد ثبت أن هذا الترتيب غير الرسمي يتسم بالمرونة والفعالية، وأنه أتاح فرصة للامتداد خارج منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن أن ييسر اشتراك مؤسسات أخرى في المستقبل. |
Un amplio examen de la Constitución brindó la oportunidad de consagrar la igualdad de género en la legislación básica. | UN | وذكر أن استعراضاً شاملاً للدستور قد أتاح فرصة لتضمين المساواة بين الجنسين في القانون الأساسي. |
También ofreció una oportunidad única para subrayar la importancia del Tratado y acelerar su pronta entrada en vigor. | UN | كما أنه أتاح فرصة فريدة لتأكيد أهمية المعاهدة وتعجيل نفاذها في وقت مبكر. |
La Conferencia Mundial, que se celebró en Viena en junio pasado, brindó una oportunidad única para la discusión y formulación de una plataforma para la acción en esta materia. | UN | والمؤتمر العالمي الذي عقد في فيينا في حزيران/يونيه الماضي أتاح فرصة فريدة لمناقشة وصياغة برنامج للعمل في هذا الصدد. |
La Conferencia de examen brinda una oportunidad para hacer un balance de la aplicación de los objetivos del Tratado. | UN | وذكر أن مؤتمر الاستعراض أتاح فرصة لتقييم تنفيذ أهداف المعاهدة. |
El examen de mitad de período daba la oportunidad, no sólo de seguir de cerca los resultados y efectos logrados por la organización, sino también de reforzar sus competencias básicas, extraer enseñanzas de las deficiencias y ajustarse a los nuevos acontecimientos y prioridades. | UN | 5 - واستعراض منتصف المدة أتاح فرصة لا لرصد أداء وأثر المنظمة فحسب بل أيضاً لتعزيز مهاراتها الأساسية وللتعلم من حالات القصور والتكيف مع التطورات والأولويات الجديدة. |
2. Celebra el éxito del Año Internacional del Microcrédito, 2005, que constituyó una ocasión especial para dar a conocer mejor el microcrédito y la microfinanciación e intercambiar información sobre las prácticas óptimas y la experiencia al respecto; | UN | 2 - ترحب بالاحتفال الناجح بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة، 2005، الذي أتاح فرصة خاصة لإذكاء الوعي وتقاسم أفضل الممارسات والدروس المستفادة بشأن الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير؛ |
6. La delegación señaló que el diálogo interactivo era doblemente importante, pues al tiempo que brindaba una oportunidad de determinar los aspectos mejorables, permitía al Consejo de Derechos Humanos entender mejor el enfoque aplicado por el país, como Estado en desarrollo, en las cuestiones de derechos humanos. | UN | 6- وأشار الوفد إلى أن الحوار التفاعلي ذو أهمية مزدوجة، لأنه أتاح فرصة تحديد المجالات التي لا بد من تحسينها، في الوقت الذي سمح فيه لمجلس حقوق الإنسان بأن يقف على نهج تنتهجه دولة نامية في مجال حقوق الإنسان ويفهمه. |
Asimismo, señaló que el examen de la CIPD, dirigido por el UNFPA, proporcionó una oportunidad para contribuir al futuro de las políticas de población y desarrollo a nivel nacional, regional e internacional. | UN | ولاحظ أن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي قاده صندوق الأمم المتحدة للسكان، أتاح فرصة للمساهمة في مستقبل سياسات السكان والتنمية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
La Presidenta dijo que la reunión había brindado la oportunidad de reflexionar sobre los 49 años de colaboración entre el UNICEF y la OMS. | UN | وقالت إن هذا الاجتماع أتاح فرصة للتفكير مليا في ٤٩ سنة من التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
El examen brindó la oportunidad de establecer nuevas asociaciones, incluso con organizaciones religiosas y de la sociedad civil. | UN | وهذا أتاح فرصة لبدء شراكات جديدة، من بينها شراكات مع منظمات قائمة على أساس ديني ومع منظمات المجتمع المدني. |
Se organizaron reuniones informativas para las delegaciones sobre las modalidades del Grupo de Trabajo, lo cual brindó la oportunidad de intercambiar opiniones y preocupaciones. | UN | ونظمت أيضا اجتماعات إعلامية من أجل إحاطة الوفود بطرائق عمل الفريق العامل، مما أتاح فرصة لتبادل الآراء والشواغل. |
No obstante, a la larga, la continua relajación de las restricciones impuestas a las autoridades locales brindó la oportunidad a los partidos de la oposición de presentar candidatos en las elecciones locales. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار تخفيف القيود، طويل الأجل، على السلطات المحلية، أتاح فرصة لأحزاب المعارضة للترشيح في الانتخابات على المستوى المحلي. |
El foro de alto nivel coincidió con la reunión del G-20 en Washington, D.C., lo que ofreció una oportunidad para examinar las repercusiones de la actual crisis financiera mundial en las cuentas nacionales. | UN | وصادف انعقاد المحفل الرفيع المستوى اجتماع مجموعة العشرين في واشنطن العاصمة الذي أتاح فرصة لمناقشة الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية في الحسابات القومية. |
ofreció una oportunidad única de hacer balance de los éxitos, los problemas y las lagunas de los mecanismos y las iniciativas existentes en el campo de la responsabilidad mutua y la transparencia de la ayuda. | UN | وقد أتاح فرصة فريدة لتقدير أوجه النجاح والتحديات والثغرات في الآليات والمبادرات القائمة في مجال المساءلة المتبادلة وشفافية المعونة. |
La reunión con los medios de información se centró en los arrestos de periodistas y los registros de sus oficinas que había llevado a cabo recientemente la policía y ofreció una oportunidad para que los medios de información y las instituciones estatales mantuvieran contactos constructivos. | UN | وركز الاجتماع المعقود مع وسائط الإعلام على حالات جرت مؤخرا ألقي فيها القبض على صحفيين وفتشت مكاتبهم من جانب الشرطة، مما أتاح فرصة للتفاعل البناء بين وسائط الإعلام ومؤسسات الدولة. |
La reciente participación de Swazilandia en el mecanismo de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos brindó una oportunidad para evaluar los logros del país y los problemas restantes en cuanto a la promoción de los derechos humanos, así como para compartir mejores prácticas y seguir mejorando la situación sobre el terreno. | UN | وذكر أن اشتراك سويسرا مؤخرا في آلية الاستعراض الدوري الشامل التي أقرها مجلس حقوق الإنسان أتاح فرصة لتقييم منجزات بلده والوقوف على ما بقي من تحديات أمام النهوض بحالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
:: Trinidad y Tabago organizó un acto paralelo de alto nivel al margen del sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, que brindó una oportunidad para ampliar el intercambio de ideas sobre la mujer, el desarme, la no proliferación y el control de armamentos. | UN | :: عقدت ترينيداد وتوباغو لقاءً جانبياً رفيع المستوى على هامش الدورة السابعة والستين للجمعية العامة أتاح فرصة لتوسيع نطاق الخطاب المتعلق بالمرأة ونزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة. |
La Conferencia de examen brinda una oportunidad para hacer un balance de la aplicación de los objetivos del Tratado. | UN | وذكر أن مؤتمر الاستعراض أتاح فرصة لتقييم تنفيذ أهداف المعاهدة. |
5. El examen de mitad de período daba la oportunidad, no sólo de seguir de cerca los resultados y efectos logrados por la organización, sino también de reforzar sus competencias básicas, extraer enseñanzas de las deficiencias y ajustarse a los nuevos acontecimientos y prioridades. | UN | 5- واستعراض منتصف المدة أتاح فرصة لا لرصد أداء وأثر المنظمة فحسب بل أيضاً لتعزيز مهاراتها الأساسية وللتعلم من حالات القصور والتكيف مع التطورات والأولويات الجديدة. |
2. Celebra el éxito del Año Internacional del Microcrédito, 2005, que constituyó una ocasión especial para dar a conocer mejor el microcrédito y la microfinanciación e intercambiar información sobre las prácticas óptimas y la experiencia al respecto; | UN | 2 - ترحب بالاحتفال الناجح بالسنة الدولية للائتمانات البالغة الصغر، 2005، الذي أتاح فرصة خاصة لإذكاء الوعي وتقاسم أفضل الممارسات والدروس المستفادة بشأن الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر؛ |
e) Los representantes de la etnia Kissi expresaron su convicción de que la reunión les brindaba una oportunidad singular de sentar las bases de una buena vecindad, fortalecer la seguridad regional y promover iniciativas socioculturales y económicas que beneficien a los habitantes de las zonas fronterizas. | UN | (هـ) أعرب ممثلو شعب كيسي عن اقتناعهم بأن الاجتماع قد أتاح فرصة نادرة من أجل مد جسور حسن الجوار، وتعزيز الأمن الإقليمي، وتشجيع المبادرات الاجتماعية - الثقافية والاقتصادية التي تفيد شعوب المناطق الحدودية. |
Asimismo, señaló que el examen de la CIPD, dirigido por el UNFPA, proporcionó una oportunidad para contribuir al futuro de las políticas de población y desarrollo a nivel nacional, regional e internacional. | UN | ولاحظ أن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي قاده صندوق الأمم المتحدة للسكان، أتاح فرصة للمساهمة في مستقبل سياسات السكان والتنمية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
La Presidenta dijo que la reunión había brindado la oportunidad de reflexionar sobre los 49 años de colaboración entre el UNICEF y la OMS. | UN | وقالت إن هذا الاجتماع أتاح فرصة للتفكير مليا في ٤٩ سنة من التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
No obstante, la arancelización aplicada a estos productos había facilitado la oportunidad de aplicar un margen preferencial significativo. | UN | غير أن فرض تعريفات على هذه السلع أتاح فرصة لتطبيق هامش تفضيلي ذي معنى. |
Reiteró que el examen era una oportunidad importante para que el Gobierno reflexionara sobre la situación de los derechos humanos en Islandia y un valioso recordatorio de que podía aspirarse a más logros en los ámbitos de los derechos humanos, la igualdad y el disfrute de oportunidades. | UN | وكرر قوله إن الاستعراض أتاح فرصة سانحة للحكومة للتأمل في حالة حقوق الإنسان في آيسلندا، ومحطة هامة ذكرتها بأنه بإمكانها عمل المزيد في مجالات حقوق الإنسان والمساواة وتهيئة الفرص. |
Otra reunión de los dirigentes somalíes que se celebró en Jiddah, en septiembre de 1995, por invitación de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), ofreció la oportunidad de avanzar en las consultas sobre la aplicación de los acuerdos esenciales logrados en Nairobi. | UN | ١٣ - وبناء على دعوة من منظمة المؤتمر اﻹسلامي، عقد القادة الصوماليون في جدة، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، اجتماعا آخر أتاح فرصة للتقدم بالمشاورات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقات اﻷساسية التي انتهى اليها في نيروبي. |
El mundo nunca ha ofrecido una oportunidad mejor que la que hoy nos brinda para hacer frente a los críticos problemas y desafíos del desarrollo. | UN | ولم يسبق للعالم من قبل أن أتاح فرصة أكبر من هذه الفرصة السانحة اليوم لمعالجــة المشاكل والتحديات اﻹنمائية الهامة. |
La Unidad Especializada de Respuesta de Emergencia de la Policía Nacional de Liberia y otros agentes de policía han llevado a cabo operaciones de control fronterizo, en colaboración con otros organismos de seguridad y con el apoyo de la UNMIL, lo que presentó una oportunidad singular para poner a prueba la capacidad de los organismos de seguridad nacionales. | UN | وشاركت وحدة مواجهة حالات الطوارئ التابعة للشرطة الوطنية الليبرية إلى جانب ضباط شرطة آخرين في العمليات الحدودية بالتعاون مع وكالات الأمن الأخرى، وبدعم من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، مما أتاح فرصة فريدة لاختبار قدرات وكالات الأمن الوطني. |
83. Otras características de esta situación nueva, que ha creado una oportunidad de colaborar para llegar a una estrategia coordinada y compatible, si es que no común, que tanto se necesita para alcanzar los Objetivos de la Declaración del Milenio, son las que siguen. | UN | 83 - ومن السمات الأخرى لهذا الوضع الجديد الذي أتاح فرصة للعمل معاً من أجل التوصل إلى الاستراتيجية المنسقة والترابط، إن لم تكن موحدة، والتي تمس الحاجة إليها لبلوغ أهداف الإعلان بشأن الألفية ما يلي. |