ويكيبيديا

    "أثارتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • planteadas por
        
    • plantearon
        
    • planteó
        
    • ha planteado
        
    • había planteado
        
    • planteada por
        
    • habían planteado
        
    • plantea
        
    • plantean
        
    • planteado por
        
    • planteados por
        
    • han planteado
        
    • formuladas por
        
    • planteaban
        
    • señalado por
        
    Una comisión parlamentaria ha examinado las cuestiones planteadas por el Comité con respecto a la licencia por maternidad no remunerada. UN وقد عرضت على لجنة برلمانية مسائل أثارتها لجنة مركز المرأة فيما يتعلق بإجازة اﻷمومة غير المدفوعة اﻷجر.
    Contestaron y consideraron con paciencia todas las interrogantes y preocupaciones que plantearon los Estados a lo largo del proceso que duró dos años. UN وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار.
    Espera que se aclare el punto que planteó en relación con el punto focal para la mujer; en el pasado, dicho puesto se financiaba con cargo al presupuesto ordinario. UN وقالت إنها تنتظر تقديم توضيح بشأن النقطة التي أثارتها فيما يتعلق بمركز تنسيق شؤون المرأة؛ فقد كانت تلك الوظيفة تمول في السابق من الميزانية العادية.
    Las cuestiones problemáticas que el Comité ha planteado más frecuentemente en el contexto del examen de esos 54 informes son las siguientes: UN ومن أهم القضايا موضع الاهتمام التي أثارتها اللجنة في سياق نظرها في ال54 تقريراً ما يلي:
    El Ministerio se complace en anunciar que el Gobierno de Transición de Etiopía ha recibido aclaraciones con respecto a las cuestiones que había planteado. UN ويسر وزارة الخارجية أن تعلن أن حكومة إثيوبيا الانتقالية قد تلقت اﻵن توضيحا بشأن الشواغل التي كانت قد أثارتها.
    Permítaseme volver a la cuestión planteada por mi colega armenio sobre el presupuesto. UN اسمحوا لي بالعودة إلى المسألة التي أثارتها زميلتي الأرمينية حول الميزانية.
    Sin embargo, muchas de las cuestiones sobre los servicios comunes que habían planteado las delegaciones en realidad precedían a las propuestas de reforma. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    Esa sería la solución más apropiada y coherente para el problema de los crímenes internacionales que plantea el artículo 19. UN ويُرى أن هذا الحل هو اﻷنسب واﻷشد تماسكا بالنسبة لمشكلة الجنايات الدولية التي أثارتها المادة ١٩.
    Las preocupaciones de seguridad planteadas por el Gobierno, incluidas las relativas a la seguridad de la Misión, con frecuencia no eran ni comprensibles ni convincentes. UN وكثيرا ما كانت الشواغل اﻷمنية التي أثارتها الحكومة بما في ذلك ما يتعلق بسلامة البعثة إما غير مفهومة أو غير مقنعة.
    Las respuestas facilitadas en este breve informe tratan de abordar las cuestiones planteadas por el Comité y, con ello, subsanar esas deficiencias. UN ويؤمل أن تعالج الردود الواردة في هذا التقرير الموجز المسائل التي أثارتها اللجنة، وأن تسد بذلك أيضاً هذه الثغرات.
    Entre las cuestiones planteadas por el Tribunal Europeo figuran, en particular, las siguientes: UN ومن أهم المسائل التي أثارتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ما يلي:
    Una de las cuestiones que se plantearon en el caso era que si bien el Gobierno disponía de varios planes de bienestar social, muchas personas no los conocían. UN ومن القضايا التي أثارتها هذه الدعوى أنه رغم وجود مشاريع حكومية عديدة للرعاية الاجتماعية فإن أناسا كثيرين يجهلون وجودها.
    Se plantearon cuestiones y problemas de larga data causados por los proyectos de extracción de petróleo, gas y minerales de sus tierras y territorios. UN وعرضت في المؤتمر قضايا عن مسائل وشواغل قائمة منذ فترة طويلة أثارتها المشاريع الاستخراجية للنفط والغاز والمعادن من أراضيها وأقاليمها.
    Ni en el informe ni en la adición se da respuesta suficiente a las preocupaciones que planteó el Comité al examinar el tercer informe periódico. UN فلا يستجيب التقرير كما لا تستجيب الإضافة استجابة وافية للشواغل التي أثارتها اللجنة عند فحص التقرير الدوري الثالث.
    En el próximo informe periódico deberían figurar las medidas adoptadas sobre las cuestiones que ha planteado. UN ويتعين أن يعكس التقرير الدوري التالي الإجراء المتخذ تجاه القضايا التي أثارتها.
    Otra cuestión que habrá que examinar en detalle y que ya había planteado la Comisión era si el Estado podía otorgar protección diplomática a uno de sus nacionales respecto de un Estado del que éste también fuese nacional. UN وثمة مسألة أخرى يتعين النظر فيها بالتفصيل وقد كانت اللجنة قد أثارتها بالفعل، وهي مسألة ما إن كان يمكن للدولة أن توفر ﻷحد رعاياها الحماية الدبلوماسية من دولة يحمل هذا الشخص جنسيتها أيضا.
    La cuestión planteada por España es acertada, y debería incorporarse en el proyecto. UN وهو يوافق على النقطة التي أثارتها إسبانيا، وقال إنه ينبغي إدراجها في المشروع.
    Sin embargo, muchas de las cuestiones sobre los servicios comunes que habían planteado las delegaciones en realidad precedían a las propuestas de reforma. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    Las cuestiones que plantea se tratan, en su mayoría, en el proyecto de observación general. UN فمعظم النقاط التي أثارتها واردة في مشروع التعليق العام.
    Además, la secretaría ha pedido a algunas organizaciones intergubernamentales especializadas que aborden ciertas cuestiones que se plantean en las observaciones de las Partes. UN كما أن اﻷمانة اتصلت بعدد من المنظمات الحكومية الدولية ذات الخبرة المتميزة لكي تعالج عددا من المسائل التي أثارتها العروض المقدمة من اﻷطراف.
    Por último, y quizás esto sea lo más importante, abordaremos la cuestión de la Asociación de Estados Caribeños, tema planteado por la representante de Trinidad y Tabago. UN والمسألة اﻷخيرة، وربما كانت اﻷهم، مسألة رابطة الدول الكاريبية التي أثارتها ممثلة ترينيداد وتوباغو الموقرة.
    Es necesario abordar urgentemente los problemas planteados por la mundialización y los problemas conexos del comercio internacional y la inversión. UN وهناك حاجة ملحة الى معالجة المسائل التي أثارتها العولمة وما يتصل بها من مشاكل التجارة والاستثمار الدولـيين.
    Por consiguiente, expresa su preocupación por las dificultades que han planteado algunos Estados partes en relación con la imposición del cumplimiento de esas obligaciones. UN وفي ضوء ذلك، يعرب الاتحاد عن قلقه حيال الصعوبات التي أثارتها بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بإنفاذ تلك الواجبات.
    Confía en que en el tercer informe se den respuestas a las preguntas complementarias formuladas por el Comité. UN وأعربت عن أملها في أن يقدم التقرير الثالث إجابات عن المسائل الإضافية التي أثارتها اللجنة.
    Estas delegaciones expresaron la opinión de que los conceptos que el Secretario General sometiera a la consideración de la Asamblea General resultaban esenciales para examinar las diferentes cuestiones que planteaban las sanciones, incluidas las vinculadas al Artículo 50 de la Carta. UN وأعربت هذه الوفود عن رأيها بأن الآراء التي سيقدمها الأمين العام إلى الجمعية العامة ضرورية للغاية للنظر في المسائل التي أثارتها الجزاءات، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمادة 50 من الميثاق.
    Coincidimos con lo señalado por numerosas delegaciones en cuanto a la necesidad de que se dé más transparencia a los métodos de trabajo del Consejo. UN ونحن نوافق على النقطة التي أثارتها وفود عديدة، وهي وجوب تحقيق مزيد من الشفافية في أساليب عمل مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد