Por esos motivos, el Tribunal determinó que el consejo había demostrado que la diferencia salarial en cuestión no estaba vinculada al género. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس. |
No obstante, algunos programas innovadores han demostrado que se pueden encontrar soluciones satisfactorias al analfabetismo y al bajo porcentaje de asistencia escolar de las niñas. | UN | إلا أن عددا من البرامج أثبت أن اﻷمية لدى الفتيات وقلﱠة مواظبتهن على الدوام في المدرسة يمكن معالجتهما بنجاح. |
demuestra que este tío, Widmore, hizo lo que dices que hizo. | Open Subtitles | أثبت أن الشخص المدعو ويدمور فعل ماتدعي منذ قليل |
Pues, hazlo. prueba que mi confianza total en ti es justificada. | Open Subtitles | إفعلها إذن أثبت أن ثقتي التامة بك لها مايبررها |
Y se demostró que una pequeña cantidad de cera... en el canal auditivo protege contra restos más grandes. | Open Subtitles | و قد أثبت أن كمية قليلة من الشمع في القناة الداخلية تقي من أمراض كثيرة |
Y quiero demostrar que eso, también, es un mito peligroso, muy peligroso. | TED | وأريد أن أثبت أن ذلك، أيضا، خرافة خطيرة ، خطيرة جداً. |
Durante los cinco últimos años la historia ha demostrado que esas reformas no han producido un aumento significativo en la inversión. | UN | ولكن سجل السنوات الخمس الماضية أثبت أن تلك اﻹصلاحات لم تؤد الى زيادة كبيرة في الاستثمار. |
Además, el desarrollo y almacenamiento de armas biológicas por un país ha demostrado que ciertamente las armas biológicas representan una amenaza. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فان استحداث أحد البلدان ﻷسلحة بيولوجية وتخزينها أثبت أن اﻷسلحة البيولوجية تشكل تهديدا فعليا. |
Básicamente, el análisis de varios ensayos clínicos pequeños ha demostrado que, si se utiliza durante breves períodos, el tratamiento de sustitución hormonal no tiene ningún efecto de protección cardíaca. | UN | وفي اﻷساس فإن تحليل عدد من التجارب البسيطة أثبت أن العلاج ببدائل الهرمونات لفترة قصيرة لم يظهر أي آثار قلبية وقائية. |
Algunos afirmaron que el tiempo había demostrado que las sanciones económicas no lograban sus objetivos. | UN | وقال البعض إن الزمن قد أثبت أن الجزاءات الاقتصادية عجزت عن تحقيق الهدف المتوخي منها. |
El grupo de inspección tendrá el derecho de transferir muestras para que sean analizadas fuera de la zona de inspección en laboratorios designados por la Organización únicamente si demuestra que el análisis de muestras necesario no puede realizarse in situ. | UN | ولفريق التفتيش الحق في نقل العينات لتحليلها خارج الموقع بالمختبرات التي تعينها المنظمة، وذلك فقط إذا أثبت أن التحليل اللازم للعينات لا يمكن القيام به بالموقع. |
El proyecto de resolución presentado a la Comisión constituye un hito, pues demuestra que, en último término, los Estados Miembros pueden llegar a un acuerdo incluso acerca de las cuestiones más controvertidas. | UN | وأن مشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة حدث له أهميته ﻷنه أثبت أن في وسع الدول اﻷعضاء أن تتوصل في نهاية المطاف إلى اتفاق حتى على أشد المسائل إثارة للخلاف. |
Estoy probando que sus alucinaciones son una respuesta al dolor lo que prueba que ella tiene una enfermedad auto inmune. | Open Subtitles | أثبت أن هلوستها رد فعل موافق للألم مما يثبت أن لديها مرض مناعة ذاتية |
prueba que la ayuda que recibiste vale la pena. | Open Subtitles | أثبت أن كل تلك المساعدة التي حصلت عليها تستحقها |
Con ayuda del estudio de un caso, se demostró que la MLH podía clasificar imágenes con una exactitud de aproximadamente un 72%. | UN | فمع الاستعانة بدراسة حالة، أثبت أن الـ MLH يمكن أن يتيح دقة تصنيفية بنسبة تبلغ نحو 72 في المائة. |
La investigación determinó que la labor de planificación había sido insuficiente y que el proceso de adquisición de la Misión era deficiente. | UN | 26 - وأضاف قائلا إن التحقيق أثبت أن التخطيط لهذه الممارسة لم يكن كافيا وأن عمليات الشراء التي تقوم بها البعثة مشوبة بالعيوب. |
Quiero demostrar que la bondad y la crueldad van unidas. | Open Subtitles | أريد أن أثبت أن الطيبة والقسوة قد يجتمعا. |
¿Te das cuenta de que me estás pidiendo... que ayude a probar que mi propia madre está equivocada? | Open Subtitles | أنت مدرك أنك تسألني أن أثبت أن أمي مخطئة |
Se subrayó que el programa piloto demostraba que el mecanismo de examen podría ser más un instrumento de cooperación que de control. | UN | كما شدَّدوا على أن البرنامج الرائد أثبت أن آلية الاستعراض يمكن أن تكون أداة تعاون لا وسيلة سيطرة. |
"Razona que los trenes en las esquinas del cuadrado Zn x 2n". | Open Subtitles | أثبت أن القطارات في الزوايا لـ 2ن×2ن للتربيع |
Estaba trabajando en una propuesta para un impuesto fijo y accidentalmente demostré que no existe Dios. | Open Subtitles | كنت أعمل على تسديد الضرائب، وبشكل عرضي أثبت أن لا وجود لرب |
Puede hacerse una excepción cuando el reclamante demuestre que como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq le fue imposible reunir las pruebas requeridas. | UN | ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La autora afirma que el examen médico de su hijo y de las víctimas puso de manifiesto que no fue su hijo quien comenzó la pelea. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الفحص الطبي الذي أُجري على ابنها وعلى الضحايا، أثبت أن ابنها لم يبدأ بالعراك. |
Habiendo determinado que la Conferencia tiene un quórum de conformidad con el párrafo 2 del artículo X del Tratado, | UN | وقد أثبت أن المؤتمر مكتمل النصاب وفقا للفقرة ٢ من المادة العاشرة من المعاهدة، |
Pero cuando resulta que está haciendo algo... has probado que todo lo que te interesa... es vengarte de un tipo que se negó a besarte el culo. | Open Subtitles | لكن حين أتي وقت التنفيذ حقاً أثبت أن الهدف من الأمر كله هو معاقبة شخص رفض التودد إليك |
- Probaré que los demonios existen. | Open Subtitles | - سـوف أثبت أن تلك الشياطين مـوجودة |