ويكيبيديا

    "أثرها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus efectos en
        
    • su repercusión en
        
    • sus repercusiones en
        
    • su impacto en
        
    • su efecto en
        
    • su incidencia en
        
    • sus efectos sobre el
        
    • sus consecuencias para la
        
    • su impacto sobre el
        
    • del impacto respecto de
        
    Esto podría arrojar alguna luz sobre sus efectos en el personal. UN وهذا يمكن أن يلقي ضوءا على أثرها في وسط الموظفين.
    El Comité insta al Gobierno a que vele por la aplicación sistemática del plan y siga de cerca sus efectos en las esferas de interés señaladas en el plan. UN تحث اللجنة الحكومة على ضمان التنفيذ المنتظم للخطة ورصد أثرها في مجالات التأكيد المحددة في الخطة.
    A continuación se esboza el posible resultado de un período extraordinario de sesiones en términos de su repercusión en diversos aspectos de la fiscalización de drogas. UN ويرد أدناه عرض عام للنواتج المحتملة للدورة الاستثنائية، من حيث أثرها في مختلف جوانب مكافحة المخدرات.
    Se trata de un equilibrio que debe examinarse desde el punto de vista de sus repercusiones en la aplicación de los programas. UN فهذا الأمر هو عملية موازنة يجب النظر إليها من خلال أثرها في تنفيذ البرنامج.
    Este concepto no incluye únicamente la dotación de recursos naturales, si bien éstos pueden tener una influencia directa e indirecta importante en el crecimiento económico debido a su impacto en las instituciones. UN وهي لا تعني الخيرات من الموارد الطبيعية فقط، رغم أنه يمكن أن تكون للموارد تأثيرات هامة مباشرة وغير مباشرة في النمو الاقتصادي من خلال أثرها في المؤسسات.
    En los hogares encabezados por personas de 25 a 64 años, su efecto en la reducción de la pobreza era menor. UN وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا.
    :: Respaldo institucional para el reconocimiento y respeto de los derechos territoriales y medioambientales de los pueblos indígenas en los ordenamientos jurídicos nacionales e internacionales y, por consiguiente, de su incidencia en la preservación del medio ambiente. UN :: الدعم المؤسسي للاعتراف بالحقوق الإقليمية والبيئية للشعوب الأصلية واحترامها في النظم القانونية الوطنية والدولية وبالتالي، أثرها في المحافظة على البيئة.
    El principal problema con que actualmente se enfrenta la Comisión es cómo potenciar sus efectos sobre el terreno para hacer que la arquitectura de consolidación de la paz de las Naciones Unidas sea un instrumento eficaz de colaboración internacional en apoyo de los países que salen de un conflicto. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه اللجنة حاليا هو زيادة أثرها في الميدان إلى أقصى حد لجعل منشأة بناء السلام في الأمم المتحدة أداة فعالة للتعاون الدولي لدعم البلدان الخارجة من الصراع.
    Si el intento hubiera tenido éxito, sus efectos, y particularmente sus consecuencias para la subregión, habrían sido desastrosos y de largo plazo. UN ولو كانت تلك المحاولة ناجحة، لكانت آثارها، ولا سيما أثرها في المنطقة دون الاقليمية، وخيمة وطويلة اﻷجل.
    Es necesario explorar rápidamente nuevos planes y programas viables para aumentar y maximizar sus efectos en el desarrollo. UN ويلزم على وجه السرعة اعتماد برامج وخطط جديدة قابلة للتطبيق لرفع مستوى أثرها في التنمية وتحقيق الفائدة القصوى منه.
    Una delegación dijo que la eficacia de todas las actividades debía medirse por sus efectos en la reducción de la pobreza. Igualmente importantes fueron los esfuerzos desplegados para fortalecer la capacidad nacional de evaluación, incluso mediante la cooperación Sur-Sur. UN وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Una delegación dijo que la eficacia de todas las actividades debía medirse por sus efectos en la reducción de la pobreza. Igualmente importantes fueron los esfuerzos desplegados para fortalecer la capacidad nacional de evaluación, incluso mediante la cooperación Sur-Sur. UN وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Perspectivas para aumentar la resiliencia a las perturbaciones externas y mitigar sus efectos en el comercio y el desarrollo UN آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    Aportación de los expertos: perspectivas para aumentar la resiliencia a las perturbaciones externas y mitigar sus efectos en el comercio y el desarrollo UN إسهامات الخبراء: آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    Perspectivas para aumentar la resiliencia a las perturbaciones externas y mitigar sus efectos en el comercio y el desarrollo UN آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    Las organizaciones no gubernamentales, más que cualquier otro grupo, participan en la mayoría de los mecanismos nacionales de coordinación en materia de desarrollo sostenible; no obstante, no queda clara su repercusión en la adopción de decisiones a nivel nacional UN يشمل معظم اﻵليات الوطنية لتنسيق التنمية المستدامة منظمات غير حكومية أكثر من أي فئة رئيسية أخرى، بيد أن أثرها في عملية صنع القرار على الصعيد الوطني غير واضح.
    Está de acuerdo con la representante de Nigeria en que algunos de los beneficios de las visitas guiadas no se pueden, ni se deben, cuantificar en términos financieros; su repercusión en las vidas y los conocimientos de las personas es más importante. UN وأعرب عن اتفاقه مع ممثلة نيجيريا في أن بعض الفوائد المتأتية عن تنظيم الجولات برفقة مرشدين لا يمكن ولا ينبغي تحديدها كميا من الناحية المالية؛ لأن أثرها في حياة الأفراد ومعرفتهم هو أكثر أهمية.
    Se aumentará la conciencia de los Estados miembros en relación con la importancia de promover los aspectos humanos del desarrollo económico, destacando sus repercusiones en la reducción de las injusticias sociales y apoyando el derecho al desarrollo, la incorporación de las cuestiones de género y la erradicación de la pobreza. UN وسيُزاد وعي الدول الأعضاء لأهمية تعزيز الجوانب الإنسانية للتنمية الاقتصادية بإبراز أثرها في الحد من الظلم الاجتماعي وبدعم الحق في التنمية ومراعاة المنظور الجنساني والقضاء على الفقر.
    El orador elogia a la comunidad internacional por sus actividades para encarar la crisis alimentaria mundial, en particular por las medidas concretas adoptadas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para mitigar sus repercusiones en los sectores vulnerables. UN وقد أشاد بالمجتمع الدولي على جهوده لتناول أزمة الغذاء العالمية، وعلى وجه الخصوص الخطوات الملموسة المتخذة من قِبل هيئات منظومة الأمم المتحدة لتخفيف وطأة أثرها في الضعفاء.
    Acogemos con beneplácito el informe que presentó el OIEA a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones, ya que nos brinda una valiosa oportunidad para examinar las actividades del Organismo y para evaluar su impacto en las esferas en las que participa activamente. UN ونرحــب بتقريــر الوكالــة الدولية للطاقة الذرية الذي قُدم إلى الــدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، إذ أنه يتيح لنا فرصــة هامة لاستعراض أنشطة الوكالة وتقييم أثرها في المجــالات التــي تشارك فيها الوكالة بنشاط.
    Esas medidas deberían tener objetivos específicos, un calendario de aplicación y ser evaluadas para determinar su efecto en la situación de las minorías desfavorecidas y para cerciorarse de que no se conviertan en discriminatorias. UN وينبغي أن تُتّخذ هذه التدابير لتحقيق أهداف محددة ضمن جدول زمني وأن تُرصد من أجل تقييم أثرها في حالة الأقليات المحرومة والسهر على ألا تصبح أداة تمييزية.
    El Estado parte deberá elaborar y aplicar un método para evaluar la eficacia de los programas de formación y de enseñanza, así como su incidencia en la reducción del número de casos de tortura, de violencia y de malos tratos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبتكر وتطبق طريقة لتقييم مدى فعالية البرامج التدريبية والتثقيفية، وكذلك أثرها في الحد من عدد حالات التعذيب والعنف وسوء المعاملة.
    :: Para gestionar las distintas corrientes financieras y maximizar sus efectos sobre el desarrollo es preciso conocer los diferentes incentivos, modelos y plazos que se aplican a esas corrientes UN تتطلب إدارة مختلف التدفقات المالية لتحقيق أكبر قدر من أثرها في التنمية فهم مختلف الحوافز، والأساليب، والأطر الزمنية التي تحكم تلك التدفقات
    Los principios de la reestructuración se han examinado con el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desde la óptica de sus consecuencias para la financiación que proporciona a los investigadores residentes y desde la perspectiva de los cambios en la ubicación de los investigadores que se ocupan de las misiones de mantenimiento de la paz. UN وقد نوقشت مبادئ الهيكل المعدل مع إدارة الدعم الميداني، من منظور أثرها في التمويل الذي تقدمه للمحققين المقيمين، وكذلك من منظور التغييرات على أماكن المحققين الذين يغطون بعثات حفظ السلام.
    En este sentido, la Comisión se propone insistir más en la evaluación de su impacto sobre el terreno. UN وفي هذا الصدد، تعتزم اللجنة أن تولي أهمية أكبر لقياس أثرها في الميدان.
    6. El Comité recomienda que el Estado parte elabore y aplique un mecanismo amplio y sistemático de recopilación de datos, análisis, seguimiento y evaluación del impacto respecto de todos los ámbitos abarcados por el Protocolo facultativo. UN 6- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آلية شاملة ومنهجية لجمع البيانات وتحليلها ورصدها وتقييم أثرها في جميع المجالات التي يغطيها البروتوكول الاختياري وتنفيذ هذه الآلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد