La alerta temprana y la planificación para emergencias pueden disminuir los efectos de las crisis y desastres y ayudar a una recuperación rápida. | UN | وقد يؤدي التخطيط لحالات الطوارئ والإنذار المبكر الفعالين إلى التقليل من أثر الأزمات والكوارث ويساعد في الانتعاش بسرعة. |
Estudio completo sobre los efectos de las crisis mundiales convergentes para el desarrollo social | UN | دراسة شاملة عن أثر الأزمات العالمية المتجمعة على التنمية الاجتماعية |
Estudio amplio sobre los efectos de las crisis mundiales convergentes en el desarrollo social | UN | دراسة شاملة عن أثر الأزمات العالمية المتجمعة على التنمية الاجتماعية |
Nuestra región de Asia y el Pacífico no ha sido inmune a las repercusiones de las crisis prolongadas y de desastres repentinos. | UN | لم تكن منطقتنا الواقعة في آسيا والمحيط الهادئ محصّنة من أثر الأزمات والكوارث المفاجأة والممتدة. |
La repercusión de las crisis financieras en los salarios, el empleo y la pobreza en Asia fue similar a la que se experimentó en anteriores situaciones de crisis en América Latina. | UN | فقد كان أثر الأزمات المالية على الأجور والعمالة والفقر مشابها للأثر الذي شهدته أمريكا اللاتينية في ظروف سابقة. |
impacto de las crisis múltiples en las actividades del sector de la salud y respuestas conjuntas de las Naciones Unidas | UN | أثر الأزمات المتعددة على الجهود المبذولة في مجال الصحة والاستجابات المشتركة للأمم المتحدة |
El Departamento continuará evaluando y aplicando estrategias de gestión de riesgos a fin de reducir los efectos de las crisis operacionales. | UN | وستواصل الإدارة تقييم وتنفيذ استراتيجيات إدارة المخاطر بغية خفض أثر الأزمات التي تعتري العمليات. |
De ahí que sea necesario actuar de manera integrada y concertada en todos los niveles para paliar los efectos de las crisis y establecer alianzas mundiales para solucionarlas tanto a corto como a largo plazo. | UN | ولهذا من الضروري العمل بطريقة متكاملة ومنسقة على كافة المستويات للتخفيف من أثر الأزمات وإقامة شراكة عالمية لحلها على المدى القصير والطويل. |
De aplicarse con éxito, el Marco para las Políticas Sociales de África ayudará a reducir al mínimo los efectos de las crisis mundiales actuales en los grupos sociales vulnerables. | UN | وفي حال تنفيذ إطار السياسات الاجتماعية لأفريقيا بنجاح، سيسهم ذلك في التخفيف إلى أدنى حد من أثر الأزمات العالمية الراهنة على الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
En el décimo período extraordinario de sesiones, el Consejo aprobó una resolución en la que invitó a los procedimientos especiales temáticos a estudiar los efectos de las crisis económica y financiera mundiales. | UN | وأثناء الدورة الاستثنائية العاشرة، اتخذ المجلس قرارا يدعو القائمين على الإجراءات الخاصة المواضيعية إلى النظر في أثر الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
En la segunda sección del informe se examina la naturaleza de los efectos de las crisis financiera y económica actuales en los países menos adelantados. | UN | 2 - ويبحث الفرع الثاني من التقرير طبيعة أثر الأزمات المالية والاقتصادية المستمرة على أقل البلدان نموا. |
El informe cita como una de las respuestas del sistema de las Naciones Unidas a la crisis la puesta en marcha de un sistema mundial de alerta en situaciones de impacto y vulnerabilidad, que dará seguimiento a los efectos de las crisis mundiales en los pobres y en las personas más vulnerables. | UN | وبالنسبة إلى إحدى استجابات منظومة الأمم المتحدة للأزمات، يذكر التقرير إنشاء نظام إنذار عالمي لتحديد الآثار والفئات المعرضة للخطر، يتتبع أثر الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
Además respaldó al Foro Social de 2009 del Consejo de Derechos Humanos, y a varios titulares de mandatos de los procedimientos especiales que destacaron los efectos de las crisis en los derechos humanos objeto de su mandato. | UN | ودعمت المفوضية أيضاً المنتدى الاجتماعي لمجلس حقوق الإنسان لعام 2009، وعدداً من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الذين أبرزوا أثر الأزمات على حقوق الإنسان المتصلة بولاياتهم. |
En toda la labor del ACNUDH se tendrán en cuenta los efectos de las crisis alimentaria, económica y financiera, y se tenderá a modelar estrategias para asegurar que se mantenga el respeto global de los derechos humanos al afrontar esas crisis. | UN | وستراعي جميع أعمال المفوضية أثر الأزمات الغذائية والاقتصادية والمالية، وستُوجَّه نحو وضع استراتيجيات لكفالة استمرار الاحترام العالمي لحقوق الإنسان في مواجهة هذه الأزمات. |
:: El sistema de las Naciones Unidas debería fortalecer su capacidad de evaluar y analizar los efectos de las crisis actuales y los riesgos para la estabilidad y la sostenibilidad de la producción de alimentos. | UN | :: ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز قدرتها على تقييم وتحليل أثر الأزمات والمخاطر الراهنة على استقرار إنتاج الأغذية وقدرته على الاستدامة. |
Se alienta a los Estados a evaluar los efectos de las crisis sucesivas y a formar una visión de la recuperación basada en la realización de las normas de derechos humanos universalmente aceptadas. | UN | وتُشجَّع الدول على تقييم أثر الأزمات المتلاحقة وصياغة رؤية للانتعاش تقوم على إعمال المعايير المقبولة عالمياً لحقوق الإنسان. |
Mi delegación insta a los organismos de implementación de las Naciones Unidas a que, al fortalecer las estructuras regionales, consideren prioritaria la provisión de asistencia para el desarrollo de buenos sistemas de alerta temprana y medidas de preparación, puesto que mitigarían en gran medida los efectos de las crisis y las catástrofes. | UN | ووفد بلدي يحث على أن تعتبر الوكالات المنفذة التابعة للأمم المتحدة، وهي تعزز البنى الإقليمية، أن مما له أولوية أن تساعد في وضع أنظمة إنذار مبكر قوية وتدابير تأهب، لأن ذلك من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من أثر الأزمات والكوارث. |
En esa cifra no se tiene en cuenta el hecho de que las repercusiones de las crisis alimentaria y financiera aumentaron la necesidad de algunos países en desarrollo de obtener un importante apoyo financiero adicional. | UN | وذلك على الرغم من أن أثر الأزمات المالية والغذائية زاد من حاجة بعض البلدان النامية إلى ضمان دعم مالي إضافي كبير. |
La Asamblea General y el Consejo Económico y Social tal vez deseen solicitar al Secretario General que garantice que los procesos de ECP y del MANUD puedan reflejar lo antes posible las repercusiones de las crisis de manera de que las organizaciones de las Naciones Unidas puedan ajustar en consecuencia sus programas y actividades de desarrollo en el país. | UN | قد ترغب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الطلب إلى الأمين العام أن يضمن تمكين عمليتي التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية من القيام في أقرب وقت ممكن ببيان أثر الأزمات كي يمكن لمؤسسات الأمم المتحدة أن تعدل برامجها وأنشطتها الإنمائية القطرية وفقاً لذلك. |
La repercusión de las crisis financieras en los salarios, el empleo y la pobreza en Asia fue similar a la que se experimentó en anteriores situaciones de crisis en América Latina. | UN | فقد كان أثر الأزمات المالية على الأجور والعمالة والفقر مشابها للأثر الذي شهدته أمريكا اللاتينية في ظروف سابقة. |
los estudios sobre el terreno realizados en la República Democrática del Congo, Colombia, Liberia y Uganda en 2006, relativos al impacto de las crisis alimentarias en los dos sexos y los desafíos que plantean la protección del suministro de la ayuda alimentaria y la violencia de género. Las actividades del PMA, tales como la distribución de raciones para proteger la seguridad alimentaria, contribuyeron a la seguridad de los beneficiarios; | UN | :: دراسات ميدانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكولومبيا، وليبيريا، وأوغندا في 2006 عن أثر الأزمات الإنسانية على الجنسين، والتحديات المتعلقة بحماية المعونة الغذائية، والعنف القائم على التمييز بين الجنسين؛ وأسهمت أنشطة البرنامج، كالحصص الغذائية الوقائية، في سلامة المستفيدين؛ |
6. El Comité observó que el efecto de las crisis es particularmente pronunciado en las situaciones en que no reinan la paz y la seguridad. | UN | 6 - وأشارت اللجنة إلى أن أثر الأزمات يكون ملحوظا على وجه الخصوص في الأحوال التي لا يسود فيها السلام والأمن. |
Los sistemas de protección social eficaces contribuyen a aumentar la resistencia y capacidad de recuperación ante las conmociones económicas y a mitigar el impacto de la crisis, y ayudan a reequilibrar el crecimiento a largo plazo. | UN | ونظم الحماية الاجتماعية الفعالة تسهم في بناء المناعة اللازمة لمواجهة الصدمات الاقتصادية وتخفيف وطأة أثر الأزمات وتساعد في إعادة التوازن للنمو على المدى الطويل. |
Diversificar la economía para evitar esa dependencia era un proceso a largo plazo, pero reduciría las consecuencias de las crisis. | UN | ولذلك فإن إجراء تنويع لتفادي مثل هذا الاعتماد هو عملية طويلة الأجل ولكنها ستخفف من أثر الأزمات. |
Durante una crisis sobre el terreno, coordinará la preparación y presentación de análisis actualizados de amenazas y evaluaciones del impacto ambiental. | UN | وخلال الأزمات في الميدان، سينسق رئيس الوحدة عمليتي إعداد وعرض أحدث تحليلات المخاطر وتقييم أثر الأزمات على بيئة العمل. |