También han surgido problemas con organizaciones que trasladaron a niños originarios de Timor-Leste a Java occidental y Sulawesi durante la crisis de 1999. | UN | وقد وُوجهت مشاكل أيضاً مع منظمات نقلت أطفال تيمورين شرقيين إلى غرب جزيرة جاوة وإلى سولاوسي أثناء أزمة عام 1999. |
i) Manifiestos de los pasajeros de aviones: listas de los pasajeros a bordo de aviones en vuelo " charter " o comercial utilizados para la evacuación durante la crisis del Golfo; | UN | ُ١ُ البيانات الرسمية لركّاب الطائرات: قوائم ركّاب الطائرات المستأجرة أو التجارية التي استخدمت لﻹجلاء أثناء أزمة الخليج؛ |
ii) Registros de llegadas: listas preparadas por los gobiernos para registrar a personas que se sabe han regresado a su país de origen durante la crisis del Golfo; | UN | ُ٢ُ سجلات الوصول: القوائم التي أعدﱠتها الحكومات لتسجيل اﻷفراد المعروف أنهم عادوا إلى بلدهم اﻷصلي أثناء أزمة الخليج؛ |
durante la crisis de Kosovo el Tribunal respondió profesionalmente y con prontitud, de acuerdo con su mandato, y de ese modo tuvo un efecto directo en el conflicto en curso. | UN | أثناء أزمة كوسوفو استجابت المحكمة بروح مهنية عالية وفورية وفقا لولايتها، وبذلك تركت أثرا مباشرا على الصراع الجاري. |
Quisiera señalar que a menudo ello genera una falta de entendimiento entre nuestro propio pueblo: durante una crisis energética, estamos destruyendo tanques cuando al mismo tiempo carecemos de los recursos energéticos necesarios para llevar a cabo nuestra campaña de siembra de granos. | UN | وأشير هنا أن هذا العمل ينتج عنه في أحيان كثيرة عدم تفهم من جانب شعبنا: فنحن نقوم بتدمير دباباتنا، أثناء أزمة الطاقة، في الوقت الذي نفتقر فيه إلى موارد الطاقة اللازمة لتنفيذ حملة زراعة محاصيلنا. |
Ello podría atribuirse a la reintroducción en 1999 y 2000 de ciertos arreglos fiscales que no habían podido aplicarse durante la crisis de la erupción volcánica. | UN | ويمكن عزو هذا الأمر إلى إعادة إدخال بعض الترتيبات المالية في عامي 1999 و 2000 التي عُلقت أثناء أزمة البركان. |
Estos resultados se deben a la declaración de desempleo técnico y a los despidos masivos decretados en las empresas francas durante la crisis de 2002. | UN | وهذه النتائج ترجع إلى عمليات التسريح التقني والفصل الجماعي التي قامت بها الشركات الحرة أثناء أزمة عام 2002. |
En 1956, renunció a su puesto voluntariamente como protesta por la invasión británica de Egipto durante la crisis de Suez. | UN | وقد استقال من الجامعة طواعية في عام 1956 احتجاجا على الغزو البريطاني لمصر أثناء أزمة السويس. |
Con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Sociedad suministró material no médico durante la crisis de Gaza. | UN | وقدمت الجمعية، مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مواد غير طبية أثناء أزمة غزة. |
La Sociedad ha cooperado con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios durante la crisis de Gaza y en la lucha contra la pandemia de la gripe aviar. | UN | وتعاونت الجمعية مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أثناء أزمة غزة وفي مكافحة وباء إنفلونزا الطيور. |
El establecimiento de la lista de candidatos permitió la contratación rápida para llenar las plazas sobre el terreno, en particular durante la crisis de Pakistán de 2010. | UN | وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010. |
Con respecto a Libia, el Consejo fue muy activo durante la crisis de 2011 y hará ahora lo que esté en su mano para ayudar a las autoridades libias a realizar con éxito la transición. | UN | وفيما يتعلق بليبيا، نشط المجلس أثناء أزمة عام 2011، وسيدعم السلطات لضمان فترة انتقالية ناجحة. |
No, recuerdo que discutieron mucho durante la crisis de petróleo del '79. | Open Subtitles | كلا، أتذكر أنهم كانوا يتجادلون كثيراً، أثناء أزمة الغاز عام 79 |
Bueno, estaba en la escuela durante la crisis de las hipotecas. | Open Subtitles | حسناً، كنت في الجامعة أثناء أزمة الرهان العقاري |
En relación con la crisis yugoslava, Rumania aplica rigurosamente las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad y adoptó una posición similar durante la crisis del Golfo, a pesar de las graves consecuencias que se derivan para su economía. | UN | وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها. |
1. Salida de Kuwait y del Iraq durante la crisis del Golfo | UN | مغادرة الكويت والعراق أثناء أزمة الخليج |
i) Registros de salidas: listas preparadas por los gobiernos para registrar a personas que se sabe han salido de Kuwait, el Iraq u otros países vecinos, durante la crisis del Golfo; | UN | ُ١ُ سجلات المغادرة: القوائم التي أعدﱠتها الحكومات لتسجيل اﻷفراد المعروف أنهم غادروا الكويت أو العراق أو بلدانا مجاورة أخرى أثناء أزمة الخليج؛ |
1. Salida de Kuwait y del Iraq durante la crisis del Golfo 19 | UN | ١- مغادرة الكويت والعراق أثناء أزمة الخليج ٧١ |
- Manifiestos de los pasajeros de aviones: listas de los pasajeros a bordo de aviones en vuelo " charter " o comercial utilizados para la evacuación durante la crisis del Golfo; | UN | - البيانات الرسمية لركّاب الطائرات: قوائم ركّاب الطائرات المستأجرة أو التجارية التي استخدمت لﻹجلاء أثناء أزمة الخليج؛ |
Con arreglo a ese proyecto, diversos actos son punibles durante una crisis militar o una crisis política internacional que amenace a Finlandia o cuando tal crisis sea inminente. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، يستوجب عدد من اﻷفعال العقوبة أثناء أزمة عسكرية أو أزمة سياسية دولية تهدد فنلندا أو تكون وشيكة. |
durante toda la crisis del Golfo Jordania fue el principal lugar de salida para la evacuación de las personas que huían de la invasión del Iraq y de la ocupación de Kuwait, estimándose que unos 700.000 evacuados atravesaron el territorio jordano, aunque otros países fronterizos como Arabia Saudita, el Irán y Turquía recibieron también un número considerable de evacuados. | UN | وفي حين كان اﻷردن أثناء أزمة الخليج هو المنفذ الرئيسي لرحيل اﻷفراد الفارين من غزو العراق للكويت واحتلاله لها، إذ قدر عدد الراحلين عن طريق اﻷراضي اﻷردنية ﺑ ٠٠٠ ٠٠٧، استقبلت بلدان حدودية أخرى كالسعودية وإيران وتركيا أعدادا كبيرة من المرحلين. |