durante su detención por la policía, ambos fueron torturados. | UN | وقد تعرضا للتعذيب أثناء احتجازهما لدى الشرطة. |
La delegación entrevistó a dos víctimas con signos visibles de tortura que afirmaron haber sido sometidas a abuso sexual durante su detención. | UN | واستجوب الوفد ضحيتين ظهرت عليهما أمارات التعذيب وادّعيا أنهما تعرضا للاعتداء الجنسي أثناء احتجازهما. |
En un informe médico de 10 de mayo de 1996 se establecía que durante su detención no los habían torturado ni maltratado. | UN | وقد ثبت عن طريق تقرير طبي مؤرخ في ٠١ أيار/مايو ٦٩٩١ أنه لم يجر اخضاعهما للتعذيب ولا لسوء المعاملة أثناء احتجازهما. |
durante la detención los habrían golpeado violentamente. | UN | وقيل إنهما تعرﱠضا للضرب العنيف أثناء احتجازهما. |
348. Con respeto a las reclamaciones de sueldos, Acqua pide una indemnización por los sueldos pagados a dos empleados italianos mientras estaban detenidos en el Iraq. | UN | 348- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن المرتبات، تلتمس شركة Acqua تعويضاً عن مرتبات دفعتها إلى موظفين إيطاليين أثناء احتجازهما في العراق. |
El 20 de marzo el chófer fue liberado y entregado al Embajador de Egipto ante el Iraq, y confirmó que tanto él como el funcionario de Kuwait habían recibido buen trato mientras estuvieron detenidos. | UN | 13 - وفي 20 آذار/مارس، أُطلق سراح السائق وسُلم إلى السفير المصري في العراق. وأكد السائق أنه والمسؤول الرسمي الكويتي عوملا معاملة جيدة أثناء احتجازهما. |
Según información que había recibido, en 2008 el Presidente había rechazado la solicitud de indulto de dos miembros de la Turkmen Helsinki Foundation, y éstos habían sido torturados mientras permanecían detenidos. | UN | وقد وردت إليها تقارير عن أن عضوين من مؤسسة هلسنكي التركمانية قدّما التماساً للعفو عنهما ورفض الرئيس التماسهما في عام 2008، وأن كليهما تعرضا للتعذيب أثناء احتجازهما. |
durante su detención, fueron objeto de tratos cueles, degradantes e inhumanos, hasta que fueron por fin puestas en libertad y entregadas al CIRC. | UN | وجرى إخضاعهما أثناء احتجازهما لمعاملة قاسية ومهينة ولا إنسانية قبل أن يجري في النهاية إطلاق سراحهما وتسليمها إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
Según la información recibida, Ana Ursachi y Roman Zadoinov eran los abogados del Sr. Kolibaba y el Sr. Gurgurov, dos personas que sostenían que habían sido torturadas por la policía durante su detención. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يتولى المحاميان آنا أورساتشي ورومان زادوينوف الدفاع عن السيد كوليبابا والسيد غورغوروف، وهما شخصان يزعم أنهما تعرضا للتعذيب على أيدي الشرطة أثناء احتجازهما. |
Dos defensores de los derechos humanos sufrieron malos tratos durante su detención por los servicios nacionales de inteligencia y seguridad y una persona fue procesada por espionaje, al parecer por haber facilitado información a la Corte Penal Internacional. | UN | وتعرض اثنان من المدافعين عن حقوق الإنسان لمعاملة سيئة أثناء احتجازهما في جهاز الأمن والمخابرات الوطني، وقُدم شخص واحد إلى المحاكمة بتهمة التجسس، حيث زُعم أنه قدم معلومات للمحكمة الجنائية الدولية. |
Malos tratos (200 latigazos) infligidos a los llamados Mughanda y Tchale durante su detención en el calabozo subterráneo de la ENRAA. | UN | أسيئت معاملة (200 جلدة) شخصين يدعيا موغاندا وتشالي أثناء احتجازهما فـي زنزانـة التعذيب في قبو الENRAA. |
También presentó una declaración jurada de su antiguo director general en la que figuran detalles de los pagos hechos a las familias de ambos ingenieros, así como correspondencia entre la STS y diversos organismos gubernamentales en la que se pide asistencia para ambas personas durante su detención en el Iraq. | UN | كما أنها قدمت إقراراً كتابياً مشفوعاً بيمين من مديرها الإداري السابق يبين تفاصيل المدفوعات المقدمة لأسرتي المهندسين، وكذلك مراسلات بين الشركة ومختلف الوكالات الحكومية، تتعلق بالتماس المساعدة للإفراج عن المهندسين أثناء احتجازهما في العراق. |
38. Por lo que respecta al caso de Hassan Cherif y de su hermano Hakim, que fueron sometidos a torturas durante su detención en agosto de 1996, el Gobierno ha declarado que en un examen médico efectuado en octubre de 1996 se determinó que no se observaban marcas de tortura ni de malos tratos. | UN | 38- فيما يتعلق بحالة حسن شريف وأخيه حكيم اللذين تعرضا على ما يبدو للتعذيب أثناء احتجازهما في آب/أغسطس 1996، أعلنت الحكومة أن فحصاً طبياً أُجري في تشرين الأول/أكتوبر 1996، وقد خلص إلى عدم وجود أية علامة تعذيب أو سوء معاملة. |
Además, la STS alega que incurrió en un gasto de 163 dólares de los EE.UU. (86 libras esterlinas) por llamadas telefónicas hechas a sus ingenieros durante su detención. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تدعي شركة الخدمات الماهرة والتقنية المحدودة أنها تكبدت تكاليف بمبلغ 163 دولاراً (86 جنيهاً استرلينياً) لإجراء مكالمات هاتفية مع مهندسيها الاثنين أثناء احتجازهما. |
366. La STS pide una indemnización de 163 dólares de los EE.UU. (86 libras esterlinas) por el costo de las llamadas telefónicas hechas a sus dos ingenieros durante su detención en el Iraq. | UN | 366- تلتمس شركة الخدمات الماهرة والتقنية المحدودة تعويضاً بمبلغ قدره 163 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة (86 جنيهاً استرلينياً) عن تكاليف مكالمات هاتفية أجرتها مع مهندسيها أثناء احتجازهما في العراق. |
durante la detención, en un centro secreto, al proceder al interrogatorio sobre las actividades del EPR les habrían golpeado, aplicado descargas eléctricas y semiasfixiado. | UN | وادعي أنهما تعرضا، أثناء احتجازهما في أحد المراكز السرية، للضرب والصدمات الكهربائية والخنق النصفي بينما كانا يستجوبان فيما يتعلق بأنشطة الجيش الثوري الشعبي. |
En la misma carta, el Gobierno dijo que se investigaba para determinar si había existido negligencia por parte de los funcionarios policiales en la muerte de Vidyadharan por heridas que él mismo se había producido y en el suicido de Vikal Kumar Adhana durante la detención (véase E/CN.4/1994/7, párr. 333 d)). | UN | وفي نفس الرسالة، ذكرت الحكومة أن التحقيقات جارية لتحديد ما إذا كان رجال الشرطة قد اتسموا باﻹهمال في وفاة فيدياداران التي ترجع إلى إصابته نفسه بجروح وانتحار فيكال كومار أدانا أثناء احتجازهما )انظر الوثيقة E/CN.4/1994/7، الفقرة ٣٣٣)د((. |
Según la autora, mientras estaban detenidos en el sótano de la oficina del Departamento de Asuntos Internos de Urgench, sus hijos fueron objeto de tortura por los milicianos, con miras a obtener " confesiones " que los incriminaran. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ أن ولديها قد تعرضا للتعذيب على أيدي أفراد الميليشيا أثناء احتجازهما في قبو مكتب أورغينش لإدارة الشؤون الداخلية، بهدف الحصول على " اعترافات " منهما. |
En mayo: malos tratos infligidos al Sr. Olegankoy y el Sr. Arthur Z’Aidi Ngoma mientras estaban detenidos en Likasi (provincia de Katanga). | UN | وفي مايو/أيار: تعرض السيد أولينغاكوي والسيد أرتور زيدي نغوما لإساءة المعاملة أثناء احتجازهما في ليكاسي (مقاطعة كاتانغا). |
3.4 Los hermanos Villafañe afirman que los malos tratos que sufrieron a manos de las fuerzas armadas mientras estuvieron detenidos en el batallón No. 2 " La Popa " , como estar vendados, mantenerles con la cabeza hundida en un canal, etc. constituyen una violación del artículo 7. | UN | ٣-٤ ويدعي اﻷخوان فيلافين أن سوء المعاملة الذي تعرضا له على أيدي القوات المسلحة أثناء احتجازهما في كتيبة " لا بوبا " رقم ٢، والذي شمل تغطية عيونهما وتغطيسهما في ترعة، وما الى ذلك، يشكل انتهاكا للمادة ٧. |
15. Se informa además de que Yengkokpam Langamba Meitei y Leitanthem Umakanta Meitei fueron torturados mientras permanecían detenidos y se les negó el acceso a un letrado. | UN | 15- وأفيد أيضاً أن ينكوكبام لانغامبا مايتاي لايتانتيم أوماكانتا مايتاي عُذِّبا أثناء احتجازهما وحُرما من التمثيل القانوني. |
13) El Comité se muestra preocupado por las informaciones del Estado parte y de ONG relativas a la muerte de personas bajo custodia, incluido el fallecimiento de Vahan Khalafyan y Levon Gulyan mientras se encontraban bajo custodia policial (arts. 2, 11, 12 y 16). | UN | (13) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة من الدولة الطرف ومنظمات غير حكومية بشأن الوفيات أثناء الاحتجاز، بما في ذلك وفاة فاهان خالَفيان وليفون غوليان أثناء احتجازهما في مركز الشرطة (المواد 2 و11 و12 و16). |