En algunas oportunidades el Gobierno de Guam ha solicitado préstamos para sufragar los gastos de funcionamiento, especialmente durante las crisis económicas. | UN | 35 - وتقترض حكومة غوام في بعض الأحيان أموالا للوفاء بنفقاتها التشغيلية، لا سيما في أثناء الأزمات الاقتصادية. |
Los asuntos tratados iban desde el desarme durante las crisis hasta la remoción de minas y las armas pequeñas y ligeras en África. | UN | وتراوحت الموضوعات من نزع السلاح أثناء الأزمات إلى نزع الألغام والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أفريقيا. |
Tal descenso ocurrió a todas luces en forma aparatosa para un gran número de personas durante las crisis financieras recientes. | UN | ولقد حدث مثل هذا التراجع بوضوح وعلى نحو مثير لعدد كبير من السكان أثناء الأزمات المالية التي حصلت في الماضي القريب. |
Los gobiernos de los estados y territorios también aportan fondos por conducto del Programa de alojamiento en situaciones de crisis. | UN | وتساهم حكومات الولايات والأقاليم كذلك في الأموال عن طريق برنامج الإسكان أثناء الأزمات. |
Prestar asistencia a las operaciones de mantenimiento de la paz en la gestión de las relaciones con los medios de información durante situaciones de crisis | UN | مساعدة عمليات حفظ السلام على إدارة العلاقات بوسائل الإعلام أثناء الأزمات |
Se abordó una diversidad de temas, desde el desarme durante las crisis a la remoción de minas, pasando por las armas pequeñas y ligeras en África. | UN | وتراوحت الموضوعات من نزع السلاح أثناء الأزمات إلى تطهير الألغام والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أفريقيا. |
Prestar ayuda a las operaciones de mantenimiento de la paz en sus relaciones con los medios de información durante las crisis | UN | مساعدة عمليات حفظ السلام على إدارة العلاقات الإعلامية أثناء الأزمات |
Debería darse alta prioridad a las redes de seguridad y los regímenes de protección social que amparan a los pobres durante las crisis. | UN | كما يتعين منح أولية عليا لشبكات السلامة ونظم الحماية الاجتماعية التي تحمي أصول الفقراء أثناء الأزمات. |
durante las crisis económicas, los sistemas de protección social desempeñan una importante función de estabilización social y económica. | UN | وتؤدي نظم الحماية الاجتماعية في أثناء الأزمات الاقتصادية دوراً هاماً بوصفها من عوامل الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Varios países, como Indonesia, la República de Corea y Tailandia, implantaron con éxito medidas defensivas contra las corrientes de capital durante las crisis económicas y financieras mundiales. | UN | ولقد نجحت بلدان عديدة، من بينها إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا، في تطبيق تدابير دفاعية ضد تدفقات رؤوس الأموال أثناء الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
El organismo prestó asistencia durante las crisis humanitarias en Cuba, El Salvador, Filipinas, Libia, Mozambique y Sri Lanka. | UN | وقدمت الوكالة المساعدة أثناء الأزمات الإنسانية في سري لانكا والسلفادور والفلبين وكوبا وليبيا وموزامبيق. |
En primer lugar, una conferencia mundial sobre la financiación del desarrollo debería convenir en que los países adoptaran controles de capital durante las crisis financieras. | UN | أولا، ينبغي أن يقدم مؤتمر عالمي معني بتمويل التنمية فتم موافقة للبلدان لاتخاذ إجراءات لفرض ضوابط على رؤوس الأموال أثناء الأزمات المالية. |
El FNUAP ha continuado apoyando las actividades dirigidas a sensibilizar a la población acerca de las necesidades de salud reproductiva durante las crisis humanitarias. | UN | 53 - واصل الصندوق دعم أنشطة الدعوة التي تستهدف التوعية باحتياجات الصحة الإنجابية أثناء الأزمات الإنسانية. |
Las mujeres y los niños son particularmente vulnerables en situaciones de crisis humanitarias. | UN | إن النساء والأطفال معرضين بشكل خاص أثناء الأزمات الإنسانية. |
Comunicación inmediata con las partes durante situaciones de crisis | UN | إجراء اتصالات فورية مع الطرفين أثناء الأزمات |
Durante el segundo período de sesiones del Foro Urbano Mundial se examinaron metodologías de participación en apoyo de los asentamientos humanos en crisis y se respaldaron los principios propuestos para la recuperación sostenible. | UN | 27- نوقشت أثناء الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي منهجيات المشاركة في عمليات تقديم الدعم للمستوطنات البشرية أثناء الأزمات وتم الموافقة على المبادئ التي اقترحت في مجال الإنعاش المستدام. |
También garantizará que la Organización pueda seguir funcionando durante una crisis y después de ella; | UN | وستكفل أيضا أن تتمكن المنظمة من مواصلة العمل أثناء الأزمات وبعدها؛ |
Asimismo, se ha propuesto que los DEG se emitan en forma anticíclica para financiar la liquidez mundial y el apoyo oficial a los países en desarrollo en épocas de crisis. | UN | كما أطلقت دعوات إلى إصدار حقوق السحب الخاصة بطريقة مناوئة للدورات الاقتصادية من أجل تمويل السيولة العالمية، وتقديم الدعم الرسمي إلى البلدان النامية أثناء الأزمات. |
Por ello, apoyamos los esfuerzos por fortalecer las instituciones nacionales y adoptar medidas que brinden mayor protección, capacitación y educación a la población para evitar que este tipo de violencia se agudice durante crisis humanitarias. | UN | وهذا هو سبب دعمنا للجهود الرامية لتقوية المؤسسات الوطنية واعتماد تدابير توفر قدراً أكبر من الحماية والتدريب والتثقيف للسكان توقيا من زيادة هذا النوع من العنف أثناء الأزمات الإنسانية. |
El Secretario General considera que las asignaciones provisorias de DEG podrían constituir un medio para desbloquear fondos internacionales en tiempos de crisis. | UN | ومن رأي الأمين العام أن التخصيص المؤقت لحقوق السحب الخاصة قد يشكل وسيلة لتوفير سيولة دولية أثناء الأزمات. |
Los efectos del Programa durante la crisis son quizás más pertinentes que su contribución a la reducción de la pobreza en el largo plazo. | UN | وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل. |
De acuerdo con estudios de viabilidad realizados recientemente por la OIT, es posible establecer un sistema de seguro de desempleo a un nivel muy moderado de impuestos sobre la nómina, que se autofinancie casi en su totalidad y proporcione subsidios de apoyo a los ingresos tras la pérdida del empleo incluso en momentos de crisis económica aguda. | UN | وتشير دراسات الجدوى التي أجرتها منظمة العمل الدولية مؤخرا إلى أنه يمكن إنشاء نظام للتأمين ضد البطالة بمستوى متواضع جدا من ضرائب المرتبات، وأنه يمكن أن يكون نظاما يستطيع تمويل نفسه بدرجة كبيرة، ويمكن أن يوفر دعما بالغ الأهمية للدخل عند فقدان الوظائف، حتى أثناء الأزمات الاقتصادية الكبرى. |
:: Contacto inmediato con las partes durante las situaciones de crisis | UN | :: إجراء اتصالات فورية مع الطرفين أثناء الأزمات |
Recomendó que Australia garantizara el derecho a acceder a alojamiento en caso de crisis y la existencia de alojamientos suficientes para ese fin; la protección jurídica necesaria contra los desahucios forzosos, ilícitos o arbitrarios; y una regulación de los espacios públicos que no vulnerara los derechos humanos. | UN | كما أوصت بأن تكفل أستراليا: الحق في الإيواء أثناء الأزمات وتوفير مخزون كاف من المساكن يحقق هذا الهدف؛ وتوفير حماية قانونية لحالات الإخلاء القسري أو غير القانوني أو العشوائي وألا يعمل تنظيم الفضاءات العامة على انتهاك حقوق الإنسان(97). |
Estos sistemas servirán de prototipos para otros lugares de destino que todavía no han puesto en marcha ningún medio de comunicación con su personal en casos de crisis. | UN | وتعمل هذه الأنظمة أيضا باعتبارها نماذج أولية لمراكز العمل الأخرى التي لم تعد بعد وسائل من هذا القبيل للاتصال بالموظفين أثناء الأزمات. |
Por otra parte, se hizo hincapié en la necesidad de una mayor coherencia normativa en los planos nacional e internacional, sobre todo en los períodos de crisis e inestabilidad económica. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
También se está debatiendo la posibilidad de adoptar medidas regionales y medidas de estabilización en períodos de crisis. | UN | كما تجري مناقشة أيضا ﻹمكانية اتخاذ تدابير اقليمية وتدابير لتحقيق الاستقرار أثناء اﻷزمات. |