El número de visitantes suele aumentar entre un 15% y un 20% durante los preparativos y la celebración del período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويزيد عدد الزوار عادة بنسبة تتراوح من 15 إلى 20 في المائة أثناء الأعمال التحضيرية لدورة الجمعية العامة وأثنائها. |
Gracias al nuevo criterio, la Mesa ampliada y la Comisión pudieron trabajar con eficacia durante los preparativos entre períodos de sesiones que culminaron en la celebración del 16º período de sesiones en 2007. | UN | وقد مكّن النهج الجديد لمكتب اللجنة الموسع واللجنة أيضاً من العمل بفعالية أثناء الأعمال التحضيرية المضطلع بها فيما بين الدورتين، قبيل انعقاد الدورة السادسة عشرة في عام 2007. |
Creía, pues, que sería un excelente anfitrión de la UNCTAD XI, y deseaba asegurarle que podría contar con el apoyo de su país durante los preparativos. | UN | ولذلك يعتبر مضيفاً جيداً للأونكتاد الحادي عشر ويمكنه الاعتماد على تأييد كوبا في أثناء الأعمال التحضيرية. إجراءات اتخذها المجلس |
Esas disposiciones apenas fueron cuestionadas durante los trabajos preparatorios. | UN | ولم تواجه هذه الأحكام أي اعتراض أثناء الأعمال التحضيرية. |
b) La situación particular de los niños reciba especial atención en los preparativos de la Conferencia Mundial y durante la celebración de ésta y, ante todo, en la formulación de sus resultados; | UN | (ب) بأن تولى الحالة الخاصة للأطفال اهتماما خاصا أثناء الأعمال التحضيرية وأثناء المؤتمر العالمي نفسه، لا سيما في نتائجه؛ |
El Relator Especial tuvo el privilegio de estar presente durante la preparación de la Conferencia; su presencia fue facilitada por el nuevo Consejo de Iglesias del Sudán. | UN | وكان للمقرر الخاص شرف الحضور أثناء الأعمال التحضيرية للمؤتمر؛ وهو الحضور الذي يسَّره مجلس الكنائس السوداني الجديد؛ |
Esta es quizá la razón por la cual la Comisión aparentemente prestó poca atención a esas cuestiones con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
También está previsto celebrar una serie de reuniones en preparación de la Cumbre, y durante los preparativos se establecerá un núcleo temático sobre el Programa de Hábitat. | UN | ومن المقرر أيضا عقد سلسلة من الاجتماعات تحضيرا لمؤتمر القمة، وسيتم في أثناء الأعمال التحضيرية إعداد مجموعة منسقة من المواضيع بشأن جدول أعمال الموئل. |
Creía, pues, que sería un excelente anfitrión de la XI UNCTAD, y deseaba asegurarle que podría contar con el apoyo de su país durante los preparativos. | UN | ولذلك يعتبر مضيفاً جيداً للأونكتاد الحادي عشر ويمكنه الاعتماد على تأييد كوبا في أثناء الأعمال التحضيرية. إجراءات اتخذها المجلس |
Creía, pues, que sería un excelente anfitrión de la UNCTAD XI, y deseaba asegurarle que podría contar con el apoyo de su país durante los preparativos. | UN | ولذلك يعتبر مضيفاً جيداً للأونكتاد الحادي عشر ويمكنه الاعتماد على تأييد كوبا في أثناء الأعمال التحضيرية. إجراءات اتخذها المجلس |
Enviada especial del Presidente de la República durante los preparativos y la celebración del período extraordinario de sesiones de las Naciones Unidas sobre la infancia. | UN | - مبعوثة خاصة لرئيس الجمهورية أثناء الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للأمم المتحدة بشأن الطفل وانعقاد هذه الدورة |
4. El proceso desarrollado por el Gobierno fue abierto, tanto durante los preparativos previos a la ratificación como en el período de elaboración del informe. | UN | 4- واستخدمت الحكومة عملية تتسم بالانفتاح أثناء الأعمال التحضيرية التي سبقت التصديق، وكذلك خلال فترة إنجاز التقرير. |
La colaboración entre los dos órganos aumentó notablemente durante los preparativos para la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en 2002 en Monterrey (México) y su conferencia de seguimiento. | UN | وقد زادت جهود التعاون بين الهيئتين زيادة كبيرة أثناء الأعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية لعام 2002، المعقود في مونتيري، المكسيك، وأعمال متابعة ذلك المؤتمر. |
Su delegación confiaba en que los intereses de los países con economías en transición se tuviesen plenamente en cuenta durante los preparativos de la X UNCTAD, que debería evitar complicaciones innecesarias y centrar la atención en los problemas graves. | UN | وأوضح أن وفده يثق في أن مصالح البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سوف توضع في الاعتبار بالكامل أثناء الأعمال التحضيرية للأونكتاد العاشر الذي ينبغي أن يتجنب التعقيدات غير الضرورية وأن يركِّز على المشاكل الجدية. |
Su delegación confiaba en que los intereses de los países con economías en transición se tuviesen plenamente en cuenta durante los preparativos de la X UNCTAD, que debería evitar complicaciones innecesarias y centrar la atención en los problemas graves. | UN | وأوضح أن وفده يثق في أن مصالح البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سوف توضع في الاعتبار بالكامل أثناء الأعمال التحضيرية للأونكتاد العاشر الذي ينبغي أن يتجنب التعقيدات غير الضرورية وأن يركِّز على المشاكل الجدية. |
No obstante, durante los trabajos preparatorios de la Convención de 1969, la CDI se ocupó considerablemente de la cuestión, más sustancial, de saber cuáles eran esos efectos. a) Fecha en que surte efecto el retiro de una reserva | UN | غير أنه أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية 1969، انكبت لجنة القانون الدولي من حين لآخر على المسألة الجوهرية المتعلقة بمعرفة آثار السحب. |
durante los trabajos preparatorios de la Convención de 1969, se previó dedicar una disposición a los efectos del retiro de una reserva: | UN | 177- لقد تم التفكير، أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية 1969، في تخصيص حكم لآثار سحب التحفظ: |
No obstante, durante los trabajos preparatorios de la Convención de 1969, la Comisión se ocupó ocasionalmente de la cuestión, más sustancial, de saber cuáles eran esos efectos. | UN | غير أنه أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية 1969، انكبت لجنة القانون الدولي من حين لآخر على المسألة الجوهرية المتعلقة بمعرفة آثار السحب: |
b) La situación especial de los niños reciba una atención particular en los preparativos de la Conferencia Mundial y durante la celebración de ésta y, en particular, en la formulación de sus resultados; | UN | (ب) بأن تولى الحالة الخاصة للأطفال اهتماما خاصا أثناء الأعمال التحضيرية وأثناء المؤتمر العالمي نفسه، لا سيما في نتائجه؛ |
69. Recomienda que la situación especial de los niños reciba una atención particular en los preparativos de la Conferencia Mundial y durante la celebración de ésta y, en particular, en la formulación de sus resultados; | UN | 69- توصي بأن تولى الحالة الخاصة للأطفال اهتماما خاصا أثناء الأعمال التحضيرية وأثناء المؤتمر العالمي نفسه، لا سيما في نتائجه؛ |
Este informe facilita una fundada panorámica de diversas cuestiones referentes a la política y los programas sobre la familia, basada en experiencias acumuladas durante la preparación y la observancia del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia. | UN | 58 - تضمن هذا التقرير استعراضا أساسيا للمسائل المتعلقة بالسياسة العامة والبرامج الأسرية استنادا إلى الخبرات المكتسبة أثناء الأعمال التحضيرية للذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة والاحتفال بها. |
Con todo, la semejanza entre ellos es suficiente para que estén sujetos a regímenes de forma y procedimiento equivalentes, como se sugirió con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Naturalmente, la organización y demás aspectos de dicha conferencia podrán convenirse en el curso de los preparativos correspondientes. | UN | ومن البديهي أن الجوانب التنظيمية وغيرها من الجوانب المتعلقة بهذا المؤتمر يمكن أن يتفق عليها أثناء اﻷعمال التحضيرية له. |
En el Foro se definieron las principales esferas temáticas en que los países y las regiones debían centrarse en el marco de los preparativos de las organizaciones de la sociedad civil con miras a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وحدد المنتدى مجالات المواضيع الرئيسية للبلدان والمناطق التي سيتم التركيز عليها في أثناء الأعمال التحضيرية التي تقوم بها منظمات المجتمع المدني لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
A pesar de la práctica antes referida, no es menos cierto que la tarea de integrar este concepto jurídico en blanco no resulta extremadamente difícil, ya que el concepto de inmunidad de jurisdicción ha sido objeto de importantes debates en los trabajos preparatorios de los instrumentos antes mencionados, en especial en el seno de la propia Comisión de Derecho Internacional. | UN | 44 - وعلى الرغم من الممارسة المذكورة أعلاه، فإن إدراج هذا المفهوم القانوني الغامض ليس بالمهمة الصعبة لأن مفهوم الحصانة من الولاية القضائية كان موضع مناقشة مطولة، بما في ذلك داخل اللجنة، أثناء الأعمال التحضيرية للصكوك المذكورة. |