El Ministerio del Interior brindará protección física en territorio rumano a las víctimas de la trata de personas durante los procedimientos penales, si así lo solicitan. | UN | تقدم وزارة الداخلية، عند الطلب، الحماية البدنية لضحايا الاتجار بالبشر على أراضي رومانيا أثناء الإجراءات الجنائية. |
Existen disposiciones legales para prevenir los síntomas postraumáticos y proteger a las víctimas de violencia doméstica o sexual durante los procedimientos penales. | UN | وهناك أحكام قانونية نافذة لمنع الأعراض التالية للصدمات وحماية ضحايا العنف العائلي أو الجنسي أثناء الإجراءات الجنائية. |
En el presente caso, se consultó a los autores durante el proceso de concesión del permiso para la extracción de piedra. | UN | وفي هذه الحالة، جرى التشاور مع أصحاب البلاغ أثناء الإجراءات التي أفضت إلى إصدار ترخيص استخراج الحجارة. |
Sirven de intérpretes durante las actuaciones y en cualquier otra ocasión en que los magistrados y fiscales internacionales necesiten su asistencia. | UN | ويعملون مترجمين شفويين أثناء الإجراءات وفي أي مناسبات أخرى عندما يحتاج القضاة والمدعون العامون الدوليون إلى مساعدتهم. |
Afirma que durante el procedimiento de asilo no facilitó esta información por miedo. | UN | ويزعم أن الخوف هو السبب الذي دعاه إلى عدم تقديم هذه المعلومات أثناء الإجراءات المتعلقة باللجوء. |
en los procedimientos internos no planteó cuestiones que ahora plantea en su comunicación. | UN | وإن هناك قضايا مزعومة الآن في بلاغه لم يثرها أثناء الإجراءات المحلية. |
El magistrado presidente o el fiscal pueden disponer dicha medida en las actuaciones previas al juicio. | UN | ويجوز للقاضي الذي يتولى القضية أو المدعي العام أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة، أن يأمر باتخاذ هذه التدابير. |
La desigualdad de derechos durante los procesos penales; | UN | عدم تساوي الحقوق أثناء الإجراءات الجنائية؛ |
Una persona acusada de un delito no podrá actuar como juez lego durante los procedimientos judiciales. | UN | ولا يمكن لشخص متهم بجريمة جنائية أيضا أن يعيّن قاضيا مساعدا أثناء الإجراءات الجنائية. |
Se señaló que durante los procedimientos, las partes o el tribunal arbitral presentaban otros documentos. | UN | وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات. |
Le preocupa especialmente que los niños víctimas tengan que estar presentes durante los procedimientos, lo que les expone a ser nuevamente víctimas. | UN | وتشعر بقلق بالغ لأن الأطفال الضحايا مطالبون بالحضور أثناء الإجراءات القضائية مما يعرضهم للإيذاء مرة ثانية. |
El psiquiatra no testificó durante el proceso. | UN | ولم يشهد هذا الأخصائي النفسي أثناء الإجراءات القضائية. |
durante el proceso se abrió una acción penal contra uno de sus abogados por divulgación de secretos de Estado, aparentemente para debilitar la defensa del autor. | UN | وأقيمت أثناء الإجراءات دعوى جنائية على أحد محاميه بتهمة نشر أسرار الدولة بغية إضعاف دفاع صاحب البلاغ، فيما قيل. |
Hay una carencia de albergues seguros a largo plazo para acoger a las víctimas durante el proceso legal. | UN | ولا تتوافر مآوٍ آمنة طويلة الأمد لإسكان الضحايا في أثناء الإجراءات القانونية. |
durante las actuaciones no se hizo nada para que la niña volviera al lado de su madre ni para buscar una solución menos restrictiva. | UN | ولم تُبذل أية جهود لإرجاع الطفلة إلى صاحبة البلاغ، أو لإيجاد حل أقل تقييداً، أثناء الإجراءات القضائيـة. |
Asunto: Parcialidad del juez durante las actuaciones judiciales | UN | الموضوع: انحياز القاضي أثناء الإجراءات القضائية |
Madagascar señaló que las víctimas tenían derecho a solicitar los servicios de un abogado durante las actuaciones. | UN | وأبلغت مدغشقر بأن للضحايا الحق في طلب محام أثناء الإجراءات القضائية. |
El anonimato de un testigo es ordenado por el tribunal, y, durante el procedimiento preparatorio, por el fiscal. | UN | وتأمر المحكمة عن طريق المدعي العام أن تظل هوية الشاهد مجهولة أثناء الإجراءات الجنائية. |
Además, durante el procedimiento modificó la información que había aportado sobre la fecha de su ingreso en el partido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، غيرت أثناء الإجراءات المعلومات التي قدمتها فيما يتعلق بوقت انضمامها إلى الحزب. |
Además, toda persona tiene derecho a asistencia letrada, tanto en los procedimientos policiales como judiciales. | UN | كما يحق لكل شخص الحصول على محام سواء أثناء الإجراءات التي تقوم بها الشرطة أو إجراءات المحكمة. |
La certificación, sin embargo, puede ser otorgada incluso por el asesor letrado de la parte en las actuaciones. | UN | غير أن التصديق يمكن أن يقدّمه المستشار القانوني للطرف المعني في أثناء الإجراءات. |
Entre otros aspectos que constituyen retos pueden mencionarse las investigaciones en el terreno, las investigaciones durante los procesos penales y la incorporación y valoración de la prueba en los procedimientos administrativos y jurisdiccionales. | UN | ومن التحديات الأخرى التي ينبغي التصدي لها المسائل المتعلقة بإجراء التحقيقات في الميدان، وإجراء التحقيقات أثناء الإجراءات الجنائية، وقبول وتقييم الأدلة في الإجراءات الإدارية والقضائية. |
El Estado Parte puntualiza que, al no haber presentado nunca este documento en el procedimiento ordinario, el autor habría podido interponer un recurso de revisión, cosa que no hizo. | UN | وتوضح الدولة أن بما أنه لم يسبق تقديم هذه المذكرة أثناء الإجراءات العادية، فكان بوسع مقدم البلاغ أن يلتمس إعادة النظر، ولكنه لم يفعل ذلك. |
Las víctimas debían estar representadas por un abogado en los procesos penales, lo que podía generar discriminación entre las víctimas, muchas de las cuales no podían permitirse una representación jurídica. | UN | وينبغي أن يمثل الضحايا محامون أثناء الإجراءات الجنائية، وهذه مشكلة تثير مسألة التمييز بين الضحايا حيث لا يستطيع عدد كبير منهم تحمل تكاليف التمثيل القانوني. |
El tribunal lo declaró culpable de tenencia ilícita de armas blancas y violación, sin haber examinado dichos cargos durante el juicio. | UN | وقد أدانته المحكمة بحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة كما أدانته بالاغتصاب دون فحص هاتين التهمتين أثناء الإجراءات. |
En consecuencia, el Estado parte sostiene que, en el curso del proceso celebrado ante el juzgado de distrito de Suzak, la víctima no puso objeciones a eximir al inculpado de responsabilidad penal. | UN | وعليه، تقول الدولة الطرف إن الضحية لم تعترض أثناء الإجراءات الجارية أمام محكمة مقاطعة سوزاك على إعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية. |
Entre las esferas previstas están el control de la natalidad, el acceso al empleo y el tratamiento en éste, y el tratamiento en el curso de procedimientos penales. | UN | وأضافت أن من بين المجالات التي يغطيها: تنظيم الأسرة، والحصول على الوظائف وكيفية معاملة شاغليها، والمعاملة أثناء الإجراءات الجنائية. |
2. El Tribunal de Apelaciones decidirá si es necesaria la comparecencia personal del apelante o de cualquier otra persona en las vistas orales y los medios apropiados a tal efecto. | UN | 2 - تقرر محكمة الاستئناف ما إذا كان من المطلوب مثول المستأنف شخصياً، أو أي شخص آخر، أثناء الإجراءات الشفوية، والسبل المناسبة لتحقيق هذا الغرض. |
El Gobierno añade que en la fase preliminar del juicio hubo un intérprete coreano y que en el sumario se da cuenta de su presencia en los juicios. | UN | وأضافت الحكومة أن مترجماً كورياً قام بالترجمة أثناء الإجراءات الأولية وأن حضور المترجم مذكور في المستندات الرسمية للمحاكمة. |