En virtud de los instrumentos aprobados durante ese período, los derechos humanos han cobrado alcance y dimensiones mayores y gracias a ello se ha logrado proteger los derechos de todas las personas. | UN | وأدت الصكوك المعتمدة أثناء تلك الفترة الى توسيع نطاق وأبعاد حقوق الانسان، وزيادة توفير الحماية لجميع الشعوب. |
Guardando la tradición olímpica y como resultado de la sugerencia de esta Asamblea, haremos grandes esfuerzos para observar durante ese período una “tregua olímpica”. | UN | وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة. |
A fines de 1994, alrededor del 96% de la población del mundo habrá sido censada durante ese período. | UN | وبحلول نهاية ١٩٩٤، سيكون نحو ٩٦ في المائة من سكان العالم قد تم عدهم في أثناء تلك الفترة. |
en ese período, la Sra. Elisabeth Rehn, Relatora Especial, llevó a cabo siete misiones en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وفي أثناء تلك الفترة قادت المقررة الخاصة، السيدة إليزابيث رين، سبع بعثات إلى إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Las incautaciones anuales de hierba de cannabis, que oscilaron ampliamente en el plano mundial durante los años 80, cayeron de un promedio de 7.000 toneladas en ese período a una media de 3.000 toneladas en la década de los 90. | UN | وقد هبط مقدار المضبوطات السنوية من عشبة القنّب، الذي شهد تقلّبا شديدا على الصعيد العالمي أثناء الثمانينات، من متوسط قدره 000 7 طن أثناء تلك الفترة الى ما متوسطه 000 3 طن أثناء التسعينات. |
Muchos de los hechos que hemos citado anteriormente permiten explicar la muerte de esos hombres durante el período en cuestión. | UN | وهناك مسائل عديدة أثرناها بالفعل بصوت مرتفع تسمح بشرح الوفيات التي حدثت أثناء تلك الفترة. |
durante ese período podrían adoptarse también otras medidas para fortalecer el sistema de las juntas mixtas de apelación. | UN | ويمكن أيضا اتخاذ خطوات أخرى أثناء تلك الفترة بغية تعزيز نظام مجلس الطعون المشترك. |
Ninguno de los miembros electos del Parlamento se ha quejado de que se le haya privado de su libertad durante ese período. | UN | ولم يتقدم أي من أعضاء البرلمان المنتخبين بشكوى تتعلق بحرمانه من حريته أثناء تلك الفترة. |
Al mismo tiempo, no existe impedimento para que un detenido sea puesto en libertad bajo fianza durante ese período. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس ثمة ما يحول دون اﻹفراج عن محتجز في أثناء تلك الفترة بعد دفع كفالة. |
. El abogado añade que durante ese período el autor tuvo denegado el acceso a un abogado y el contacto con su familia. | UN | ويضيف المحامي أنه أثناء تلك الفترة الزمنية، رفض لمقدم البلاغ أيضا الحصول على محام أو الاتصال بأسرته. |
durante ese período, el Estado participará en los aspectos financieros del ejercicio de los poderes transferidos. | UN | وتشارك الدولة أثناء تلك الفترة في تحمل اﻷعباء المالية المترتبة على الصلاحيات المنقولة. |
El incremento representa los intereses acumulados sobre el principal, aunque no se hayan solicitado nuevos préstamos durante ese período. | UN | وهذه الزيادة عبارة عن تراكم الفائدة المستحقة على المبلغ اﻷصلي حتى لو لم يتم التعاقد على قروض جديدة أثناء تلك الفترة. |
En él se indica que el personal proporcionado gratuitamente del tipo II se redujo durante ese período de 18 personas a una. | UN | وذكر أن عدد الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية قد خفض من 18 إلى 1 في أثناء تلك الفترة. |
Esas órdenes se referían a decisiones por las que se aprobaban horas extraordinarias, que tampoco estaban fechadas durante ese período. | UN | وقد اتصلت أوامر الدفع بقرارات بالموافقة على العمل الإضافي لم تؤرخ أيضاً أثناء تلك الفترة. |
Nos gratifica que en su afán por incrementar la transparencia, el Consejo de Seguridad haya seguido replanteándose durante ese período los métodos de trabajo que utiliza. | UN | ونحن مسرورون من أن المجلس، في سعيه لزيادة الشفافية، واصل استعراض أساليب عمله أثناء تلك الفترة. |
ii) Actos de funcionarios, empleados o agentes del Gobierno del Iraq de ciudades controladas por éste en ese período, realizados con motivos de la invasión o la ocupación. | UN | `2` التدابير التي اتخذها المسؤولون أو الموظفون أو الوكلاء لحكومة العراق أو للكيانات التي كانت تسيطر عليها أثناء تلك الفترة وتتصل بالغزو أو بالاحتلال. |
en ese período se sometieron a cirugía reparadora 545 pacientes. | UN | وأُجريت عمليات جراحية لعلاج مرض الناسور المهبلي لـ 545 مريضةً أثناء تلك الفترة. |
No obstante, tanto en ese período como posteriormente, el proceso ha debido hacer frente a importantes problemas. | UN | ولكن العملية قد اصطدمت في أثناء تلك الفترة وحتى الآن بتحديات كبيرة. |
en ese período el número de funcionarios aumentó a 1.245, o sea un 28,5%. | UN | وزاد عدد الموظفين أثناء تلك الفترة بمقدار 245 1، أي بزيادة نسبتها 28.5 في المائة؛ |
Otra de las actividades realizadas durante el período consistió en el examen de la estructura y el contenido de la lista unificada de personas y entidades del Comité. | UN | وتضمنت مجالات النشاط الأخرى أثناء تلك الفترة استعراض هيكل ومضمون قائمة الكيانات والأفراد الموحدة التي وضعتها اللجنة. |
107. Lo importante del sistema es que durante este período ambas partes deberán abstenerse de realizar cualquier tipo de medida de acción directa. | UN | ١٠٧- واﻷمر الرئيسي بخصوص النظام هو وجوب امتناع كلا الطرفين أثناء تلك الفترة عن تنفيذ أي نوع من العمل المباشر. |
Por razones de economía, en las semanas intermedias, el Secretario General, en cumplimiento de la obligación establecida en el artículo 11 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, publicará una adición semanal de la relación sumaria en la que se enumerarán exclusivamente los asuntos con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no ha habido variaciones durante esa semana. | UN | وحرصا على الاقتصاد، يُصدر الأمين العام خلال الأسابيع الفاصلة، وفاء بمسؤوليته بموجب المادة 11 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، إضافات أسبوعية إلى البيان الموجز تتضمن فقط البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى خلال الأسبوع السابق، أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
durante dicho período se le denegaron los siguientes recursos: | UN | وقد قدّم في أثناء تلك الفترة الطلبات التالية التي رُفضت: |
durante ese tiempo los vehículos no podrían acceder a la Primera Avenida y la calle 43. | UN | ولن تتمكن المركبات أثناء تلك الفترة من الوصول إلى ملتقى الجادة اﻷولى مع الشارع ٤٣. |
Los derechos mencionados en los diversos instrumentos de derechos humanos están protegidos en su mayoría en la Constitución Política de Nicaragua y otras leyes específicas que se han venido desarrollando a lo largo de este período. | UN | والحقوق التي جاءت في مختلف الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان محمية في أغلبها بدستور نيكاراغوا وبقوانينها الخاصة التي وضعت بالتدريج أثناء تلك الفترة. |