en el curso de un debate el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el asentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس، أن يعلن، أثناء سير المناقشة، قائمة المتكلمين، ويجوز له، بموافقة المؤتمر، أن يعلن إقفال القائمة. |
en el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el asentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس، أن يعلن، أثناء سير المناقشة، قائمة المتكلمين، ويجوز له، بموافقة المؤتمر، أن يعلن إقفال القائمة. |
Los intérpretes de kinyarwanda prestan servicios de interpretación simultánea durante las actuaciones judiciales, como se indica a continuación: | UN | يقدم المترجمون الشفويون للغة كينيارواندا خدمات الترجمة الفورية أثناء سير إجراءات المحكمة على النحو التالي: |
La presente información tiene carácter preliminar y se actualizará periódicamente durante la operación. | UN | وهذه المعلومات ذات طابع أولي، وسيجري تحديثها بانتظام أثناء سير العمل. |
Los acusados y sus abogados mencionaron varias veces en el curso del juicio que la policía se había negado a atender su solicitud de asistencia letrada adecuada. | UN | وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة. |
Se manifestó expresamente que las declaraciones de los testigos no tendrían carácter probatorio a menos que se presentaran en el transcurso del juicio. | UN | وجرى التأكيد صراحة على أن شهادات الشهود لن تعتبر دليلا ما لم تقدم أثناء سير المحاكمة. |
Esta y otras experiencias dieron pie a enfoques innovadores para proteger los derechos e intereses de los niños durante los procesos judiciales, que incluyen otras formas alternativas de participación. | UN | وأدت هذه الخبرة، في جملة خبرات، إلى إطلاق نُهُج مبتكرة لحماية حقوق الأطفال ومصالحهم الفضلى أثناء سير الإجراءات القضائية، بما في ذلك أشكال المشاركة البديلة. |
Las Partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el proceso del Tribunal Arbitral. | UN | الأطراف والمحكمون ملتزمون بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بصفة سرية أثناء سير أعمال هيئة التحكيم القضائية. |
Los defraudadores se aprovechan a menudo de esas actividades para cometer estafas, concertando la operación sin intención alguna de cumplir sus obligaciones, o decidiendo tal proceder en el transcurso de la misma. | UN | وكثيرا ما يستغل المحتالون هذه الأنشطة في ارتكاب أفعال احتيالية، بأن يبرموا صفقة دون وجود نيّة في أداء التزاماتهم، أو بأن يقرروا فعل ذلك أثناء سير الصفقة. |
en el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس أن يعلن، أثناء سير المناقشة، قائمة المتكلمين، ويجوز له، بموافقة المؤتمر أن يعلن اقفال القائمة. |
en el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس أن يعلن، أثناء سير المناقشة، قائمة المتكلمين، ويجوز له، بموافقة المؤتمر، أن يعلن اقفال القائمة. |
en el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس أن يعلن، أثناء سير المناقشة، قائمة المتكلمين، ويجوز له، بموافقة المؤتمر، أن يعلن اقفال القائمة. |
en el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس أن يعلن، أثناء سير المناقشة، قائمة المتكلمين، ويجوز له، بموافقة المؤتمر أن يعلن اقفال القائمة. |
La oradora desearía recibir información adicional sobre el trato de los pueblos indígenas durante las actuaciones judiciales y en las prisiones. | UN | وقالت إنها ستغدو ممتنة للحصول على معلومات إضافية عن معاملة الشعوب الأصلية أثناء سير الإجراءات القضائية وفي السجون. |
También expresan su agradecimiento a los representantes de los Estados y las organizaciones internacionales que participaron en calidad de observadores por su cooperación y el apoyo brindado durante las conversaciones. | UN | كما أعربا عن امتنانهما لممثلي الدول المراقبة والمنظمات الدولية لما قدموه من تعاون ودعم في أثناء سير المحادثات. |
La testigo dijo aparentemente a los miembros del Tribunal que el acusado le había dirigido gestos de desprecio durante las actuaciones. | UN | ويبدو أن الشاهدة قالت أيضا ﻷعضاء المحكمة إن المدعى عليه وجه إليها بعض الاشارات التي تدل على الازدراء أثناء سير الدعوى. |
Todas las delegaciones podrán reivindicar sus respectivas prioridades durante la realización de la labor. | UN | وسيكون بمستطاع جميع الوفود أن تواصل تحقيق أولوياتها في أثناء سير العمل. |
en el curso del debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el asentimiento del Comité, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس، أثناء سير المناقشة، أن يعلن قائمة المتكلمين كما يجوز له، بموافقة اللجنة، أن يعلن اقفال القائمة. |
Espera por lo demás tener oportunidad de reunirse con los miembros del Comité en el transcurso del período. | UN | ويحدوها الأمل في أن تلتقي بأعضاء اللجنة أثناء سير الدورة. |
La lista se revisó varias veces durante los debates a fin de reflejar las observaciones de las delegaciones. | UN | وقد نُقحت القائمة عدة مرات أثناء سير المناقشات لتعكس تعليقات الوفود. |
Las Partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el proceso del Tribunal Arbitral. | UN | الأطراف والمحكمون ملتزمون بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بصفة سرية أثناء سير أعمال هيئة التحكيم القضائية. |
El Comité tal vez desee examinar otros asuntos planteados por sus miembros en el transcurso de la reunión. | UN | 27 - وقد تود اللجنة أن تنظر في أي مسائل أخرى أثارها أعضاء اللجنة أثناء سير الاجتماع. |
Por ello, la Dependencia de Investigación está preparando informes sobre las consecuencias para la dirección de cuestiones que se plantean habitualmente durante el curso de una investigación. | UN | ولهذا، تعد وحدة التحقيق تقارير عن الآثار الإدارية لمسائل عامة تنشأ أثناء سير عملية التحقيق. |
La responsabilidad por los posibles testigos en el curso de la investigación incumbe, según el Reglamento del Tribunal Internacional, al Fiscal. | UN | وتقع المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا على المدعي العام. |
El Canadá y la Federación de Rusia convienen en celebrar consultas periódicas en el curso de los trabajos de la Comisión. | UN | وتوافق كندا والاتحاد الروسي على التشاور بصورة منتظمة أثناء سير أعمال اللجنة. |
1. El cierre de la lista de oradores, para cada tema del programa, se anunciará a medida que progresen los trabajos. | UN | ١- يعلن إقفال القائمة لكل بند من بنود جدول اﻷعمال أثناء سير العمل. |
Conservamos la flexibilidad en la gestión de nuestro trabajo a medida que avanza la Conferencia. | UN | وسنحافظ على المرونة لإدارة أعمالنا أثناء سير المؤتمر. |