Las expectativas de una cuantiosa cosecha de café en el Brasil debilitaron los precios durante el año pese a la escasa oferta. | UN | وتماسكت أسعار المشروبات الاستوائية اﻷخرى بشكل أفضل بكثير أثناء عام ٦٩٩١. |
En este sentido, el Relator Especial acoge con satisfacción la reciente información recibida acerca de la cesación del estado de excepción durante el año 1997. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بالمعلومات اﻷخيرة التي تفيد وقف العمل بحالة الاضطرابات الداخلية أثناء عام ٧٩٩١. |
A lo largo de 1999 hubo 220 casos de arresto de menores palestinos, que ulteriormente fueron puestos en libertad. | UN | وفي أثناء عام 1999، اعتقل 220 قاصراً فلسطينياً، أطلق سراحهم في وقت لاحق. |
La presente obedece al propósito de suministrar detalles acerca de las medidas que nos proponemos tomar en el curso de 1994 a fin de acelerar y llevar a término el proyecto de Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | أعرض أدناه تفاصيل التدابير التي نعتزم اتخاذها أثناء عام ٩٩٤١ لتعجيل وكفالة إنجاز مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
en el transcurso de 1992 se informó al Comité de varios cambios de esa índole. | UN | وقد أبلغت اللجنة بعدد من هذه التغييرات في أثناء عام ٢٩٩١. |
Aunque en el año 1993 se aplazaron las elecciones, el proyecto de asistencia electoral se concluyó a fines de ese año. | UN | وعلى الرغم من تأجيل الانتخابات أثناء عام ٣١٩٩، فقد أنجز مشروع المساعدة التقنية في نهاية ذلك العام. |
Se esperaba que el regreso de casi 500.000 refugiados liberianos terminaría durante el año 2000, según las condiciones reinantes. | UN | وإن من المأمول أن تكون عملية إعادة زهاء 000 500 لاجئ ليبيري إلى وطنهم قد تمت أثناء عام 2000، رهناً بالظروف السائدة. |
Ha recibido invitaciones de los Gobiernos de Egipto, la Argentina y el Perú y tiene la esperanza de visitar esos países durante el año 2001. | UN | وتلقى دعوات من حكومات مصر والأرجنتين وبيرو ويأمل في زيارة هذه البلدان في أثناء عام 2001. |
durante el año 2002 siguieron presentándose denuncias sobre nexos entre miembros de grupos paramilitares y agentes del Estado. | UN | وظلت ترد أثناء عام 2002 شكاوى عن وجود صلات بين أعضاء الجماعات شبه العسكرية ومسؤولين رسميين. |
La Relatora Especial quedó favorablemente impresionada con los notables progresos realizados en la esfera política durante el año 2003. No obstante, considera que el proceso sigue siendo precario y está por terminar. | UN | وقد سرّت المقررة الخاصة لما شهدته من خطوات التقدم الواسعة التي سُجلت على الصعيد السياسي أثناء عام 2003 ولكنها تعتقد أن العملية ما زالت حرجة وغير مكتملة. |
El 30 de julio de 1997, el Comité decidió programar una misión de seguimiento a Trinidad y Tabago durante el año 1998. | UN | وفي ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧، قررت اللجنة أن تدرج إيفاد بعثة متابعة إلى ترينيداد وتوباغو أثناء عام ١٩٩٨. |
Esta misma es garantía de que se dará continuidad a la excelente labor de su predecesor, Sr. Hennadiy Udovenko, a quien deseamos manifestar nuestro reconocimiento por la excelente conducción de los trabajos de la Asamblea General durante el año de su mandato. | UN | وهذا يكفل استمرار المهمة الممتازة التي اضطلع بها سلفه السيد هينادي أودوفينكو. ونود أن نعرب عن تقديرنا للطريقة الممتازة التي أدار بها أعمال الجمعية العامة أثناء عام ولايته. |
En el presente informe se ofrece de manera esquemática una descripción general de lo acontecido en relación con el programa de paz a lo largo de 2002. | UN | ويقدم التقرير الحالي عرضا عاما للتطورات المتعلقة ببرنامج السلام أثناء عام 2002. |
A lo largo de 2003, la labor del UNIFEM en esos ámbitos obtuvo cinco resultados importantes, a saber: | UN | وفي أثناء عام 2003، حقق عمل الصندوق في هذه المجالات النتائج الهامة الخمس التالية: |
Probablemente, el resto de los juicios con un solo acusado se celebrarán a lo largo de 2008. | UN | ومن المرجح نظر بقية القضايا المتوقعة التي تضم متهما واحدا أثناء عام 2008. |
La presente obedece al propósito de suministrar detalles acerca de las medidas que nos proponemos tomar en el curso de 1994 a fin de acelerar y llevar a término el proyecto de Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | أعرض أدناه تفاصيل التدابير التي نعتزم اتخاذها أثناء عام ٩٩٤١ لتعجيل وكفالة إنجاز مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
La Junta tomó nota de que, en el curso de 1998, la Administración había liquidado 216,4 millones de dólares de la cuenta de orden. | UN | ولاحظ أن الإدارة قامت في أثناء عام 1998 بتصفية مبلغ 216.4 مليون دولار من الحساب المعلق التذكيري. |
Se prevé que el proyecto se terminará y aplicará en el curso de 2000; | UN | ومن المقرر تنفيذ هذا المشروع وإتمامه في أثناء عام 2000؛ |
Cabe señalar que en el transcurso de 1997 el Comité Especial adoptó importantes decisiones encaminadas a racionalizar sus labores y a aumentar su transparencia. | UN | وعلينا أن نذكر أنه أثناء عام ١٩٩٧، اتخذت اللجنة الخاصة قرارات هامة تستهدف تبسيط عملها وزيادة شفافيته. |
No todos los hospitales disponen de esa píldora, pero se espera que ello ocurra en el año 2000. | UN | ولا يمكن استعمال هذه الأقراص في كل المستشفيات ولكن من المتوقع أن يحدث ذلك أثناء عام 2000. |
Luego, a lo largo del año, se incluirán elementos de ese programa en los programas ordinarios de capacitación de los diversos sectores. | UN | وستُدرج عناصر من هذا المنهج في برامج التدريب النظامي لشتى القطاعات أثناء عام ٨٩٩١. |
La Oficina preparó en el curso del año cuatro informes que contenían 41 recomendaciones, según los detalles que figuran en el cuadro siguiente: | UN | وقد أصدر هذا المكتب أربعة تقارير تتضمّن إحدى وأربعين توصية أثناء عام 2010، بحسب التفاصيل المقدَّمة في الجدول التالي: |
Esta negociación, que debe ser llevada a cabo bajo la más estricta reserva, reconoce un marco temporal que permita llegar a un acuerdo de paz firme y duradero en el plazo más breve posible, en el transcurso del año 1994. | UN | وهذه المفاوضة، التي يجب أن تجري في سرية تامة، تعترف بجدول زمني يُمكن من التوصل إلى اتفاق سلم ثابت ودائم في أقرب مهلة ممكنة أثناء عام ٤٩٩١. |