El Comité también deberá tomar decisiones sobre varios proyectos de resolución durante el mismo período. | UN | وسيتعين على اللجنة أيضا البت في عدد من مشاريع المقررات أثناء نفس الفترة. |
Esto hizo que se sobreestimara el límite máximo anual para las aprobaciones de nuevos proyectos y, por ende, se asignaran sumas excesivas a nuevos proyectos durante el mismo período. | UN | وأدى هذا الى المغالاة في تقدير الحد اﻷقصى السنوي للموافقات الخاصة بالمشاريع الجديدة، ومن ثم الى اﻹفراط في تقدير مخصصات المشاريع الجديدة أثناء نفس الفترة. |
Se estima que, de 194 asentamientos, 60 se han ampliado de esa manera durante el mismo período. | UN | ومن بين مجموع المستوطنات البالغ ١٩٤ مستوطنة، قدر أن ٦٠ مستوطنة وسعت بهذه الطريقة أثناء نفس الفترة. |
No obstante, en el mismo período se han establecido casi 200 periódicos independientes. | UN | إلا أنه أنشئ نحو 200 صحيفة مستقلة أثناء نفس الفترة. |
Cabe comparar estos porcentajes con los desembolsos del sector de la salud, que tuvieron un aumento mínimo al pasar del 12% al 13% en el mismo período. | UN | ويمكن أن يقارن ذلك بالإنفاق في قطاع الصحة الذي زاد على نحو ضئيل من 12 إلى 13 في المائة أثناء نفس الفترة. |
De hecho, la tasa de aumento en la adquisición de nuevos proyectos durante el mismo período fue del 74%. | UN | وفي الحقيقة، كان معدل الزيادة في اكتساب مشاريع جديدة أثناء نفس الفترة ٧٤ في المائة. |
No obstante, no debemos dejar que tales acontecimientos nos impidan ver los avances logrados durante el mismo período. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا ألا ندع هذه الأحداث تحجب عن أبصارنا الإنجازات التي تحققت أثناء نفس الفترة. |
durante el mismo período los enfrentamientos entre las fuerzas israelíes y los palestinos en la Ribera Occidental aumentaron en un 88%. | UN | وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة. |
El número de israelíes muertos durante el mismo período fue de 1.024. | UN | وبلغ عدد الإسرائيليين الذين قتلوا أثناء نفس الفترة 024 1 شخصا. |
Los hombres trabajaban 3,5 horas menos cada semana que en 1991, mientras que en el caso de las mujeres la semana laboral se prolongó un promedio de 1,1 horas durante el mismo período. | UN | ويقل عدد ساعات عمل الرجال في الأسبوع بمقدار 3.5 ساعة عما كان عليه عام 1991، بينما زاد متوسط وقف العمل الأسبوعي للنساء بمقدار 1.1 ساعة أثناء نفس الفترة. |
Participantes de las visitas con guía de la Sede al 15 de agosto de 1994 [307.473 durante el mismo período de 1993] | UN | المشاركون في الجولات المصحوبة بمرشدين في المقر حتى ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٤ ]٤٧٣ ٣٠٧ - أثناء نفس الفترة في عام ١٩٩٣[ |
Sin embargo, el costo financiero total, incluidas todas las fuentes, se estimó en 20.000 millones de dólares por año durante el mismo período. | UN | ومع ذلك يقدر مجموع التكلفة المالية إجمالا لجميع الموارد بمبلغ ٢٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنة أثناء نفس الفترة. |
El número de explotaciones agrícolas con 2 o más hectáreas de tierras agrícolas dentro de las antiguas fronteras de la República Federal descendió durante el mismo período de 1,3 millones hasta aproximadamente 359.300. | UN | أما عدد المزارع، التي تبلغ مساحتها هكتارين أو أكثر من الأراضي الزراعية بداخل حدود جمهورية ألمانيا الاتحادية السابقة فقد انخفض أثناء نفس الفترة من 1.3 مليون إلى 300 359 تقريبا. |
Aunque las emisiones en Asia aumentaron en el período 1990-2005, las de América del Norte y Europa disminuyeron durante el mismo período. | UN | فقد زادت الانبعاثات في آسيا في الفترة 1990 إلى 2005، وتراجعت كمية الانبعاثات في أمريكا الشمالية وأوروبا أثناء نفس الفترة. |
Durante los primeros cinco meses de 2002, el número de visitantes de corta duración cuya salida no se había registrado fue de 366 en los tres aeropuertos, en comparación con 6.326 tan sólo en el aeropuerto de Sarajevo durante el mismo período de 2001. | UN | ففـي خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2002 بلغ عدد الزائرين لفترة قصيرة الذين لم تسجَّـل مغادرتهم 366 في جميع المطارات الثلاثة، بالمقارنة بما يبلغ 326 6 زائـرا من خلال مطار سراييفو وحده أثناء نفس الفترة في عام 2001. |
Según esos datos que, advierte, tal vez no sean 100% exactos, 54 mujeres fueron asesinadas por sus compañeros entre 2000 y 2004, mientras que, durante el mismo período, sólo 3 hombres fueron asesinados por sus compañeras: por consiguiente, la modalidad de la violencia familiar relativa al género es evidente. | UN | وأضافت أنه وفقا لهذه البيانات، التي حذرت أنها قد لا تكون دقيقة بنسبة 100 في المائة، قُتلت 54 امرأة بين عامي 2000 و 2004 على يد شركائهن، بينما لم يقتل أثناء نفس الفترة سوى 3 رجال على يد شريكاتهم، وهذا يوضح الطابع الجنساني للعنف الأسري. |
En el decenio pasado, las inversiones en investigación y desarrollo agrícolas se redujeron drásticamente en los países en desarrollo, a pesar del elevado rendimiento social de estas inversiones durante el mismo período. | UN | 19- وفي البلدان النامية انخفضت الاستثمارات في البحث والتطوير بالمجال الزراعي انخفاضا هائلا في أثناء العقد الماضي، رغم العائدات الاجتماعية المرتفعة التي حققتها في الاستثمارات في أثناء نفس الفترة. |
También ha subido la tendencia relativa a la participación de las niñas, que indica un aumento del 10,9% en el mismo período. | UN | وارتفع هذا الاتجاه أيضاً في حالة مشاركة الفتيات؛ وتبيَّن وجود زيادة تبلغ 10.9 في المائة أثناء نفس الفترة. |
Aunque no se han registrado bajas, la cooperación entre las dos partes en materia de seguridad y en la lucha contra la delincuencia es casi inexistente, a diferencia de la situación registrada en el mismo período del año pasado. | UN | وفي حين أنه لم تقع أية ضحايا فإن التعاون بشأن المسائل الأمنية ومكافحة الجريمة يكاد يكون معدوما، على عكس ما كان عليه الحال أثناء نفس الفترة من السنة الماضية. |
Aunque en el mismo período de 2006 se habían recaudado 122 millones de euros, esa suma incluía ingresos extraordinarios como resultado de la auditoría realizada a un contribuyente importante, que pagó 21,5 millones de euros a la Administración en junio de 2006. | UN | وبينما جرى تحصيل 122 مليون يورو أثناء نفس الفترة من عام 2006، فقد شملت إيرادات إضافية ناجمة عن مراجعة حساب دافع ضرائب كبير، مما أسفر عن دفع 21.5 مليون يورو لهيئة ضرائب كوسوفو في حزيران/يونيه 2006. |
Por ejemplo, según el Ministerio de Hacienda, los visitantes llegados en crucero gastaron 19,6 millones de dólares en el tercer trimestre de 2001, mientras que los que llegaron por avión gastaron 112 millones de dólares en el mismo período. | UN | ووفقا لوزارة المالية، مثلا، أنفق الزوار الذين يأتون على متن بواخر الرحلات السياحية 19.6 مليون دولار في الربع الثالث من عام 2001، بينما أنفق الزوار الذين يأتون عن طريق الجو 112 مليون دولار أثناء نفس الفترة. |