Estas medidas deberían tener una duración definida, posiblemente de cuatro años, e incluir una cláusula para su revisión y modificación durante este período. | UN | وينبغي أن تكون الترتيبات لفترة محددة، يمكن أن تكون أربع سنوات، وأن تشمل حكما خاصا بمراجعتها وتعديلها أثناء هذه الفترة. |
Los gastos de 2.700 dólares representan el pago de solicitudes de reembolso a 27 de los 35 observadores desplegados durante este período. | UN | وتمثل النفقات التي قدرها ٧٠٠ ٢ دولار مطالبات مدفوعة ﻟ ٢٧ من ٣٥ مراقبا جرى نشرهم أثناء هذه الفترة. |
durante el Seminario se celebraron ... sesiones oficiales y ... reuniones oficiosas. | UN | والتأمت، أثناء هذه الحلقة، جلستان رسميتان و٦ جلسات غير رسمية. |
El trato esmerado a la madre y al niño durante ese período es imprescindible para prevenir diversos tipos de discapacidades. | UN | وتعتبر العناية الشديدة باﻷم والطفل أثناء هذه الفترة أمرا أساسيا في الحيلولة دون حدوث حالات عجز عديدة. |
Su capacidad profesional y su experiencia serán esenciales en este período delicado de la labor de la Conferencia. | UN | وسوف تكون مهاراتكم وخبرتكم ضرورية أثناء هذه الفترة الحساسة الى حد ما من عمل المؤتمر. |
Esto fue acordado ayer y ha sido confirmado durante esta sesión plenaria. | UN | وتم الاتفــاق علــى ذلك أمس وتأكــد أثناء هذه الجلسة العامة. |
La autoridad palestina consideraba que durante este período se emprenderían tres tareas importantes. | UN | وتوخت السلطة الفلسطينية الاضطلاع بثلاث مهام رئيسية في أثناء هذه الفترة. |
durante este período, el Grupo de Acción se reunió en principio con carácter semanal. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، عقدت فرقة العمل، من حيث المبدأ، اجتماعات أسبوعية. |
Espero que ese espíritu nos guíe en nuestros esfuerzos conjuntos, no sólo durante este período de sesiones, sino en el futuro. | UN | فآمل أن توجهنا تلك الروح في جهودنا المشتركة، ليس في أثناء هذه الدورة فحسب، ولكن في المستقبل أيضا. |
Las instituciones de la sociedad civil se han desarrollado también durante este periodo de reforma y democratización del gobierno. | UN | وقد تطورت أيضا مؤسسات المجتمع المدني أثناء هذه الفترة التي شهدت إصلاحات حكومية وتحولا إلى الديمقراطية. |
Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. | UN | ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية. |
Todos los Estados Miembros deben colaborar para poder obtener resultados concretos durante el actual período de sesiones a través de negociaciones intergubernamentales. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء أن تعمل معا لكي نستطيع تحقيق نتائج ملموسة أثناء هذه الدورة عبر مفاوضات حكومية دولية. |
En consecuencia, las pérdidas resultantes de la interrupción de los contratos con partes iraquíes durante ese período son resarcibles. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
durante ese período el Sr. Rastanawi fue presuntamente objeto de malos tratos. | UN | ويدعى أن السيد رستناوي تعرض لسوء المعاملة أثناء هذه الفترة. |
Les deseo éxito en sus deliberaciones en este período de sesiones reanudado. | UN | إنني أتمنى لكم النجاح في مداولاتكم أثناء هذه الدورة المستأنفة. |
Usted puede tomar notas durante esta sesión, pero esas notas debe ser abandonado antes de que hayamos terminado. | Open Subtitles | تستطيع تدوين الملاحظات أثناء هذه الدورة، ولكن هذه المذكرات يجب أن تخلى قبل أن تنتهي. |
Se celebraron consultas con un gran número de organismos regionales e internacionales y expertos de distintos países en ese proceso. | UN | وجرى أثناء هذه العملية التشاور مع طائفة عريضة من الهيئات الإقليمية والدولية ومع خبراء من بلدان مختلفة. |
durante la reunión, la Junta celebró cuatro sesiones plenarias, de la 1067ª a la 1070ª. | UN | وعقد المجلس أثناء هذه الدورة أربع جلسات عامة، هي الجلسات 1067 إلى 1070. |
Más de 15.000 personas desplazadas perdieron sus hogares durante esas operaciones, que generalmente se llevaron a cabo sin aviso previo. | UN | وفقد ما يربو على ٠٠٠ ١٥ شخص منازلهم أثناء هذه العمليات التي كانت تحدث عادة بدون إنذار مسبق. |
La iglesia ortodoxa serbia de la aldea también fue bombardeada durante esos días. | UN | كما تم قصـف كنيسـة القريـة الارثوذوكسية الصربية بالمدفعية أثناء هذه اﻷيام. |
La actuación del Consejo de Seguridad durante esa época crítica debería servir de aliento a varios Estados pequeños. | UN | وإن أداء مجلس اﻷمن أثناء هذه الفترة الحرجة للغاية من شأنه أن يبعث اﻵمال لدى عدد من الدول الصغيرة. |
El presente informe se basa en la información reunida durante estas consultas. | UN | ويستند هذا التقرير إلى المعلومات التي جُمعت أثناء هذه المشاورات. |
Se sostiene que los testimonios de la Sra. Susanna Agnelli, que acompañó a la autora en esas visitas, demuestran claramente la violación de la citada disposición. | UN | وهي تقول إن شهادات السيدة سوزانا أنييلي التي صاحبتها أثناء هذه الزيارات تدل دلالة واضحة على انتهاك أحكام هذا النص. |
Expresamos nuestro agradecimiento al Secretario General por dirigir la Organización en esta época tan difícil y renovamos nuestra promesa de brindarle nuestro pleno apoyo. | UN | ونعرب عن شكرنا لﻷمين العام على قيادته لهذه المنظمة أثناء هذه اﻷوقات العصيبة، ونجدد تعهدنا له بتقديم كامل تأييدنا. |
durante las entrevistas recordé las reuniones que había celebrado el año anterior con representantes de sus respectivos Gobiernos. | UN | وفي أثناء هذه المشاورات، أشرت إلى الاجتماعات التي عقدتها في العام الماضي مع ممثلي حكومات هذه البلدان. |
durante su visita el equipo también vio a algunas fuerzas y vehículos sirios que al parecer se habían retirado recientemente del Líbano. | UN | كما شاهد الفريق أثناء هذه الزيارة بعض القوات والمركبات السورية التي أفيد أنها كانت قد سحبت مؤخرا من لبنان. |