Los derechos a la licencia de maternidad y a la prestación por maternidad están respaldados por la firme protección de la maternidad prevista en la Ley de trabajo. | UN | ويتعزز الحق في استحقاقات أجازة اﻷمومة واستحقاقات اﻷمومة بحماية قوية من قانون العمل لﻷمومة. |
La licencia de maternidad se calcula por todo el período y se reconoce en su totalidad independientemente del número de días que la mujer haya utilizado efectivamente antes del parto. | UN | وينبغي أن تُحسب أجازة اﻷمومة طبقا للفترة وتُمنح للمرأة بالكامل، بغض النظر عن عدد اﻷيام المستخدمة بالفعل قبل الوضع. |
Las prestaciones establecidas por la Ley sobre Seguro Social Estatal son pagaderas durante todo el período de la licencia de maternidad. | UN | وتدفع الاستحقاقات المقررة بموجب قانون التأمين الاجتماعي الرسمي طوال مدة أجازة اﻷمومة. |
La licencia de maternidad está prevista en el artículo 39 de la Constitución. | UN | ويُنص على أجازة اﻷمومة في المادة ٣٩ من الدستور. |
95. Una de las disposiciones legales que reconocen a la mujer con exclusión del hombre es la Ley del permiso de maternidad con Sueldo de 1979. | UN | ٩٥ - وثمة مجال من المجالات التي يعترف فيها القانون بحق المرأة دون الرجل هو قانون أجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر لعام ١٩٧٩. |
Si la madre vuelve a trabajar antes de haber concluido el período de licencia de maternidad remunerada, el padre tendrá derecho a los subsidios diarios en efectivo correspondientes al período pendiente. | UN | فإذا عادت اﻷم إلى العمل قبل انتهاء فترة أجازة اﻷمومة المدفوعة، حق لﻷب الحصول على الاستحقاقات النقدية اليومية عن الفترة الباقية. |
Otro conflicto entre la Ley laboral y la Ley de seguridad social es el que plantea la discrepancia entre el derecho a licencia de maternidad y el derecho a prestaciones por maternidad. | UN | وثمة تضارب آخر بين قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي يتعلق بالاختلاف بين اﻹستحقاقات في أجازة اﻷمومة وبين استحقاقات اﻷمومة. |
Una mujer tiene derecho a prestaciones por maternidad si ha contribuido al fondo al menos seis meses, independientemente del número de patronos para los que haya trabajado durante dicho período. Ahora bien, con arreglo a la Ley de trabajo, el derecho a la licencia de maternidad está condicionado a la prestación de un mínimo de 12 meses de servicios ininterrumpidos a un sólo patrono. | UN | ذلك أن للمرأة حقا في استحقاقات اﻷمومة إذا كانت قد اشتركت في الصندوق لمدة ستة أشهر على اﻷقل بغض النظر عن عدد أصحاب العمل الذين عملت لديهم خلال هذه الفترة، غير أن الاستحقاق في أجازة اﻷمومة بموجب قانون العمل يتوقف على إتمام ١٢ شهرا على اﻷقل من المدة المتواصلة في العمل لدى صاحب عمل واحد. |
60. La duración total de la licencia de maternidad es de dos semanas y el período de licencia de maternidad obligatoria después del parto es de un mes y medio. | UN | ٠٦- ويبلغ إجمالي فترة أجازة اﻷمومة أسبوعين كما تبلغ فترة اﻷجازة اﻹلزامية شهر أو نصف الشهر بعد الولادة. |
140. Toda madre debe tomar tres semanas de licencia de maternidad antes del parto, y está obligada a tomar por lo menos seis semanas de licencia inmediatamente después del parto. | UN | ٠٤١- ويطلب من الحامل أن تأخذ ثلاثة أسابيع من أجازة اﻷمومة قبل الوضع، كما أن عليها أن تأخذ ما لا يقل عن ستة أسابيع من اﻷجازة عقب الوضع مباشرة. |
Una mujer no puede ser despedida por reducción de plantilla mientras está en licencia de maternidad o al reintegrarse al trabajo, ni bajo la alegación de que ya no puede desempeñar su trabajo, a menos que el patrono haya adoptado todas las medidas razonables para proporcionarle otro empleo apropiado. | UN | ولا يجوز الاستغناء عن المرأة العاملة أثناء أجازة اﻷمومة أو عقب عودتها من اﻷجازة، ولا يجوز فصلها بدعوى أنها لم يعد بوسعها الاضطلاع بعملها ما لم يتخذ صاحب العمل جميع الخطوات المعقولة لتوفير فرصة عمل بديلة مناسبة. |
13.2 El Fondo de previsión para casos de maternidad, enfermedad y defunción establecido en virtud de la Ley de seguridad social aprovecha las contribuciones obligatorias de patronos y empleados para financiar las prestaciones por licencia de maternidad, por enfermedades prolongadas o jubilación de un miembro. | UN | ١٣/٢- ويعتمد صندوق استحقاقات أجازة اﻷمومة واﻷجازة المرضية والاستحقاقات في حالة الوفاة المنشأ بموجب قانون الضمان الاجتماعي على الاشتراكات اﻹلزامية من جانب أصحاب العمل والعاملين في تمويل الاستحقاقات خلال أجازة اﻷمومة، وخلال فترات المرض الطويلة وعند الوفاة أو تقاعد العضو. |
Cuando la extensión del trabajo ininterrumpido sea menor a los seis meses, por solicitud de ellas se puede conceder vacación a las mujeres, antes de la licencia de maternidad o inmediatamente después de ella (artículo 8). | UN | وعندما تكون مدة العمل بلا انقطاع أقل من ستة أشهر، يجوز منح اﻹجازات للمرأة، بناء على طلبها، إما قبل أجازة اﻷمومة أو بعدها مباشرة )المادة ٨(. |
Ahora bien, una empleada no puede ser despedida por reducción de plantilla mientras está en licencia de maternidad o al reincorporarse al trabajo, ni por razón de que ya no puede seguir realizando el trabajo, a menos que el patrono haya adoptado todas las medidas razonables para ofrecerle otro empleo apropiado25 Ley de trabajo 6 de 1992, secciones 107 y 41. | UN | غير أنه لا يجوز توفير موظفة حامل أو فصلها خلال أجازة اﻷمومة أو عقب عودتها إلى العمل بدعوى أنها غير قادرة على الاستمرار في أداء العمل، ما لم يكن صاحب العمل قد اتخذ جميع الخطوات المسؤولة ليعرض عليها عملا بديلا مناسبا)٢٥(. |
Como se ha indicado anteriormente, esa garantía constitucional está respaldada por la prohibición de discriminar por motivo de sexo incorporada en la Ley de trabajo, y las disposiciones de licencia de maternidad y prestaciones por maternidad que tienen por objeto eliminar algunos de los obstáculos prácticos a la combinación de desempeño de un trabajo y los deberes de atención del niño24 Véase el Artículo 11 de la CEDAW. | UN | وكما نوقش أعلاه، تدعمت هذه الضمانة الدستورية بالحظر المفروض على التمييز بسبب الجنس في قانون العمل، وبالنص على أجازة اﻷمومة واستحقاقات اﻷمومة للقضاء على بعض العقبات العملية التي تعترض طريق الجمع بين واجبات العمل وواجبات رعاية اﻷطفال)٢٤(. |
102. El permiso de maternidad de las auxiliares domésticas debería equipararse al de otras categorías de trabajadoras. | UN | ١٠٢ - كذلك يلزم المساواة بين أجازة اﻷمومة للمساعِدات المنزليات وبين مثيلتها للفئات اﻷخرى من العاملات. |