Esperamos que el impulso de paz que comienza en algunas partes del mundo llegue a Bosnia y Herzegovina, que ha sufrido durante demasiado tiempo. | UN | ونأمل أن تنتقل قوة دفع السلام التي بدأت في أجزاء معينة من العالم الى البوسنة والهرسك التي عانت أطول من اللازم. |
Preocupada por el hecho de que se sigan produciendo enfrentamientos armados en algunas partes del territorio del Afganistán, | UN | وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان، |
Esas dificultades son más graves en el caso de determinados grupos étnicos y de ciertas partes del país, como del noreste. | UN | وهذه الصعوبات أشد خطرا على مجموعات عرقية معينة وفي أجزاء معينة من البلد, كما هي في الشمال الشرقي. |
No se han cumplido las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e imparciales en algunas partes de Bosnia y Herzegovina y, en particular, en la entidad de la República Srpska. | UN | لم تتوفر الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة داخل أجزاء معينة من البوسنة والهرسك، خصوصا كيان جمهورية سربسكا. |
Pero la desigualdad de remuneración no se limita a determinadas partes del mercado de trabajo. | UN | غير أن الأجر غير المتساوي ليس محصورا في أجزاء معينة من سوق العمل. |
La presencia de policías uniformados da la sensación de que la ley y el orden imperan actualmente en determinadas partes de la ciudad. | UN | ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة. |
Entiendo que hay ciertas partes de esta naturaleza que nos hablan de una manera especial. | TED | الآن، أفهم أن هناك أجزاء معينة من هذه الطبيعة تخاطبنا بطريقة خاصة جداً. |
Se han reanudado gradualmente en algunas partes del país las clases de información sobre el peligro de las minas destinados a las mujeres. | UN | واستؤنفت اﻵن دورات التوعية من مخاطر اﻷلغام المخصصة للنساء في أجزاء معينة من البلد تدريجياً. |
Lamentablemente, los acontecimientos de los 20 últimos años han culminado en la desaparición de las estructuras administrativas y de seguridad en algunas partes del país. | UN | ولسوء الحظ فإن أحداث العقدين الماضيين انتهت باختفاء اﻷمن والهياكل اﻹدارية في أجزاء معينة من البلد. |
Lamenta también que no se haya allegado información precisa sobre la compatibilidad entre el derecho consuetudinario, que sigue teniendo vigencia en algunas partes del país, y las disposiciones del Pacto. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم توفر أية معلومات محددة عن مدى الاتساق بين القانون العرفي، الذي لا يزال يطبق في أجزاء معينة من البلاد، وأحكام العهد. |
La cápsula envía una señal electrónica codificada que actúa en ciertas partes del cerebro. | Open Subtitles | الحَضّانه ترسل إشارة إلكترونية مشّفَرة . تعمل على أجزاء معينة من المُخ |
La excesiva acumulación de naves espaciales activas y de desechos espaciales en ciertas partes del espacio ultraterrestre ha dado motivo a una considerable preocupación. | UN | إن الازدحام في أجزاء معينة من الفضاء الخارجي بالمركبات الفضائية النشطة والحطام الفضائي يبعث على القلق الكبير. |
En dicho informe, el Comité se refiere a ciertas partes del informe que también son pertinentes a la situación de la mujer. | UN | وتحال اللجنة في هذا التقرير إلى أجزاء معينة من ذلك التقرير تتصل هي أيضا بمركز المرأة. |
He observado que durante esta sesión el Presidente interino adoptó la decisión de aceptar la supresión de algunas partes de ciertos párrafos. | UN | لقد لاحظت أثناء هذه الجلسة أن الرئيس بالنيابة أصدر حكما بقبول حذف أجزاء معينة من فقرات معينة. |
Como resultado, algunas partes de la zona de la misión siguieron con una fase de seguridad IV. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال أجزاء معينة من منطقة البعثة خاضعة للمرحلة الأمنية الرابعة. |
En espera de que se alcancen determinados objetivos clave, se aplazarán las elecciones y seguirán suspendidas algunas partes de la Constitución de 2006. | UN | وإلى أن تستوفى سلسلة من الشروط المحددة، ستؤجل الانتخابات، وسيستمر تعليق أجزاء معينة من دستور عام 2006. |
Además, se indica que aunque en determinadas partes del mundo el consumo es muy alto, quedan sin satisfacer las necesidades básicas de consumo de una gran parte de la humanidad. | UN | ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى. |
d) En casos excepcionales, la concesión de acceso a inspectores individuales solamente a determinadas partes del polígono limitado.] [126. | UN | )د( في حالات استثنائية، السماح لبعض المفتشين دون غيرهم بالوصول إلى أجزاء معينة من الموقع المقيﱢد.[ |
Las minas antipersonal y los restos explosivos de guerra siguen siendo un problema en determinadas partes de la región. | UN | مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد ومخلفات الحرب المتفجرة ما زالت قائمة بالنسبة إلى أجزاء معينة من المنطقة. |
Como dije durante mi exposición, las estructuras paralelas que ofrecen servicios administrativos y de otra índole a los residentes serbios de Kosovo siguen funcionando en ciertas partes de Kosovo, con el apoyo de Belgrado. | UN | وكما ذكرت في إحاطتي الإعلامية، ما زالت الهياكل الموازية التي تقدم الخدمات الإدارية وغيرها من الخدمات للصرب المقيمين في كوسوفو تعمل في أجزاء معينة من كوسوفو بدعم من بلغراد. |
A nuestro juicio, el aumento de la capacidad de la policía y el ejército del Afganistán es la respuesta más eficaz al recrudecimiento de las actividades terroristas y la violencia en algunas regiones del Afganistán. | UN | وفي رأينا، يشكل تعزيز قدرة قوات الشرطة والجيش الأفغانية أشد الاستجابات فعالية لتصاعد النشاطات الإرهابية والعنف في أجزاء معينة من أفغانستان. |
Esta es una cuestión mucho más trascendental que las mejoras de partes concretas del sistema, por más necesarias que éstas sean. | UN | وهذه مسألة أكثر أهمية من التحسينات التي تدخل على أجزاء معينة من المنظومة، مهما كانت مرحبا بها ومحتاجا اليها. |
41. Condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra mujeres y niñas, en particular los dirigidos contra mujeres activistas y que tengan prominencia en la vida pública, independientemente del lugar del Afganistán en que ocurran, incluidos los asesinatos, las mutilaciones y los " asesinatos por motivos de honor " que se producen en determinadas zonas del país; | UN | 41 - تدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء والفتيات، وبخاصة ضد النساء الناشطات والنساء البارزات في الحياة العامة، حيثما وقعت في أفغانستان، بما في ذلك القتل والتشويه و " القتل بدافع الشرف " في أجزاء معينة من البلد؛ |
Varios subcontratistas privados extranjeros tenían a su cargo la ejecución de partes específicas del contrato general. | UN | وكان هناك أيضا عديد من مقاولي الباطن الأجانب من القطاع الخاص مسؤولين عن تنفيذ أجزاء معينة من العقد العام. |
Algunos se preguntan si las personas de algunos lugares del mundo desean verdaderamente la libertad. | UN | ويشكّك البعض فيما إذا كان الناس في أجزاء معينة من العالم يرغبون فعلا في الحرية. |
El Tribunal Superior de Israel declaró que no debían construirse las secciones del muro que ocasionaran dificultades importantes a los palestinos. | UN | وقد أعلنت المحكمة العليا في إسرائيل أن أجزاء معينة من الجدار لا يجوز أن تبنى في الأماكن التي تسبب فيها مشاق جسيمة للفلسطينيين. |
En la actualidad, el mecanismo para un desarrollo limpio facilita las inversiones, pero solo para ciertos segmentos de la cadena de gestión de los desechos. | UN | وتقدم آلية التنمية النظيفة حالياً استثمارات لكن فقط في أجزاء معينة من سلسلة إدارة النفايات. |