Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y atenuar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين، |
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y mitigar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنكوبين، |
A veces tenemos que dañar a uno para salvar la vida de millones. | Open Subtitles | أحياناً يتوجب علينّا قتل شخص من أجل إنقاذ الملايين من الأرواح. |
Unidos para rescatar el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | متحدون من أجل إنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Los pequeños Estados insulares son los soldados rasos en esta lucha para salvar el planeta. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة هي بمثابة جنود المشاة في هذه المعركة من أجل إنقاذ كوكبنا. |
Al igual que otros muchos rwandeses, muchos fueron obligados a matar a tutsis para salvar su propia vida. | UN | وأجبر بعضهم، شأنه في ذلك شأن روانديين كثيرين آخرين، على قتل التوتسي من أجل إنقاذ حياتهم هم. |
Al igual que otros muchos rwandeses, muchos fueron obligados a matar a tutsis para salvar su propia vida. | UN | وأجبر بعضهم، شأنه في ذلك شأن روانديين كثيرين آخرين، على قتل التوتسي من أجل إنقاذ حياتهم هم. |
Trabajemos juntos para salvar y activar el proceso de paz en el Oriente Medio en todas sus vías. | UN | فنعمـــل جميعــا من أجل إنقاذ السلام وتفعيل مسارات مسلسله في الشرق اﻷوسط. |
El aborto está prohibido por la ley incluso en el supuesto de violación, a menos que se realice para salvar la vida de la madre. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
El Consejo de Seguridad debe adoptar dicha medida de manera oportuna y decidida para salvar la vida de la población amenazada. | UN | مثل هذا الإجراء ينبغي أن يتخذه مجلس الأمن، في الوقت المناسب وبصورة حاسمة، من أجل إنقاذ حياة الشعوب المهددة. |
para salvar sus vidas, proteger sus derechos y garantizar su seguridad y libertad tenemos la obligación de encontrar respuestas colectivas eficaces para los problemas de nuestro tiempo. | UN | فمن أجل إنقاذ أرواحهم وحماية حقوقهم وضمان سلامتهم وحريتهم يجب علينا ببساطة أن نبحث عن ردود جماعية فعالة لتحديات عصرنا. |
Es un día para honrar a quienes arriesgaron y a veces sacrificaron su propia vida para salvar a otros seres humanos. | UN | إنه يوم نجل فيه شجاعة من خاطروا بل وضحوا أحيانا بحياتهم من أجل إنقاذ إخوتهم في الإنسانية. |
La idea es que los miembros permanentes del Consejo cooperen para salvar miles de vidas humanas. | UN | وتتمثل الفكرة في ضرورة تعاون أعضاء المجلس الدائمين من أجل إنقاذ آلاف الأرواح البشرية. |
En lo que respecta al aborto, las iniciativas se centran en la prevención de los embarazos no deseados para salvar vidas. | UN | وفيما يتعلق بالإجهاض، فإنها تركز الجهود على منع الحمل غير المرغوب فيه من أجل إنقاذ الأرواح. |
Sin embargo, esa decisión fue necesaria para salvar los resultados del proceso de mediación y estuvo basada en principios firmes. | UN | ومع ذلك، كان ذلك إجراء ضروريا من أجل إنقاذ نتائج عملية الوساطة، واستند إلى مبادئ ثابتة. |
Así pues, debemos alcanzar un consenso internacional de manera urgente para salvar al planeta. | UN | وبالتالي، تقوم حاجة ملحة إلى الإجماع الدولي من أجل إنقاذ الكوكب. |
Su sacrificio para salvar a las víctimas somalíes no pasa inadvertido. | UN | إن التضحيات التي يبذلونها من أجل إنقاذ الضحايا الصوماليين لهي حاضرة في الأذهان. |
El Gobierno puede y debe adoptar medidas inmediatas para rescatar la Convención Nacional y su credibilidad tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وتستطيع الحكومة اتخاذ إجراءات فورية وينبغي لها ذلك من أجل إنقاذ المؤتمر الوطني ومصداقيته على الصعيد الداخلي والدولي على السواء. |
Hace un año, en estas mismas fechas, estábamos pugnando por salvar Côte d ' Ivoire. | UN | ففي هذه الفترة من السنة الماضية كان علينا أن نواجه التحديات من أجل إنقاذ كوت ديفوار. |
Tenemos que actuar para preservar a la humanidad de los estragos de la guerra. | UN | وعلينا أن نعمل من أجل إنقاذ البشرية من ويلات الحرب. |
a) La capacitación de jueces, fiscales y demás funcionarios de los organismos encargados de hacer cumplir la ley respecto de los mecanismos para la desarticulación de organizaciones delictivas, así como sobre la utilización de técnicas especiales de investigación que permitan rescatar a las personas secuestradas, teniendo en cuenta la necesidad particular de salvaguardar y proteger a las víctimas; | UN | (أ) تدريب القضاة والمدّعين العامين وغيرهم من موظفي إنفاذ القوانين على آليات لحظر نشاط التنظيمات الإجرامية، وعلى استعمال أساليب التحرّي الخاصة من أجل إنقاذ المختطَفين، مع مراعاة الحاجة الخاصة إلى الحفاظ على سلامة الضحايا وحمايتهم؛ |
El Gobierno y las ONG colaboraron para liberar a los menores de las situaciones de explotación y rehabilitarlos. | UN | وتتعاون حكومة نيبال والمنظمات غير الحكومية من أجل إنقاذ الأطفال من الأوضاع المتسمة بالاستغلال وإعادة تأهيلهم. |
En informes anteriores el Relator Especial se ha referido a las medidas de tipo económico adoptadas por el Gobierno para sacar al país de la grave crisis que continúa atravesando y que de alguna manera estarían contribuyendo a paliar su crudeza. | UN | ٣٣ - أشار المقرر الخاص في تقاريره السابقة إلى التدابير الاقتصادية التي اتخذتها الحكومة من أجل إنقاذ البلد من اﻷزمة الخطيرة التي لا يزال يمر بها، وإلى أنها تساهم بطريقة ما في التخفيف من حدتها. |
Desde el punto de vista moral y ético está mal destruir una vida -- la vida de un embrión humano vivo -- a fin de salvar otra vida. | UN | وقال إنه خطأ أخلاقي ومعنوي أن تدمر الحياة، أي حياة جنين بشري حي، من أجل إنقاذ الحياة. |
Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. | UN | ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب. |
Le temías tanto a Boothe que mataste a Lance para salvarte. | Open Subtitles | " كنت خائفاً جداً من " بوث " لتقتل " لانس من أجل إنقاذ نفسك |