Su aplicación es importante para contribuir efectivamente a la conservación y la gestión de las poblaciones de peces. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم تنفيذه من أجل الإسهام بفعالية في حفظ الأرصدة السمكية وإدارتها. |
Suiza continuará trabajando para contribuir a hallar soluciones en esta esfera. | UN | وستواصل سويسرا جهودها من أجل الإسهام في إيجاد حلول في هذا المجال. |
La Unión Europea está decidida a hacer todo lo que esté en su poder para contribuir a la realización de ese objetivo. | UN | والاتحاد الأوروبي مصمم على بذل كل ما في وسعه من أجل الإسهام في تحقيق هذا الهدف. |
El Consejo subraya también la importancia de la asistencia internacional a los refugiados y a las personas desplazadas en la República Centroafricana y en los demás países de la región a fin de contribuir a la estabilidad regional. | UN | ويود المجلس أيضا تأكيد أهمية توفير المساعدة الدولية للاجئين والمشردين في جمهورية أفريقيا الوسطى وغيرها من بلدان المنطقة، من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار الإقليمي، |
4. Pide al Secretario General que recoja información y celebre consultas con los Estados Miembros, según proceda, sobre la base del cuestionario y las directrices arriba citados, y analice la información obtenida con objeto de contribuir a la preparación de encuestas e informes por países complementarios tal y como se pide en el anterior párrafo 3; | UN | ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يجمع المعلومات وأن يتشاور مع الدول اﻷعضاء، حسب الاقتضاء، استنادا إلى الاستبيان والمبادىء التوجيهية المذكورة أعلاه، وأن يحلل المعلومات الواردة من أجل اﻹسهام في اعداد المزيد من التقارير عن الاستبيانات ومن التقارير القطرية على النحو المطلوب في الفقرة ٣ أعلاه؛ |
La República de Corea quiere hacer todo lo que pueda para contribuir en ese empeño. | UN | وتود جمهورية كوريا أن تفعل كل ما في وسعها من أجل الإسهام في هذا الجهد. |
para contribuir al programa de desarrollo mundial, el país favorece la autoayuda y las alianzas. | UN | ومن أجل الإسهام في برنامج التنمية العالمي المستقر والمشجع، يفضل لدى البلدان المساعدة الذاتية والشراكات. |
Participa en ellos con dinamismo para contribuir eficazmente al perfeccionamiento de los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وتشارك فرنسا فيها بصورة نشطة من أجل الإسهام بفعالية في تحسين الصكوك القانونية الدولية. |
Con ese fin, continuaremos nuestros esfuerzos regionales para contribuir a la estabilidad de la región. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل بذل جهودنا الإقليمية من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
El SEEP publica sus informes en idiomas distintos del inglés para contribuir a su mayor difusión e impacto. | UN | وتنشر الدائرة تقريرها بلغات غير الإنكليزية من أجل الإسهام في النشر على نطاق أوسع وتعزيز الأثر. |
En 2011 se celebraron tres reuniones de expertos para contribuir a la aprobación de un plan de acción regional sobre la puesta en marcha de la estrategia en Asia Central. | UN | وعُقدت في عام 2011 ثلاثة اجتماعات للخبراء من أجل الإسهام في إقرار خطة العمل الإقليمية بشأن تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في آسيا الوسطى. |
Como Estado miembro fundador del Organismo, Belarús tiene un gran interés en el trabajo activo del OIEA para promover el uso pacífico y seguro de la energía nuclear y hace todo lo posible para contribuir al logro de ese objetivo. | UN | تشعر بيلاروس، بوصفها دولة عضوا مؤسسا للوكالة، بأن لديها مصلحة راسخة في أعمال الوكالة النشطة في تعزيز الاستخدام السلمي والآمن للطاقة النووية، وتفعل كل ما في وسعها من أجل الإسهام في تحقيق تلك الأهداف. |
:: Ejecución de 15 proyectos de rehabilitación comunitaria para contribuir a la cohesión social y la reconciliación | UN | :: تنفيذ 15 مشروعا لتأهيل المجتمعات المحلية من أجل الإسهام في تحقيق التماسك الاجتماعي والمصالحة |
Asistió a reuniones de ONU-Mujeres en 2011 para contribuir a la evaluación de las medidas. | UN | :: وحضر في عام 2011 اجتماعات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل الإسهام في تقييم الإجراءات المتخذة. |
Deseo garantizar al Presidente Arafat y al pueblo palestino la firme determinación del Comité de continuar y aumentar sus esfuerzos dentro del marco de su mandato para contribuir a la promoción de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina. | UN | وأود أن أؤكد للرئيس عرفات وللشعب الفلسطيني عزم اللجنة الراسخ على مواصلة وتكثيف جهودها، في إطار ولايتها من أجل الإسهام في تعزيز التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين. |
para contribuir más eficazmente a las necesidades mundiales más urgentes, opino que la atención política debería centrarse con mayor intensidad en la Conferencia de Desarme. | UN | وأرى أنه من أجل الإسهام في تلبية الاحتياجات العالمية الطارئة على نحو أكثر فعالية، يجب تركيز الاهتمام السياسي، بشكل أكثر تحمساً، على مؤتمر نزع السلاح. |
Se debe reforzar el proceso de integración de los países en desarrollo, para contribuir al establecimiento de una " nueva geografía " del comercio internacional. | UN | 74 - وعملية دمج البلدان النامية جديرة بالتعزيز من أجل الإسهام في تحديد " خريطة جغرافية جديدة " للتجارة الدولية. |
El objetivo de esta iniciativa ha sido aumentar la presencia de la UNMIK en las zonas en que viven minorías a fin de contribuir al mejoramiento de la seguridad y ampliar la prestación de servicios administrativos esenciales a nivel de base. | UN | والغاية من هذه المبادرة هي تعزيز وجود بعثة الأمم المتحدة في المناطق التي تعيش فيها أقليات من أجل الإسهام في زيادة تحسين أمنها وتوسيع نطاق توفير الخدمات الإدارية الضرورية على الصعيد الشعبي. |
2. Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; | UN | ٢ - تطلب إلى جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، من أجل اﻹسهام في إيجاد مناخ موات لبلوغ هذه الغاية، بالاستناد إلى مبادئ المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛ |
Las organizaciones internacionales deben adoptar medidas concretas que contribuyan a esos esfuerzos. | UN | ويتعين على المنظمات الدولية أن تتخذ تدابير ملموسة من أجل الإسهام في تلك الجهود. |
El Consejo pide que se preste asistencia para ayudar a desarrollar la economía palestina, maximizar los recursos de que dispone la Autoridad Palestina y construir instituciones palestinas. | UN | ويدعو إلى تقديم المساعدة من أجل الإسهام في تنمية الاقتصاد الفلسطيني وزيادة الموارد المتاحة للسلطة الفلسطينية إلى أقصى حد ممكن وبناء المؤسسات الفلسطينية. |
Estas conferencias se han utilizado como oportunidad para la promoción de políticas, el fomento de la investigación y la educación mundial, concentrando la atención en acortar las brechas en el desarrollo con miras a contribuir a la labor de las Naciones Unidas. | UN | وتستخدم هذه المؤتمرات بوصفها نافذة للدعوة للسياسات ولتعزيز البحث والتثقيف العالمي، مع الاهتمام بفجوات التنفيذ في ساحات التنمية من أجل الإسهام في أعمال الأمم المتحدة. |
En principio, dada la escasa frecuencia con que se producen alertas de OCT peligrosos, se dispone de tiempo más que suficiente para hacer una contribución a la cooperación internacional sobre este problema. | UN | وباعتبار عدم تواتر وقوع أحداث الأجسام القريبة من الأرض ذات الخطورة، فحريّ بأن يكون لديها متّسع من الوقت من أجل الإسهام في التعاون الدولي بشأن هذه المشكلة. |