El Ministerio estableció una Dirección de Asuntos de la Mujer en el centro de cada provincia, a fin de poder supervisar la situación de la mujer en las provincias. | UN | وأنشأت هذه الوزارة في كلٍ من مراكز الولايات مديرية معنية بشؤون المرأة من أجل التمكن من رصد وضع المرأة في الولايات. |
Si las Naciones Unidas pueden hacer frente a este desafío adoptando medidas comunes y tomando en cuenta las preocupaciones y la seguridad de todos, debemos adoptar las medidas que sean necesarias para ello, como por ejemplo la adaptación a la realidad actual de los mecanismos multilaterales de negociación a fin de poder progresar en este largo proceso político del desarme. | UN | واذا أردنا أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة للتحدي من خلال اتخاذ تدابير مشتركة، وأخذ الشواغل اﻷمنية للجميع بعين الاعتبار، فإن اﻷمر يتوقف علينا لاتخاذ خطوات ضرورية، مثل تكييف آليات التفاوض متعددة اﻷطراف مع وقائع حاضرنا من أجل التمكن من تحقيق تقدم في هذه العملية السياسية الطويلة لنزع السلاح. |
2. Ampliar la cooperación recíproca en las investigaciones de índole penal a fin de poder enjuiciar a las personas involucradas en la delincuencia organizada y en las actividades ilícitas conexas. | UN | 2 - تحسين التعاون في مجال التحقيقات الجنائية بين بعضها البعض من أجل التمكن من محاكمة الأشخاص المشاركين في الجريمة المنظمة والأنشطة غير القانونية ذات الصلة. |
Sin embargo, la prudencia sugiere tomar seriamente en consideración todo cambio y consecuencia que esté remodelando el entorno actual a fin de poder afrontar eficazmente los retos que plantea el mandato. | UN | وتقتضي الحيطة أخذ العواقب والتغييرات التي تعيد تشكيل بيئة اليوم مأخذ الجد، من أجل التمكن من الاستجابة بفعالية للتحديات التي تفرضها هذه الولاية. |
A fin de poder proscribir las redes de financiación de las asociaciones terroristas en Suiza, es preciso aportar pruebas, desde el punto de vista de la seguridad pública, de que el interés público prima sobre el interés privado. | UN | ومن أجل التمكن من حظر قنوات تمويل المنظمات الإرهابية في سويسرا، يجب إقامة الدليل، من منظور الأمن العام، على أن المصلحة العامة تفوق المصلحة الخاصة. |
:: La necesidad imperiosa de hallar nuevos medios de cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad, a fin de poder responder eficazmente a esos desafíos | UN | :: الحاجة الملحة إلى إيجاد سبل جديدة للتعاون والتنسيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في ميدان صون السلام والأمن، من أجل التمكن من مواجهة تلك التحديات بفعالية. |
De conformidad con la forma en que se pretende administrar el Fondo, para fines de 2008 se mantenía un saldo de períodos anteriores de al menos 30 millones de dólares a fin de poder responder en caso de una emergencia repentina. | UN | وتماشيا مع إدارة الصندوق على النحو المقرر، تم الاحتفاظ بحلول نهاية عام 2008 برصيد مرحل لا يقل عن 30 مليون دولار من أجل التمكن من الاستجابة في حالة حدوث طوارئ مفاجئة. |
La policía puede mantener en detención a un menor más de lo que normalmente sería necesario (pero no más de tres horas) a fin de poder entregar al joven a sus padres o algún otro adulto. | UN | ويجوز للشرطة إبقاء الحدث مدة أطول مما يجب )ولكن ليس أكثر من ثلاث ساعات( من أجل التمكن من تسليمه لوالديه أو لبالغ آخر. |
A fin de poder informar y asesorar con exactitud a nuestro Gobierno, pedimos respetuosamente al Consejo de Seguridad que indique si, en efecto, considera que se ha producido este incumplimiento y, en caso afirmativo, desearíamos conocer qué medidas adoptará el Consejo en consecuencia. | UN | ومن أجل التمكن من إبلاغ وإشعار حكومتنا على نحو سليم، نطلب إلى مجلس اﻷمن بكل احترام أن يذكر ما اذا كان يرى، في واقع اﻷمر، أن عدم الامتثال هذا قد حدث، واذا كان اﻷمر كذلك، فإننا نرغب في معرفة ما هي الخطوات التي سيتخذها المجلس نتيجة لذلك. |
En los países en desarrollo, las PYME necesitan apoyo para comprender y respetar las estrategias de responsabilidad social empresarial de las grandes empresas, a fin de poder participar en las cadenas de valor mundiales y aprovechar así los beneficios del comercio internacional. | UN | وفي البلدان النامية، تحتاج المنشآت الصغيرة والمتوسطة إلى الدعم في فهم استراتيجيات المسؤولية الاجتماعية المؤسسية للشركات الكبيرة والتجاوب مع تلك الاستراتيجيات، من أجل التمكن من المشاركة في السلاسل العالمية لتطور قيمة المنتجات والتمتع من ثم بفوائد التجارة الدولية. |
Otro representante pidió más información sobre la cantidad de CFC almacenada tanto en los Estados Unidos de América como en la Comunidad Europea a fin de poder examinar mejor las propuestas de las Partes. | UN | 67 - وطلب ممثل آخر المزيد من المعلومات عن كمية المخزونات من مركبات الكربون الكلورية فلورية في كل من الولايات المتحدة الأمريكية والجماعة الأوروبية من أجل التمكن من النظر بصورة أفضل في تعيينات الطرفين. |
Asimismo, China espera que esos tres países sigan esforzándose por conciliar las posiciones de los dos países interesados y reúnan a las partes para que mantengan un diálogo serio y profundo, con el objetivo de fomentar la confianza mutua para resolver la controversia, a fin de poder avanzar en las negociaciones. | UN | كما تأمل الصين أن تبذل تلك البلدان الثلاثة المزيد من الجهود للتوفيق بين مواقف البلدين المعنيين وجمع الأطراف من أجل إقامة حوار جدي ومعمق، بغية زيادة الثقة المتبادلة بتسوية النزاع من أجل التمكن من التوصل إلى فتح في المفاوضات. |
aprobó un aumento del nivel de fondos del Mecanismo de financiación anticipada, de 557,0 millones de dólares a 607,0 millones de dólares, por medio de un incremento de 8,3 millones de dólares de la Reserva Operacional, con el fin de poder hacer frente a todo aumento repentino de la capacidad de la cadena de suministro en situaciones de emergencia, y | UN | وافق على زيادة مستوى مرفق تمويل رأس المال العامل من 557.0 مليون دولار أمريكي إلى 607.0 ملايين دولار أمريكي، من خلال زيادة الاحتياطي التشغيلي بمبلغ 8.3 مليون دولار أمريكي من أجل التمكن من تلبية أي زيادة فجائية في قدرة سلسلة الإمداد في أي حالة طوارئ؛ |
50. Con respecto al programa de la ONUDI en la esfera de la energía en zonas rurales, dice que, aunque Argelia posee reservas de petróleo considerables, las autoridades se han comprometido a promover fuentes de energía alternativas, a fin de poder suministrar energía a zonas remotas y tener en cuenta las futuras necesidades de desarrollo a largo plazo. | UN | 50- وفيما يتعلق ببرنامج اليونيدو في مجال الطاقة للمناطق الريفية، قالت إنه رغم أن الجزائر تملك احتياطيا كبيرا من النفط، فإن السلطات ملتزمة بتشجيع مصادر الطاقة البديلة من أجل التمكن من إمداد المناطق النائية ومراعاة الاحتياجات الإنمائية البعيدة المدى في المستقبل. |
III. Control del paludismo: de 2006 en adelante Consciente de estas deficiencias críticas, la OMS decidió modificar la estrategia de su programa de lucha contra el paludismo creando el Programa Mundial contra la Malaria a principios de 2006, a fin de poder dar una respuesta cohesionada y firme a las necesidades de los Estados miembros en los que el paludismo es endémico. | UN | 13 - وفي سياق التسليم بأوجه الضعف الأساسية هذه، قررت منظمة الصحة العالمية أن تعيد صياغة استراتيجيتها المتعلقة ببرنامج الملاريا لديها وذلك من خلال وضع برنامج الملاريا العالمي في بداية عام 2006 من أجل التمكن من الاستجابة على نحو متماسك وفعال لاحتياجات الدول الأعضاء التي تتوطن فيها الملاريا. |
La Comisión recomendó a las autoridades austriacas que investigaran la incidencia de la discriminación racial directa e indirecta en el sistema de justicia penal, especialmente con respecto a la detención y prisión preventivas, a fin de poder adoptar las medidas específicas necesarias. | UN | وأوصت اللجنة السلطات النمساوية بإجراء بحوث تتناول حالات التمييز العنصري المباشر وغير المباشر في نظام القضاء الجنائي ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاحتجاز الاحتياطي والسجن، وذلك من أجل التمكن من اعتماد تدابير مستهدفة عند الضرورة(46). |
2. Mayor capacidad de los funcionarios gubernamentales y los oficiales responsables de promover la inversión de los países beneficiarios para recabar, analizar y utilizar los datos relativos a las inversiones, a fin de poder adoptar y aplicar decisiones normativas informadas y con base empírica que impulsarán la inversión en infraestructuras y servicios públicos | UN | (الإنجاز المتوقع 2) تعزيز قدرة المسؤولين الحكوميين والمسؤولين عن تشجيع الاستثمار في البلدان المستفيدة على جمع وتحليل واستخدام البيانات المتعلقة بالاستثمار من أجل التمكن من وضع وتنفيذ قرارات رشيدة مبنية على الأدلة في مجال السياسات يكون من شأنها تعزيز الاستثمار في مجالي البنية التحتية والخدمات العامة |
El Plan Estratégico de ONU-Mujeres (2011-2013) especifica que la Entidad emprenderá en breve un análisis de su estructura y sus funciones regionales generales en distintos niveles de la Organización con el fin de poder prestar un apoyo eficiente, oportuno y de calidad a los Estados Miembros ayudándolos a impulsar sus objetivos y prioridades en materia de igualdad entre los géneros. | UN | 53 - تحدد الخطة الاستراتيجية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة للفترة 2011-2013 أن الهيئة ستسرع بإنجاز تحليل لمجمل بنيتها ووظائفها الإقليمية في مختلف مستويات المنظمة من أجل التمكن من تقديم دعم فعال ومؤقت توقيتا مناسبا وذي جودة إلى الدول الأعضاء في ما يتعلق بمساعدتهم على تحسين أهدافهم وأولوياتهم في مجال المسائل الجنسانية. |
Reconociendo la necesidad apremiante de integrar las políticas y programas relativos a la reducción del riesgo de desastres y de recuperación en casos de desastre, el cambio climático, el desarrollo económico y social a largo plazo, la planificación urbana, la dinámica demográfica y la protección del medio ambiente, y de establecer nexos más firmes entre ellos, a fin de poder abordar las causas subyacentes del riesgo de desastres, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى إدماج وبناء روابط أقوى بين السياسات والبرامج المتعلقة بالحد من أخطار الكوارث والتعافي من الكوارث، وتغير المناخ، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الطويلة الأجل، والتخطيط الحضري، والديناميات الديمغرافية، وحماية البيئة، وذلك من أجل التمكن من معالجة الأسباب الجذرية لأخطار الكوارث، |