En los refugios se presta asesoramiento, se imparte capacitación ocupacional y se otorgan préstamos subvencionados para iniciar negocios. | UN | وأشارت إلى أن دور الإيواء قدَّمت المشورة والتدريب المهني والمنح من أجل بدء مشاريع تجارية. |
Un grupo de trabajo se va a reunir en Ciudad Juárez para iniciar la aplicación efectiva de las medidas. | UN | ومن المقرر أن يجتمع فريق عامل في سيوداد خواريز، من أجل بدء التطبيق الفعلي لهذه التدابير. |
Asimismo, suministra la corriente de fondos indispensable para iniciar las actividades en situaciones de emergencia complejas en espera de que se reciban las contribuciones de los donantes. | UN | وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين. |
Por consiguiente, para poner en marcha esos programas y velar por su integración, la ONUDI necesita fondos programables que pueda asignar con flexibilidad, además de los fondos para fines especiales. | UN | ومن ثم، فمن أجل بدء هذه البرامج والحفاظ على تكاملها، تحتاج اليونيدو إلى أموال قابلة للبرمجة تستطيع أن تخصصها بمرونة، بالإضافة إلى الأموال المخصصة الغرض. |
A ese respecto, el orador insta a los Estados partes a que trabajen en favor de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a que inicien conversaciones sobre otros instrumentos internacionales como la Convención Tipo sobre Armas Nucleares y un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وفي هذا الصدد، حث الدول الأطراف على العمل من أجل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر، وبدء المفاوضات حول صكوك دولية أخرى مثل الاتفاقية النموذجية للأسلحة النووية ومثل معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Los marcos conceptuales para el inicio de misiones se han activado para el inicio de la misión en Liberia y, hasta cierto punto, para la MINUCI | UN | وتم إعمال نماذج بدء البعثات من أجل بدء البعثة في ليبريا، وإلى حد ما في حالة بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Antes había fondos para fines generales que podían utilizarse para iniciar proyectos, pero esos recursos han disminuido. | UN | وكان قد دُرج على إتاحة صناديق للأغراض العامة من أجل بدء المشاريع، غير أنها أخذت تتضاءل. |
En la República Unida de Tanzanía ya se comenzaron las negociaciones para iniciar las campañas con la ciudad de Dar es Salaam y el programa de reforma de los gobiernos locales. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة تجري المفاوضات من أجل بدء الحملات في مدينة دار السلام وبدء برنامج إصلاح الحكم المحلي. |
para iniciar este desarrollo sistemáticamente, las empresas se podrían concentrar primeramente en el establecimiento de redes nacionales. | UN | ويمكن للشركات، من أجل بدء التنمية بصورة منهجية، أن تركز أولاً على تنمية الشبكات الوطنية. |
1.1.3 Celebración de la conferencia nacional del SPLM para iniciar el proceso de conversión en partido político y de participación en el proceso político | UN | 1-1-3 عقد مؤتمر وطني للحركة الشعبية لتحرير السودان من أجل بدء عملية تحويلها إلى حزب سياسي ومشاركتها في العملية السياسية |
También se garantizaría la continuidad política y de planificación cuando la fuerza de policía se despliegue sobre el terreno para iniciar la misión. | UN | كما ستكفل استمرار السياسة والتخطيط فيما تنتشر قدرة الشرطة الدائمة في الميدان من أجل بدء البعثة. |
Quisiéramos solicitarle que ejerza su liderazgo para iniciar un proceso de negociación y que convoque lo antes posible un foro apropiado para esas negociaciones. | UN | ونود أن نطلب إليكم ممارسة مقدرتكم القيادية من أجل بدء عملية للتفاوض وتشكيل منتدى ملائم لهذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Elogia al Gobierno por la colaboración prestada al Fondo de Población de las Naciones Unidas para poner en marcha un proyecto experimental de planificación de la familia, basado en la participación voluntaria, la información y la libertad de elección. | UN | وتثني اللجنة على الحكومة لتعاونها مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل بدء برنامج رائد لتنظيم اﻷسرة، يستند إلى المشاركة الطوعية، واﻹعلام، وحرية الاختيار. |
Elogia al Gobierno por la colaboración prestada al Fondo de Población de las Naciones Unidas para poner en marcha un proyecto experimental de planificación de la familia, basado en la participación voluntaria, la información y la libertad de elección. | UN | وتثني اللجنة على الحكومة لتعاونها مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل بدء برنامج رائد لتنظيم اﻷسرة، يستند إلى المشاركة الطوعية، واﻹعلام، وحرية الاختيار. |
A ese respecto, el orador insta a los Estados partes a que trabajen en favor de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a que inicien conversaciones sobre otros instrumentos internacionales como la Convención Tipo sobre Armas Nucleares y un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وفي هذا الصدد، حث الدول الأطراف على العمل من أجل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر، وبدء المفاوضات حول صكوك دولية أخرى مثل الاتفاقية النموذجية للأسلحة النووية ومثل معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Initiativ Liewensufank Esta asociación (Iniciativa para el inicio de la vida) ofrece un amplio abanico de cursos y grupos prenatales y puerperales, al igual que conferencias sobre estos temas para mujeres, familias y profesionales de la salud. | UN | تعرض رابطة المبادرة من أجل بدء الحياة مجموعة كبيرة من البرامج الدراسية والمؤتمرات ذات العلاقة بموضوع يهم المرأة والأسرة والصحة. |
Tal vez sería más conveniente definir varias ratificaciones para la entrada en vigor del tratado, antes que establecer una lista explícita de países que deben ratificarlo. | UN | وقد يكون تحديد عدد التصديقات المطلوبة من أجل بدء سريان المعاهدة أكثر فاعلية من وضع قائمة بلدان صريحة. |
de las Naciones Unidas)) En este proceso, siguen teniendo ustedes mi pleno apoyo para entablar negociaciones sobre un tratado relativo al material fisible. | UN | إنكم، في هذه العملية، ستلقون مني الدعم الكامل المتواصل من أجل بدء التفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية. |
En el lado positivo, el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares representa un logro importante, aunque todavía se necesitan varias ratificaciones para su entrada en vigor. | UN | وفي الجانب الإيجابي، تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إنجازًا كبيرًا، رغم أنه لا تزال تلزم بعض التصديقات من أجل بدء نفاذها. |
El Gobierno central había creado un Comité compuesto de representantes de las poblaciones indígenas y de miembros de la administración central para lanzar un programa de sustitución del cultivo de la adormidera, crear una infraestructura de servicios y desarrollar el sistema de producción. | UN | كذلك أنشأت الحكومة المركزية لجنة مكونة من ممثلين عن جماعات السكان اﻷصليين وأعضاء في اﻹدارة المركزية من أجل بدء برنامج للاستعاضة عن محصول الخشخاش وإقامة هيكل أساسي للخدمات وتطوير نظام اﻹنتاج. |
Además, hasta el momento las partes han hecho muy poco para comenzar la preparación de las elecciones nacionales. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يفعل الطرفان حتى الآن سوى القليل جدا من أجل بدء الإعداد للانتخابات الوطنية. |
El Consejo de Seguridad insta a las partes a que presten pronta y total cooperación a la Comisión de Fronteras para el comienzo de la demarcación en el sector oriental y para la iniciación de los levantamientos topográficos en los sectores central y occidental. | UN | " ويحثّ مجلس الأمن الطرفين على التعاون الكامل والسريع مع لجنة الحدود من أجل بدء الترسيم في القطاع الشرقي والشروع في أعمال المسح في القطاعين الأوسط والغربي. |
[6. Si un caso de participación en una organización delictiva entra en la jurisdicción de varios Estados Miembros, esos Estados se consultarán y coordinarán para que se entablen las actuaciones penales pertinentes.] Se señaló que en el párrafo 5 del artículo 9 figuraba una disposición parecida. | UN | ]٦ - عند وقوع حالات المشاركة في تنظيم اجرامي ضمن نطاق الولاية القضائية لعدة دول أطراف ، يتعين على تلك الدول أن تتشاور بشأن تنسيق تدابيرها من أجل بدء اجراءات جنائية فعالة .[أشير الى أن الفقرة ٥ من المادة ٩ تتضمن حكما مماثلا . |
El 4 de diciembre, en consultas plenarias, la Secretaria General Adjunta de Asuntos Jurídicos, Patricia O ' Brien, presentó el tercer informe del Secretario General en cumplimiento de la resolución 1757 (2007) (S/2008/734) e informó a los miembros del Consejo sobre las medidas adoptadas por el Secretario General de las Naciones Unidas con miras a la entrada en funcionamiento del Tribunal Especial para el Líbano. | UN | في 4 كانون الأول/ديسمبر، عرضت وكيلة الأمين العام للشؤون القانونية، باتريسيا أوبراين، في مشاورات للمجلس بكامل هيئته، التقرير الثالث المقدم من الأمين العام عملاً بالقرار 1757 (2007) (S/2008/734) وقدّمت إحاطة لأعضاء المجلس بشأن الخطوات التي اتخذها الأمين العام من أجل بدء تشغيل المحكمة الخاصة للبنان. |
Seguimos comprometidos a realizar esfuerzos, coherentes con el reglamento, y encaminados a que en la Conferencia se logre el consenso sobre su programa de trabajo para que pueda iniciar pronto trabajos de relevancia. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بالجهود، اتساقاً مع النظام الداخلي، التي تهدف إلى توصل المؤتمر إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله من أجل بدء عمله الموضوعي مبكرا. |
En su informe, el Secretario General proporcionó información actualizada sobre el número de funcionarios que debían reubicarse para que pudiera comenzar la renovación y el estado de los traslados del personal a locales provisionales in situ y ex situ al 1º de septiembre de 2009 (A/64/346, párrs. 4, 5 y 8). | UN | 13 - عرض الأمين العام في تقريره ما استجد في عدد الموظفين الذين سيتم نقلهم من أجل بدء عملية التجديد، وحالة نقل الموظفين إلى الأماكن المؤقتة في الموقع وخارج الموقع في 1 أيلول/سبتمبر 2009 (A/64/346، الفقرات 4 و 5 و 8). |