También se suelen invocar las costumbres y las tradiciones para justificar el uso de la violencia contra las mujeres. | UN | وكثيرا ما يتم الاحتجاج أيضا بالعادات والتقاليد من أجل تبرير استخدام العنف ضد المرأة. |
Por ello, habría que proceder a un análisis mas detallado y a fondo para justificar las conclusiones del párrafo 95. | UN | ومن ثم، فسوف يلزم إجراء تحليل أكثر تفصيلا وأقرب إلى الطابع الفني من أجل تبرير الاستنتاجات الواردة في الفقرة ٩٥. |
En la actualidad resulta cada vez más importante señalar qué resultados se prevé obtener para justificar las entradas cuando se solicitan recursos financieros o de personal. | UN | ومن الأمور التي تزداد أهمية في الوقت الحاضر التدليل على النتائج المتوقعة من أجل تبرير المدخلات عند المطالبة بالموارد المالية أو البشرية. |
La Comisión Consultiva considera que no se facilitaron argumentos convincentes para justificar esta reclasificación. | UN | ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن معلومات مقنعة قد قُدمت من أجل تبرير إعادة التصنيف المذكورة. |
Parece que el régimen saudita continúa el juego estadounidense de tergiversar la imagen del Iraq a fin de justificar los crímenes que comete contra nuestro país. | UN | ويبدو أن النظام السعودي استمرأ اللعبة الأمريكية التي تقضي بتشويه صورة العراق من أجل تبرير الجرائم التي ترتكب ضده. |
La Comisión recomienda que se solicite al Secretario General un análisis de la evolución de la cuenta de apoyo, empezando por el concepto original de " mayor volumen de trabajo " , y una descripción de los cambios registrados en las necesidades con objeto de justificar las desviaciones del concepto original. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام إجراء تحليل لتطور حساب الدعم بدءا من الفكرة الأصلية للدعم الإضافي، ووصف الاحتياجات المتغيرة، من أجل تبرير أوجه الحيود عن الفكرة الأصلية. |
En su opinión, para justificar esa presencia, el número de casos en cualquier momento debe estar en torno a los 150. | UN | وفي رأيه، من أجل تبرير هذا العدد، ينبغي أن يكون عدد القضايا في أي وقت من الأوقات حوالي 150 قضية. |
Sin embargo, no deberían utilizarse miedos irracionales acerca de la falta de fiabilidad de los proveedores de material para justificar decisiones acerca del ciclo de combustible que podrían ser problemáticas. | UN | غير أنه ينبغي ألا تستخدم المخاوف غير المعقولة المتعلقة بعدم موثوقية موردي المواد من أجل تبرير اتخاذ قرارات يمكن أن تنطوي على مشاكل بشأن دورة الوقود. |
Hemos escuchado en el pasado, y sin duda volveremos a escuchar hoy los argumentos tortuosos de los argentinos sobre lo que sucedió en las Falkland hace cientos de años para justificar sus afirmaciones. | UN | لقد سمعنا في الماضي واليوم وسنسمع في المستقبل دون شك عن الحجج الملتوية لﻷرجنتينيين فيما يتعلق بأمور حدثت في جزر فوكلاند قبل بضع مئات من السنين من أجل تبرير إدعاءاتهم. |
Se plantean situaciones especialmente difíciles en el caso de conflictos bélicos en los que intervienen minorías y donde se invoca el derecho a la libre determinación para justificar o alentar movimientos separatistas que reclaman la independencia política fundándose exclusivamente en criterios étnicos. | UN | ويحدث أن تنشأ حالة في غاية الصعوبة حين تضم المنازعات المسلحة أقليات، ويستخدم الحق في تقرير المصير ذريعة من أجل تبرير أو تشجيع الحركات الانفصالية التي تطالب باستقلال سياسي على أساس عرقي محض. |
En opinión del grupo, la plena integración de esas dependencias en el conjunto de actividades y prioridades de la UNCTAD, a través de un sistema de programación y ejecución conjuntas, hace tiempo que es muy necesario para justificar la continuación de esas dependencias y los recursos que se les asignan. | UN | ويرى الفريق أنه قد فات موعد إدماج هذه الوحدات إدماجا كاملا في اﻷنشطة واﻷولويات الرئيسية لﻷونكتاد عن طريق نظام للبرمجة المشتركة والتنفيذ المشترك من أجل تبرير استمرار هذه الوحدات والموارد المخصصة لها. |
Ampliar la definición de lo que puede constituir una amenaza a la paz y la seguridad internacionales para justificar medidas coercitivas puede tener consecuencias negativas en la credibilidad de la Organización. | UN | إن توسيع نطاق التعريف لما يمكن أن يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين من أجل تبرير التدابير المتعلقة بإنفاذ القانون يمكن أن يكون له أثر سلبي على مصداقية المنظمة. |
Además, hay que recordar que, así como no hay justificación alguna para los actos terroristas, no se puede invocar la lucha contra el terrorismo para justificar violaciones de los derechos humanos, como desgraciadamente ocurre en muchos casos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر الإشارة إلى أنه لا يوجد أي مبرر للأعمال الإرهابية وكذلك لا يمكن الاحتجاج بالكفاح ضد الإرهاب من أجل تبرير انتهاكات حقوق الإنسان، كما حدث كثير من الحالات وهو أمر يدعو إلى الخجل. |
Esos derechos se utilizan para justificar la injerencia en los asuntos internos de otros países, lo que es contrario a los principios de la Carta, que afirma la soberanía y la igualdad de todos los Estados. | UN | فهذه الحقوق يتم استخدامها من أجل تبرير التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى، مما يتناقض مع مبادئ الميثاق، الذي يتضمن تأكيد السيادة والمساواة بالنسبة لجميع الدول. |
Las instituciones pueden efectuar estudios y encuestas sociológicas y reunir y analizar datos desglosados para justificar, aplicar y supervisar esas medidas. | UN | ويمكن للمؤسسات إجراء دراسات واستقصاءات اجتماعية وجمع وتحليل بيانات مفصلة من أجل تبرير اتخاذ مثل هذه التدابير وتنفيذها ورصدها. |
Los inversionistas suelen buscar 200 puntos básicos por encima de un parámetro de referencia público para justificar el carácter de largo plazo e iliquidez y el perfil de riesgo de la inversión en capital privado. | UN | وينظر المستثمرون في كثير من الأحيان إلى تحقيق 200 نقطة أساس فوق المعيار المرجعي العام من أجل تبرير الاستثمار في الأسهم الخاصة لما تتسم به من افتقار إلى السيولة، وطابع طويل الأجل، وسمات مخاطر محددة. |
Desde el estallido de la crisis siria, los países que han estado conspirando contra Siria, a cuya cabeza se hallan los Estados Unidos de América, Francia, Turquía, la Arabia Saudita y Qatar, han intentado urdir pretextos para justificar la agresión que están infligiendo a Siria. | UN | منذ بداية الأزمة السورية، سعت الدول الشريكة في التآمر على سوريا، وفي مقدمتها الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا وتركيا والسعودية وقطر، إلى خلق الذرائع من أجل تبرير الاستمرار بالعدوان على سوريا. |
Son asimismo actos de terrorismo los asesinatos indiscriminados, las torturas y ejecuciones sumarias entre la población, las acciones terroristas ordenadas por Estados para justificar agresiones o difamar a otros Estados, así como las persecuciones y el terror ejercidos contra las minorías religiosas. | UN | وكذلك فإن عمليات القتل العشوائية، والتعذيب واﻹعدام بدون محاكمة، واﻷعمال اﻹرهابية التي تأمر بها دول من أجل تبرير اعتدائها أو من أجل التشنيع بدول أخرى، وإخضاع اﻷقليات الدينية للاضطهاد واﻹرهاب تشكل كذلك أعمالا إرهابية. |
En ese mismo fallo de 13 de diciembre de 1985, el Tribunal Federal consideró que si un policía puede invocar, para justificar su actuación, los reglamentos cantonales que rigen sus funciones, es de todos modos necesario que su intervención parezca indispensable y proporcionada a las circunstancias. | UN | ورأت المحكمة الاتحادية في الحكم ذاته الصادر في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١، أنه إذا كان يجوز لشرطي التمسك بالقواعد الكانتونية التي تنظم واجباته من أجل تبرير تصرفه، فيجب عندئذ أن يتضح أن تدخله كان ضروريا ومتناسبا مع الظروف والملابسات. |
En ningún caso deben colocarse los derechos humanos al servicio de intereses políticos, económicos o comerciales para justificar un atentado a la soberanía nacional y al subordinar la cooperación económica y los intercambios comerciales al respeto de los derechos humanos se atenta contra la soberanía de los países en desarrollo. | UN | ويجب ألا تسخر حقوق اﻹنسان، في أي حال من اﻷحوال، لخدمة مصالح سياسية أو اقتصادية أو تجارية من أجل تبرير المساس بالسيادة الوطنية، وأن وضع احترام حقوق اﻹنسان شرطا للتعاون الاقتصادي والتبادلات التجارية هو مساس بسيادة البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, hay casos de distorsión de las religiones, por conveniencia propia, con el fin de justificar el culto a la violencia y el terrorismo. | UN | وفي نفس الوقت، هناك حالات من التشويه المتعمد للديانات من أجل تبرير ثقافة العنف والإرهاب. |
La Comisión recomienda que se solicite al Secretario General un análisis de la evolución de la cuenta de apoyo, empezando por el concepto inicial de " mayor volumen de trabajo " , y una descripción de los cambios registrados en las necesidades con objeto de justificar las desviaciones del concepto inicial (párr. 11). | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام إجراء تحليل لتطور حساب الدعم بدءا من الفكرة الأصلية للدعم الإضافي، ووصف الاحتياجات المتغيرة، من أجل تبرير أوجه الحيود عن الفكرة الأصلية (الفقرة 11) |