Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. | UN | وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
Pidieron a la comunidad internacional que continuara con su apoyo y sus contribuciones para aliviar el sufrimiento de la población civil. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين. |
Se declara dispuesta a aumentar significativamente la contribución humanitaria sustancial que ya está prestando, mediante contribuciones nacionales, para aliviar el sufrimiento de la población civil, y en particular, de los refugiados en el Líbano meridional. | UN | ويعلن عـــن استعـــداده ﻷن يزيد زيادة كبيرة المساهمة اﻹنسانية الكبيرة التي يقدمها وذلك عن طريق المساهمات الوطنية، من أجل تخفيف معاناة المدنيين وبخاصة معاناة اللاجئين في جنوب لبنان. |
Para terminar, quisiera expresar una vez más, en nombre de la República de Angola, nuestro profundo agradecimiento por el amplio apoyo que la comunidad internacional ha proporcionado para mitigar el sufrimiento de nuestro pueblo. | UN | وفي الختام، أود مرة أخرى أن أعرب بالنيابة عن حكومة جمهورية أنغولا، عن امتناننا العميق للمؤازرة الواسعة النطاق التي قدمها المجتمع الدولي من أجل تخفيف معاناة شعبنا. |
Insta a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que brinden toda la asistencia humanitaria posible para mitigar el sufrimiento de los habitantes de la provincia de Kosovo. | UN | ٥ - يحث الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي على تقديم كل مساعدة إنسانية ممكنة من أجل تخفيف معاناة سكان مقاطعة كوسوفو. |
El Japón ha hecho todo lo posible para aliviar los sufrimientos de los pueblos en todo el mundo, ya sea que la situación entrañe una emergencia compleja o un desastre natural. | UN | وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها من أجل تخفيف معاناة الشعوب في كل أنحاء العالم سواء تعلق اﻷمــر بحالــة طوارئ معقدة أو كارثة طبيعية. |
También se examinarán formas de alentar a la comunidad internacional a trabajar colectivamente para reducir el sufrimiento de millones de refugiados y desplazados de la región. | UN | وسينظر المؤتمر أيضا في سبل حض المجتمع الدولي على العمل بصورة جماعية من أجل تخفيف معاناة ملايين اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
La capacidad local para responder a las necesidades de emergencia se ve limitada y el Gobierno debe colaborar estrechamente con los donantes internacionales para mitigar los sufrimientos del pueblo etíope. | UN | والقدرة المحلية على مواجهة الاحتياجات الطارئة تتسم بالمحدودية، ومن الواجب على الحكومة أن تعمل في تعاونٍ وثيق مع المانحين الدوليين من أجل تخفيف معاناة الشعب الإثيوبي. |
En conclusión, es necesario descubrir la suerte de las personas desaparecidas en la República de Croacia, no sólo para aliviar el sufrimiento de sus familiares y seres queridos, sino también para contribuir al proceso de paz en la República de Croacia y en toda la región. | UN | وختاما، فإن الكشف عن مصير المفقودين في جمهورية كرواتيا ليس باﻷمر الواجب فحسب من أجل تخفيف معاناة عائلاتهم وأحبائهم، بل أنه لازم أيضا لﻹسهام في عملية السلام في جمهورية كرواتيا، وفي المنطقة بأسرها. |
Este interés se basa justamente en la constante labor realizada por mi Gobierno, como parte en el Convenio de 1951 relativo al estatuto de los refugiados y su Protocolo de 1967, para aliviar el sufrimiento de los refugiados en la región. | UN | وهذا الاهتمام له ما يبرره تماما في الجهود المتواصلة التي تبذلها حكومتي، من أجل تخفيف معاناة اللاجئين في المنطقة، بوصفها طرفا في اتفاقية عام 1951 المتعلق بمركز اللاجئين وبروتوكول الاتفاقية لعام 1997. |
En este mundo, complejo y globalizado, se vislumbra para las Naciones Unidas un interrogante aun mayor. ¿Estamos satisfechos en el sentido de que las decisiones que adoptemos repercutirán de manera positiva sobre el terreno para aliviar el sufrimiento de tantas personas que tanto necesitan nuestro apoyo? En parte la respuesta es afirmativa, pero tenemos que hacer mucho más. | UN | إن هناك سؤالاً يلح بشأن الأمم المتحدة في هذا العالم المليء بالتعقيدات. هل نحن راضون عما اتخذناه من قرارات، وهل سيكون لها أثر إيجابي من أجل تخفيف معاناة العديد من البشر الذين يحتاجون إلى دعمنا؟ إن الإجابة في جزء منها هي بالإيجاب، ولكن يجب علينا القيام بالمزيد من العمل. |
Una medida importante de esa mejora será el grado en que los agentes humanitarios disfruten de mayor acceso y libertad de circulación, para aliviar el sufrimiento de las personas desplazadas y vulnerables. | UN | وأحد المقاييس الهامة لمعرفة مدى أوجه التحسن تلك يتمثل في مدى تمتع العاملين في المجال الإنساني بفضاء أكبر وحرية أوسع في الحركة، من أجل تخفيف معاناة المشردين والضعفاء. |
Se observó que uno de los propósitos de los tratados de fiscalización internacional de drogas era velar por la disponibilidad de esas sustancias con fines lícitos, para aliviar el sufrimiento humano y promover la salud. | UN | وذُكر أن أحد أغراض الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات هو ضمان توافر تلك المواد للاستعمال المشروع، من أجل تخفيف معاناة الإنسان وتعزيز صحته. |
En colaboración con otras organizaciones de la sociedad civil de Sierra Leona, la organización recaudó e hizo entrega de 420 dólares a la Oficina de las Naciones Unidas en Sierra Leona para aliviar el sufrimiento de la población de Haití tras el terremoto de 2010. | UN | جمعت المنظمة 420 دولارا وقدمتها إلى مكتب الأمم المتحدة في سيراليون، بالتعاون مع غيرها من منظمات المجتمع المدني في سيراليون، من أجل تخفيف معاناة شعب هايتي في أعقاب زلزال عام 2010. |
Esta agresión también pone de relieve la falsedad de las alegaciones de las autoridades del Gobierno de los Estados Unidos, en el sentido de que fueron ellos quienes trataron de que el Consejo de Seguridad aprobara su resolución 986 (1995), relativa al programa petróleo por alimentos, para mitigar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | كما يفضح هذا العدوان ادعاءات المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية بأنهم هم الذين سعوا إلى أن يتبنى مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الخاص ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Esta agresión también pone de relieve la falsedad de las alegaciones de las autoridades del Gobierno de los Estados Unidos, en el sentido de que fueron ellos quienes trataron de que el Consejo de Seguridad aprobara su resolución 986 (1995), relativa al programa petróleo por alimentos, para mitigar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | كما يفضح هذا العدوان ادعاءات المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية بأنهم هم الذين سعوا الى أن يتبنى مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الخاص ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Instó a todos los países de la subregión a que perseverasen en sus esfuerzos para mitigar el sufrimiento de los refugiados y de las personas internamente desplazadas que se encontraran en su territorio ateniéndose a las normas de derecho internacional pertinentes. | UN | وشجعت جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية على مواصلة جهودها من أجل تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين الموجودين على أراضيها مراعية في ذلك المعايير الدولية ذات الصلة. |
Reconociendo también los esfuerzos en gran escala de socorro, rehabilitación y reconstrucción que despliegan el Gobierno y el pueblo de Bangladesh para aliviar los sufrimientos de las víctimas de los desastres y para volver a poner al país en el camino del desarrollo, | UN | وإذ تدرك مـا تبذله حكومـة بنغلاديش وما يبذله شعـبها من جهود واسعة النطاق في مجالات اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير من أجل تخفيف معاناة ضحايا الكوارث ووضع البلد من جديد على طريق التنمية، |
Por lo tanto, si bien alentamos una intervención mayor de las Naciones Unidas para aliviar los sufrimientos de la inocente población civil del Iraq, instamos con firmeza al Gobierno del Iraq a que cumpla las disposiciones de estas resoluciones del Consejo de Seguridad con el fin de aliviar el sufrimiento, especialmente el de los niños. | UN | ولهذا فإننا إذ نشجع زيادة تدخل اﻷمم المتحدة من أجل تخفيف معاناة السكان العراقيين المدنيين اﻷبرياء، فإننا نحث حكومة العراق بقوة على أن تمتثل ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن هذه، لتخفيف المعاناة ولا سيما معاناة اﻷطفال. |
Dicha interacción debería permitir una división más precisa de las tareas y responsabilidades entre las organizaciones humanitarias, que trabajan para aliviar los sufrimientos humanos, y las entidades políticas, cuyo deber principal es ocuparse de las causas primordiales del conflicto y restablecer las condiciones para la paz y la estabilidad. | UN | وينبغي لهذا التفاعل أن يؤدي إلى تقسيم أدق للمهام والمسؤوليات بين المنظمات اﻹنسانية التي تعمل من أجل تخفيف معاناة البشر والكيانات السياسية التي يتمثل واجبها اﻷساسي في معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات واستعادة الظروف المواتية للسلم والاستقرار. |
En cuanto a la situación en la República Árabe Siria, el Secretario General reafirmó que el objetivo estratégico a largo plazo de las Naciones Unidas en el país seguía siendo encontrar una solución política basada en el comunicado de Ginebra e instó al Consejo de Seguridad a que apoyara los esfuerzos de su Enviado Especial para reducir el sufrimiento del pueblo sirio y contribuir a alcanzar una solución política. | UN | وبالنسبة للحالة في الجمهورية العربية السورية، أكد الأمين العام مجددا أن الهدف الاستراتيجي الطويل الأجل للأمم المتحدة في البلد لا يزال التوصل إلى حل سياسي بناء على بيان جنيف، وحث مجلس الأمن على دعم الجهود التي يبذلها مبعوثه الخاص من أجل تخفيف معاناة الشعب السوري والمساهمة في إيجاد حل سياسي. |
La posición del Afganistán al respecto es muy inquietante; es menester, pues, que la comunidad internacional tome medidas urgentes para mitigar los sufrimientos de la población. | UN | والحالة السائدة في أفغانستان تبعث على القلق بصفة خاصة، في هذا الشأن، ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة من أجل تخفيف معاناة السكان. |
Mediante la coordinación con los asociados de las Naciones Unidas y los organismos que prestan asistencia humanitaria, el UNICEF facilita los servicios especiales de que dispone para dar una respuesta rápida, a fin de aliviar el sufrimiento de los niños y de las personas encargadas de cuidarlos. | UN | وفي إطار التنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات الانسانية، تقدم اليونيسيف ما لديها من تيسيرات فريدة في ميدان الاستجابة السريعة من أجل تخفيف معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم. |
El Consejo también insta a que se permita que la ayuda de socorro humanitario internacional llegue sin trabas a la región y en particular a todas las zonas afectadas por el conflicto a fin de aliviar los sufrimientos de la población civil. | UN | " ويطالب المجلس أيضا باتاحة وصول جهود الاغاثة الانسانية الدولية، دون عائق، الى المنطقة وبخاصة الى جميع المناطق المتضررة بالنزاع من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين. |