Por lo tanto, no cabría aducir pruebas de acuerdos orales anteriores al contrato escrito para modificar o rescindir ese contrato. | UN | ولذلك لا يوجد إثبات على إمكان الاستشهاد بالاتفاقات الشفويّة قبل التوصّل إلى العقد المكتوب من أجل تعديل العقد أو إنهائه. |
No es necesario esperar a disponer de los resultados de una encuesta para modificar una ley uno de cuyos artículos permite la poligamia y otro prohíbe que las viudas hereden de sus maridos. | UN | فليس هناك حاجة إلى انتظار نتائج دراسة استقصائية من أجل تعديل تشريع يسمح أحد مواده بتعدد الزوجات، ويمنع الأرامل من النساء من وراثة أزواجهن المتوفين في مادة أخرى. |
Se estaban adoptando medidas para enmendar el texto con objeto de aumentar la severidad de las penas impuestas a quienes cometen esos delitos. | UN | كما يجري بذل جهود من أجل تعديل النص بغية تعويض النقص في العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم. |
Azerbaiyán y Sudáfrica informaron sobre las medidas que habían adoptado para enmendar su legislación en vigor. | UN | وأفادت أذربيجان وجنوب أفريقيا بشأن إجراءات اتُخذت من أجل تعديل التشريعات الحالية. |
El más reciente de los plazos acordados expira el 31 de diciembre del 2004, aprobado bajo la justificación de dicho Gobierno de encontrarse trabajando con el Congreso para ajustar su legislación. | UN | وينقضي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 أحدث أجل منح لها، حيث تمت الموافقة عليه بتعليل أن الحكومة المذكورة بصدد العمل مع الكونغرس من أجل تعديل قوانينها. |
Hace falta un liderazgo más dinámico para reformar las normas consuetudinarias con más rapidez. | UN | وتلزم قيادة تتسم بمزيد من الاستباقية من أجل تعديل القانون العرفي بسرعة أكبر. |
De esta manera, se ha iniciado la revisión del Código de Familia y el Código Civil, para modificar o anular los artículos que van en contra de los derechos de las mujeres. | UN | وبهذه الطريقة بدأت عملية تنقيح قانون الأسرة والقانون المدني، من أجل تعديل أو إلغاء المواد التي تخالف حقوق المرأة. |
El empoderamiento de la mujer es una cuestión compleja que implica fomentar la conciencia para modificar la construcción social del género que subordina a la mujer. | UN | ويعد تمكين المرأة مسألة معقدة تشمل زيادة الوعي من أجل تعديل البناء الاجتماعي للعلاقة بين الجنسين، والذي يضع المرأة في مرتبة أدنى. |
La selección de participantes para los seminarios y cursos de formación no siempre ha obedecido a los deseos del Centro, y en ocasiones hubo que celebrar deliberaciones de última hora para modificar la selección. | UN | ولم يكن اختيار المشتركين في الحلقات يتم دائماً وفقاً لرغبات المركز، وأحياناً كان يتعين الدخول في مناقشات في آخر لحظة من أجل تعديل الاختيار. |
La delegación de Malasia considera que ese período extraordinario de sesiones no se debe convertir en un foro de renegociación para modificar lo convenido al más alto nivel en la CNUMAD. | UN | ويرى وفد ماليزيا أن هذه الدورة الاستثنائية يجب ألا تتحول إلى محفل ﻹعادة التفاوض من أجل تعديل ما تم الاتفاق عليه على أعلى مستوى في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
La única manera de lograrlo es iniciar un debate para modificar la organización de los trabajos de la Asamblea; lo que requeriría la transferencia de mayores facultades a la Asamblea General. | UN | والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي بدء مناقشة من أجل تعديل تنظيم أعمال الجمعية العامة؛ مما سيتطلب نقل صلاحيات كبيرة إلى الجمعية العامة. |
Los gobiernos tienen la obligación de proteger esos derechos por ley y de adoptar todas las medidas adecuadas, en particular legislativas, para modificar o abolir las leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
Sírvase indicar los esfuerzos realizados por el Estado Parte para enmendar el Código Penal en lo relativo a la violencia contra la mujer, teniendo en cuenta la recomendación general No. 19 del Comité sobre la violencia contra la mujer. | UN | يرجى التطرق للجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تعديل القانون الجنائي فيما يتعلق بالعنف المرتكب ضد المرأة. |
Varios Estados proporcionaron información sobre las medidas que estaban adoptando para enmendar sus Códigos Penales. | UN | 23 - وقد قدمت عدة بلدان معلومات عن الجهود الجاري بذلها حاليا من أجل تعديل قوانينها الجنائية. |
El Perú expresó la intención de adoptar medidas para enmendar su legislación interna a fin de modificar la definición de trata y ampliar la noción de los fines de explotación para incluir los trabajos forzados. | UN | وأعلنت بيرو اعتزامها الشروع في إجراءات من أجل تعديل التشريعات الوطنية لتغيير تعريف الاتجار وتوسيع نطاق الغرض الاستغلالي ليشمل السخرة. |
El Instrumento Constitutivo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial reestructurado establece el procedimiento siguiente para enmendar el Instrumento: | UN | 1 - ينص صك إنشاء مرفق البيئة العالمية المعاد تشكيله على الإجراءات التالية من أجل تعديل الصك: |
Se fomentará la capacidad y se logrará la sostenibilidad mediante alianzas a nivel nacional para ajustar y adaptar los productos mundiales a las necesidades locales. | UN | وسيتحقق بناء القدرة والاستدامة عن طريق شراكات تنشأ على المستوى الوطني من أجل تعديل المنتجات العالمية وتكييفها لتلائم الاحتياجات المحلية. |
Puesto que las fuentes de datos nacionales han mejorado, las estimaciones internacionales se utilizan con menos frecuencia, salvo para ajustar los datos nacionales a fin de facilitar la comparabilidad. | UN | ونظرا لتحسن المصادر الوطنية للبيانات، تستخدم التقديرات الدولية على نحو أقل تواترا، إلا من أجل تعديل البيانات الوطنية لأغراض المقارنة. |
Pidió a la delegación que diera mayor información sobre las medidas adoptadas para reformar la Constitución, y sobre la función de promoción y protección de los derechos humanos del Tribunal Constitucional. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يتوسع أكثر بشأن الخطوات المتخذة من أجل تعديل الدستور وبشأن دور المحكمة الدستورية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Además, la Sección de Comunicaciones y Tecnología de la Información ha colaborado con la Dependencia de Conducta y Disciplina y la División de Asistencia Electoral para adaptar las bases de datos a su labor y aumentar la eficiencia. | UN | إضافة إلى ذلك، عمل قسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات مع الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط وشعبة المساعدة الانتخابية من أجل تعديل قواعد بياناتهما لمساعدتهما في عملهما ورفع كفاءتهما. |
La UNODC debería celebrar consultas con el PNUD con miras a enmendar el Memorando de Entendimiento introduciendo indicadores de ejecución precisos a fin de garantizar un marco conjunto para evaluar el desempeño y los servicios. | UN | لذا ينبغي أن يتشاور المكتب مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تعديل تلك المذكرة مع تحديد مؤشرات أداء دقيقة تكفل إطاراً مشتركاً لتقييم الأداء والخدمات. |
Por último, la IATA forma parte del Grupo de Expertos sobre Seguridad de la Aviación y han participado en los Grupo de Trabajo para la enmienda del Manual de Seguridad de la OACI y en la incorporación de la seguridad en el diseño de aeronaves. La OACI ha participado en el Grupo de Expertos sobre Seguridad de la Aviación y en conferencias y exposiciones sobre seguridad. | UN | ختاما، إن الاتحاد الدولي للنقل الجوي ممثل في فريق الخبراء المعني بأمن الطيران التابع للمنظمة وقد شارك في أفرقة عاملة من أجل تعديل دليل اﻷمن لمنظمة الطيران المدني الدولي وإدماج اﻷمن في تصميم الطائرات، وشاركت المنظمة في اجتماعات الفريق الاستشاري المعني باﻷمن ومؤتمرات ومعارض اﻷمن التي نظمها الاتحاد. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos por realizar consultas efectivas con representantes de todos los grupos maoríes en cuanto al examen en curso de la Ley de la zona costera bañada por la marea y de los fondos marinos de 2004, con miras a enmendarla o derogarla. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها للتشاور الفعّال مع ممثلي جماعات الماوريين كافة فيما يتعلق بالمراجعة الجارية لقانون الشواطئ الأمامية وقاع البحار لعام 2004، من أجل تعديل هذا القانون أو إلغائه. |
Añade que, a su parecer, sería conveniente que el Gobierno gabonés crease una comisión nacional encargada de controlar la aplicación de los derechos enunciados en el Pacto, así como de determinar en qué medida la legislación nacional se ajusta a sus disposiciones y, si fuere necesario, formular recomendaciones para la modificación de ciertas leyes. | UN | وأضاف قائلا إن من المستصوب في رأيه أن تنشئ حكومة غابون لجنة وطنية مكلفة بمراقبة إعمال الحقوق الواردة في العهد والوقوف على مدى تماشي التشريع الوطني مع أحكام العهد والقيام عند الاقتضاء بتقديم توصيات من أجل تعديل بعض القوانين. |
Análisis de las tendencias y evolución de los mercados financieros y energéticos mundiales con objeto de ajustar la política fiscal del país Enero de 1994 a mayo de 1995 | UN | تحليل الاتجاهات والتطورات على مستوى الأسواق المالية وأسواق الطاقة في العالم من أجل تعديل السياسة المالية للبلد |
El Reino Unido se compromete a trabajar con la Organización Marítima Internacional para garantizar las enmiendas al Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima, cuyo objetivo es que se reconozca internacionalmente como un crimen el transporte en barcos comerciales de armas de destrucción en masa, de sus vectores o de materiales relacionados. | UN | وأوضحت أن المملكة المتحدة ملتزمة بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية من أجل تعديل " اتفاقية مكافحة الأعمال غير القانونية ضد سلامة الملاحة البحرية " ، وهو التعديل الذي يقضي بالاعتراف الدولي بأن نقل أسلحة دمار شامل أو نظم تسليمها أو المواد المتعلقة بها علي سفن تجارية، يعتبر جريمة. |
Teniendo esto en cuenta, son preferibles las sanciones selectivas a fin de modificar el comportamiento de las partes pertinentes y garantizar el cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | لذا، يفضّل فرض جزاءات محددة الهدف من أجل تعديل سلوك الأطراف المعنية وضمانا لتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |