ويكيبيديا

    "أجل تهيئة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para crear
        
    • fin de crear
        
    • miras a crear
        
    • la creación
        
    • para promover
        
    • para establecer
        
    • modo que se cree
        
    • para proporcionar
        
    • para lograr
        
    • para generar
        
    • establecimiento
        
    • miras a establecer
        
    • objeto de establecer
        
    • para mejorar
        
    • vistas a crear
        
    Se están celebrando consultas regionales para crear condiciones apropiadas para su convocación. UN وتجري حاليا مشاورات إقليمية من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعقده.
    Informe del Secretario General sobre la cooperación internacional para crear un clima propicio UN تقرير الأمين العام بشأن التعاون الدولي من أجل تهيئة بيئة مؤاتية
    Presentación del resumen del Copresidente sobre la cooperación internacional para crear un clima propicio UN عرض موجز الرئيس المشارك بشأن التعاون الدولي من أجل تهيئة بيئة مؤاتية
    Huelga decir que la no proliferación de armas nucleares también es fundamental a fin de crear un clima favorable para la promoción del desarme nuclear. UN وغني عن القول إن عدم انتشار الأسلحة النووية عامل له أهمية حاسمة من أجل تهيئة بيئة مواتية لتعزيز نزع السلاح النووي.
    Exhorto también a los miembros de la comunidad internacional a que ejerzan su influencia con miras a crear las condiciones propicias para que las partes interesadas lleguen a un acuerdo. UN وأدعو أيضا أعضاء المجتمع الدولي إلى استخدام نفوذهم من أجل تهيئة البيئة المساعدة على توصّل الأطراف المعنية إلى اتفاق.
    De conformidad con el objetivo de la política de Croacia respecto de la agresión y de la creación de condiciones favorables al logro de la paz, instamos decididamente a lo siguiente: UN ووفقا لهدف السياسة الكرواتية إزاء العدوان ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلم فإننا نحث بعزم وطيد على ما يلي:
    Cabe destacar las posibilidades de colaboración para crear unas condiciones favorables a la potenciación de la sociedad civil. UN وثمة عنصر مهم هو أن بوسعنا العمل من أجل تهيئة الظروف المناسبة لتمكين المجتمع المدني.
    Mediante el programa se tratará de movilizar fuentes de financiación complementarias para crear sinergia con otras actividades técnicas de cooperación ejecutadas por la Comisión. UN وسيسعى البرنامج إلى تعبئة مصادر تمويل مُكمّلة من أجل تهيئة أوجه تآزر مع أنشطة التعاون التقني الأخرى التي تنفذها اللجنة.
    Al contrario, debemos trabajar activamente para crear condiciones que les permitan regresar con seguridad. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    Al contrario, debemos trabajar activamente para crear condiciones que les permitan regresar con seguridad. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    Deben poder desempeñar el papel que se les ha encomendado para crear un entorno mundial pacífico, susceptible de permitir el desarrollo de todos los pueblos a través de la cooperación. UN ومن ثم يجب أن تكون قادرة على أداء الدور المكلفة به، من أجل تهيئة بيئة عالمية سلمية تسهل التنمية من خلال التعاون لصالح جميع الشعوب.
    Sin embargo, los exhortamos a robustecer esas medidas para crear la atmósfera adecuada que permita a todos los ciudadanos plena libertad en sus actividades políticas. UN ونحن نطالبها بأن تعزز تلك التدابير من أجل تهيئة المناخ المؤدي إلى النشاط السياسي الحر لكافة مواطني البلاد.
    para crear las condiciones propicias al diálogo, recomendamos la cesación de la guerra. UN ومن أجل تهيئة اﻷحوال المشجعة للحوار، نوصي بوقف الحرب.
    Posibles elementos de un proyecto de decisión sobre la cooperación internacional para crear un entorno propicio UN عناصر يمكن إدخالها في مشروع مقرر بشأن التعاون الدولي من أجل تهيئة بيئة مؤاتية
    También se considera necesaria una intervención activa y selectiva del Estado para promover la acumulación de capital a fin de crear un clima de confianza. UN كما اعتبر التدخل النشط والانتقائي من قبل الدولة ضروريا أيضا لتعزيز تراكم رأس المال من أجل تهيئة مناخ من الثقة.
    Los Estados Miembros deben mantener sus compromisos y fortalecer su solidaridad con el fin de crear un mundo mejor para las generaciones futuras. UN وأشار الى وجوب احترام الدول اﻷعضاء لالتزاماتها وتعزيز تضامنها من أجل تهيئة عالم أفضل لﻷجيال المقبلة.
    Con miras a crear condiciones que permitan mantener la paz, los países procuran obtener el apoyo del PNUD para ejecutar programas de fomento de la capacidad encaminados a reconstituir la trama de la sociedad y lograr que la población pueda satisfacer sus necesidades básicas. UN ومن أجل تهيئة اﻷحوال المرجح أن تكفل صون السلم، تلتمس البلدان الدعم من البرنامج اﻹنمائي للبرامج المكرسة لبناء قدراتها على إعادة تشكيل النسيج الاجتماعي وكفالة قدرة السكان على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Además, se ha ejecutado su Proyecto Nacional sobre Fertilizantes con vistas a la creación de un entorno facilitador para el crecimiento del sector de los fertilizantes y del uso de los mismos en el país. UN وعلاوة على ذلك، نُفذ المشروع الوطني لقطاع الأسمدة من أجل تهيئة بيئة تمكن من نمو قطاع الأسمدة واستخدام الأسمدة في البلد.
    Uno de los aspectos más importantes es la necesidad y el papel esencial de la cooperación internacional para promover condiciones que conduzcan a la aplicación del Programa. UN ومن أهم هذه الجوانب الحاجة إلى التعاون الدولي ودوره الجوهري من أجل تهيئة الظروف التي تفضي إلى تنفيذ هذا البرنامج.
    Brindó la oportunidad de comprender mejor los mecanismos de que disponían los parlamentos para establecer un entorno de protección para la infancia. UN وكانت مناسبة للتعمق في فهم الأدوات المتاحة للبرلمانات من أجل تهيئة بيئة تكفل الحماية للأطفال.
    Reconociendo que la inclusión social es un medio para alcanzar la integración social, y que es indispensable para fomentar sociedades estables, seguras, armoniosas, pacíficas y justas y para aumentar la cohesión social, de modo que se cree un entorno propicio al desarrollo y al progreso, UN وإذ تسلم بأن الإدماج الاجتماعي وسيلة لتحقيق التكامل الاجتماعي وأمر بالغ الأهمية لتعزيز مجتمعات مستقرة وآمنة ومنسجمة وسلمية وعادلة ولتحسين الترابط الاجتماعي من أجل تهيئة بيئة ملائمة للتنمية والتقدم،
    También se recomendó que el UNICEF fortaleciera la capacidad de las Oficinas Regionales para proporcionar apoyo técnico, supervisión y control de calidad a las evaluaciones de los países. UN ونُودي أيضا بأن تتولى اليونيسيف تعزيز قدرات المكاتب الإقليمية من أجل تهيئة ما يلزم للتقييمات القطرية من دعم تقني وإشراف وضمان للجودة.
    En este sentido, nos comprometemos a trabajar para lograr condiciones de trabajo seguras y decentes y acceso a la protección social y la educación. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    Se han adoptado diversas políticas para generar un clima de bienestar social para la familia y hacer compatible el trabajo y la vida familiar. UN واعتمدت سياسات متنوعة من أجل تهيئة مناخ ملائم للأسرة يمكن فيه التوفيق بين عبء العمل والعبء الأسري.
    También se está gestionando el establecimiento de nuevas instalaciones en Tshkaltubo para trasladar allí parte del cuartel general. UN وهناك أيضا مفاوضات جارية في الوقت الراهن من أجل تهيئة أماكن جديدة في تسخالطوبو لنقل جزء من مقر بعثة المراقبين.
    Las partes comoranas prometieron continuar su diálogo con miras a establecer las condiciones propicias para la convocación de la conferencia propuesta. UN ٤ - وتعهدت أطراف جزر القمر بأن تواصل الحوار فيما بينها من أجل تهيئة الظروف المفضية الى عقد المؤتمر المقترح.
    El 3 de diciembre de 1992, con objeto de establecer un ambiente seguro para las operaciones de socorro humanitario en Somalia, el Consejo de Seguridad, actuando de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, aprobó la resolución 794 (1992), como resultado de la cual se desplegaron la Fuerza de Tareas Unificada y aproximadamente 37.000 efectivos en las partes meridional y central de Somalia. UN وفي ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، ومن أجل تهيئة بيئة آمنة لعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية في الصومال، اتخذ مجلس اﻷمن، متصرفا بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، القرار ٧٩٤ )١٩٩٢( الذي أفضى الى وزع قوة العمل الموحدة وحوالي ٣٧ ألف جندي في جنوب ووسط الصومال.
    Pese a todos los esfuerzos realizados para mejorar las condiciones de vida para todos, sigue aumentando la pobreza. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بُذلت من أجل تهيئة ظروف معيشية أفضل للجميع، فإن الفقر آخذ في الازدياد.
    Felicita al Gobierno de Côte d ' Ivoire por sus medidas para liquidar definitivamente la deuda interna con vistas a crear las condiciones de una reactivación progresiva de la economía nacional. UN وهنأ الحكومة الإيفوارية على جهودها الرامية إلى تصفية الديون الداخلية، من أجل تهيئة الظروف للانتعاش التدريجي للاقتصاد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد