Estas son las acciones de la RSS para la atención de las mujeres desplazadas. | UN | وهذه هي الأعمال التي قامت بها شبكة التضامن الاجتماعي من أجل رعاية المشردات، |
Se han promulgado leyes sobre la prevención de los malos tratos a los niños y sobre el bienestar de la infancia, con el fin de establecer un sistema que garantice unas condiciones seguras para la atención infantil. | UN | وأضافت أن قوانين منع الاعتداء على الأطفال وحول رفاه الطفل قد سُنّت لإدخال نظام يضمن ظروفاً آمنة من أجل رعاية الأطفال. |
Las trabajadoras reciben poca asistencia para el cuidado de los hijos. | UN | وتمنح المرأة العاملة دعما قليلا من أجل رعاية الطفل. |
Además de los derechos descritos supra, ahora todos los padres tienen derecho a hacer uso de una licencia parental de 13 semanas para cuidar de sus hijos. | UN | وإلى جانب الحقوق الموصوفة أعلاه، فإن لجميع الآباء الآن الحق في القيام بإجازة والديه من أجل رعاية أطفالهم. |
El Gobierno sigue comprometido a proveer una red de seguridad confiable y financieramente sostenible para atender a las personas de edad, a los discapacitadas y a los grupos que se encuentran en desventaja. | UN | ولا تزال الحكومة ملتزمة بتوفير شبكة أمان موثوقة ومستدامة مالياً من أجل رعاية المسنين والعجزة والفئات المحرومة. |
Se ha considerado prioritario el acceso a la capacitación para las mujeres que hayan dejado de trabajar para ocuparse de sus hijos y deseen volver a incorporarse al mercado de trabajo. | UN | كما تُعطى الأولية لتوفير التدريب للنساء اللاتي توقّفن عن العمل من أجل رعاية أطفالهن، ثم رغبن في العودة إلى سوق العمل. |
110. La Ley de licencia parental, que entró en vigor en 1995, sustituyó a la Ley de 1978 sobre el derecho a una licencia para la atención de los hijos. | UN | 110- وجاء قانون إجازة الوالدين، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1995، ليحل محل قانون عام 1978 المتعلق بالحق في الإجازة من أجل رعاية الأطفال. |
También apoyamos el plan de acción de la Unión Africana aprobado en su cumbre extraordinaria de líderes africanos, que tiene por objeto intensificar sus esfuerzos y movilizar recursos para la prevención de la enfermedad y para la atención y el tratamiento de las personas infectadas. | UN | ونؤيد أيضا خطة عمل الاتحاد الأفريقي التي اعتمدت في مؤتمر القمة الاستثنائي الذي عقده الزعماء الأفارقة، بغية تكثيف جهودهم وحشد مواردهم للوقاية من هذا المرض ومن أجل رعاية ومعالجة الأشخاص المصابين به. |
Sobre la base de las opiniones, el Gobierno presentó a la Dieta un proyecto de ley de reforma parcial de la Ley relativa a la licencia para la atención de los hijos para empleados del Estado, con el fin de introducir el sistema de horario laboral reducido para la atención de los hijos. | UN | وعلى أساس تلك الآراء قدمت الحكومة إلى البرلمان مشروع قانون لإدخال تعديل جزئي على القانون المتعلق بإجازة رعاية الطفل لموظفي الحكومة الوطنيين بغية تطبيق نظام عمل الفترة القصيرة من أجل رعاية الطفل. |
El énfasis se puso en la capacitación de programadores para que diseñaran aplicaciones de fuente abierta y pública para la atención ambulatoria y hospitalaria de pacientes en países en desarrollo. | UN | وكان التركيز الرئيسي على مبرمجي التدريب ليضعوا تطبيقات مفتوحة المصدر من أجل رعاية المرضى الخارجيين والمقيمين في البلدان النامية. |
:: Comité nacional para la atención de las personas con discapacidad: el comité, entre cuyos miembros figuran representantes de los organismos gubernamentales y las organizaciones de la sociedad civil pertinentes, se ocupa de las cuestiones de las personas con discapacidad. | UN | اللجنة الوطنية لرعاية المعاقين: تضم في عضويتها ممثلين من الجهات الحكومية ومنظمات من المجتمع المدني ذات الصلة من أجل رعاية شؤون المعاقين؛ |
El programa para progenitores jóvenes fue establecido para proporcionar asistencia financiera para la atención de los hijos de padres jóvenes con el fin de que los progenitores puedan continuar su educación en las escuelas de enseñanza secundaria. | UN | ٠٨٧ - وأنشئ ' برنامج الوالدين المراهقين ' لتوفير المساعدة المالية من أجل رعاية الطفل ﻷطفال الوالدين الشباب لكي يستطيع الوالدون مواصلة تعليمهم الثانوي. |
Continuará prestándose ayuda durante los conflictos y después de ellos para el cuidado y asesoramiento de los niños sin familia; la búsqueda y reunificación de las familias y la restauración de los servicios básicos, incluida la educación. | UN | وسيتواصل تقديم الدعم خلال النزاعات وبعدها من أجل رعاية اﻷطفال الوحيدين؛ واقتفاء أثر اﻷسر وإعادة لم شملها، وإعادة الخدمات اﻷساسية بما فيها التعليم. |
El contenido deberá contribuir a reforzar los esfuerzos encaminados a dotar a los padres de los conocimientos y las habilidades necesarios para crear un entorno familiar propicio para el cuidado del niño, que esté libre de discriminación por razón de sexo. | UN | ومن الواجب للمضمون أن يعزز الجهود الرامية إلى تزويد اﻵباء واﻷمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لتوفير بيئة مواتية لﻷسرة من أجل رعاية الطفل، مع جعلها خلوا من أي تمييز بسبب نوع الجنس. |
Además de las vacaciones anuales corrientes, para el cuidado del hijo el padre o la madre tiene derecho a la licencia de embarazo y la licencia de maternidad, la licencia del padre o la madre por adopción, la licencia parental, la licencia adicional para el cuidado del hijo y la licencia sin goce de sueldo. | UN | وبالاضافة إلى الإجازة العادية السنوية، فإنه من أجل رعاية الطفل، يحق للأم الحصول على إجازة حمل وإجازة أمومة، وإجازة أمومة بالتبني، وإجازة والدية، وإجازة إضافية لرعاية الطفل وإجازة بدون أجر. |
En el marco de esta asistencia podrá concederse un subsidio de asistencia al miembro de la familia que se vea obligado a abandonar su empleo para cuidar de un pariente anciano a su cargo. | UN | وتوفر خدمات المساعدة العامة إعانة مالية لعضو الأسرة الذي يضطر إلى ترك عمله من أجل رعاية مسن من أفراد الأسرة. |
Los funcionarios varones tienen derecho a solicitar una licencia con sueldo para cuidar de un hijo enfermo y el Ministerio de Educación permite a los hombres casados solicitar arreglos de trabajo flexibles. | UN | ويتمتع موظفو الخدمة المدنية من الذكور بالحق في الحصول على إجازة مدفوعة الأجر من أجل رعاية الأطفال المرضى، وتسمح وزارة العمل للأزواج بتقديم طلبات للحصول على جداول عمل تتسم بالمرونة. |
para atender a mujeres rurales en situación de conflicto armado se han desarrollado las siguientes estrategias: | UN | ومن أجل رعاية النساء الريفيات اللائي يعشن وسط صراع مسلح وُضعت الاستراتيجيات التالية: |
:: al reconocer la diversidad de modalidades de familias que existen para atender a los hijos; | UN | :: الاعتراف بتنوّع الترتيبات الأسرية التي تتم من أجل رعاية الأطفال. |
En el nivel de la Comisión comunitaria francesa de la Región de Bruselas-Capital, el decreto relativo a los centros de acción social ha permitido instalar y subvencionar un servicio específico para ocuparse de las personas prostituidas. | UN | وعلى صعيد اللجنة المجتمعية الفرنسية لإقليم بروكسل العاصمة، فإن المرسوم المتعلق بمراكز العمل الاجتماعي أتاح الموافقة على إنشاء دائرة نوعية وإعانتها من أجل رعاية البغايا. |
Por ejemplo, tanto el Organismo Nacional del Océano y la Atmósfera (NOAA) como el Organismo de Protección del Medio Ambiente (EPA) colaboran estrechamente con los gobiernos estatales y locales y organizaciones no gubernamentales para patrocinar actividades tanto nacionales como locales de limpieza de playas y participar en ellas. | UN | فعلى سبيل المثال، يعمل كل من الإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي ووكالة حماية البيئة، بتعاون وثيق مع حكومات الولايات وأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية من أجل رعاية عمليات تنظيف للشواطئ على المستوى الوطني والمحلي والمشاركة فيها. |
El Día Mundial de oración y acción por la infancia es una iniciativa internacional destinada a movilizar a comunidades religiosas a fin de que trabajen conjuntamente para el bienestar de los niños. | UN | وهذا اليوم مبادرة عالمية لحشد الفئات الدينية للعمل معاً من أجل رعاية الأطفال. |
Deberían ser un hogar para todas las naciones del mundo, un lugar incluyente y justo, en el que se trabaje para fomentar la paz entre los pueblos. | UN | وينبغي أن تكون دارا لجميع أمم العالم - شاملة وعادلة وعاملة من أجل رعاية السلام بين الشعوب. |